道术相济:民族特色文化话语翻译的“三观”说.pdf
《道术相济:民族特色文化话语翻译的“三观”说.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《道术相济:民族特色文化话语翻译的“三观”说.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第 12 卷 第 3 期2023 年 9 月文化与传播Culture CommunicationVol.12 No.3Sep.202368民族特色文化话语具有民族的文化性和典籍性,彰显鲜明的话语性。民族特色文化话语翻译是实现文化硬着陆和彰显文化软实力的良方。中华文化长期以来形成的类诗性语言富含民族特色,其中的特色文化话语传承着文化的根本和延续着民族的生命力。在民族特色文化话语翻译中,如果将以征服观、中庸观和变通观为内核的道三观,以及以炼词、塑句和串文为表征的术三观作为引领,或更有利于翻译的知行合一、本真书写。在本质意义上,上述“三观”说的研发,是考证本体认知上的思维之道以及审美经验,“三观”说
2、试图在追古溯源中透视文化的本质和彰显语言的魅力,寄悠悠哲学意气,扬飘飘文学风帆,以复合思维展现和合之美,以名实相间实现文质相随,情辞他志,聚气凝神,以立体透视求意会,以多维识别得以言传。一、文化话语翻译的道三观民族特色文化话语的翻译之道,可以尝试秉承“文以载道”的传统智慧,据译德、游译艺而志于译道,因循原作而在译中成格。译道何为及译道为何构成翻译之道的要义内核,仰之弥高而研之弥坚。译道之旅,译者必求道而入译事,执道而入文,道之所成、所存、所住,出自原作历史和文化的空间性。译者之于原作,“必先悬有一种理想上崇高标准的向往,而在其内心,经验了长期的陶冶与修养”。1以心为形役,或从心所欲不逾矩。(一
3、)征服观翻译的征服观,当提尼采的翻译哲学,因为“翻译即征服”几乎就是他翻译思想的代表性话语。他的著述快乐的科学和善恶的彼岸对罗马译者和德国译者的评述,是反对翻译的盲从,2还是强调对原作的尊重,3是怀疑中有肯定,还是否定中有认同,在学界仍极具争议性,这里不作具体描述,但本文对尼采翻译征服思想的原创性是欣赏的。翻译作为语言和文化的交流桥梁,始于语言、成于思想、沟通心灵、引发共鸣,翻译的征服性也会是译者共同的经历和体验。翻译征服观的多向度和多维性,有赖于千百万译者在翻译实践中的验证。一种语言和文化成果能文学与翻译 收稿日期 2023-02-16 作者简介 黄河,广西大学国际学院副教授,研究方向:翻译
4、理论与实践、大学英语教学研究和对外汉语教学及文化传播。道术相济:民族特色文化话语翻译的“三观”说黄河 摘要 民族特色文化话语翻译中的“三观”具有自然性和原真性,这是由民族特色话语的文化性、典籍性和翻译的本质属性所共引,其间道三观(征服观、中庸观和变通观)恰似理论上的指路灯,而术三观(炼词、塑句与串文)当如描写性实践中的“三剑客”,道术相济,和合共生出移译高保真中的真知、真觉和真义。关键词 民族特色文化话语翻译;道三观;术三观;道术相济 中图分类号 H315.9 文献标识码 A69文学与翻译黄河道术相济:民族特色文化话语翻译的“三观”说征服源语读者、征服目标语文化读者经验的相对原初性,并被切换到
5、另一种语言和文化中,就有征服另一种语言和文化的基础,这种征服具有自然性,还具有社会性、文化性和时代性。译者要近乎原汁原味地译出源语原作的方方面面,必须在自身翻译修养层面征服原作,才能实现与原作者思维的对接,达到思维的同频共振。译作与原作实现真正的等效是译者努力一生的愿望,忠实前提下的创造性译作是译者自身翻译理念和翻译素养征服原作的(争议性)一种壮举。征服是目的,是手段也是结果。(二)中庸观翻译的征服性作为一种无形的客观存在,可以在理论和实践上启迪译者的翻译思维,但需由翻译的中庸观来调和,多元相济。人无信不立,译无信不义,但译文应当忠实于原文的要求并不能填平两种语言之间的鸿沟。翻译之旅,须以中庸
6、为道,中庸有妥协之意,以翻译柏拉图著述而闻名于世的导师型学者本杰明乔伊特(Benjamin Jovett)就认为所有的翻译都是一种妥协,他的妥协论是兼顾源语和目标语的努力(the effort to be literal and the effort to be idiomatic)。从译者如做媒,安排相亲一见钟情而情投意合者有但并非常态,翻译这场“婚姻”4中妥协性适应和适应性妥协有权宜之计也有固步自封。妥协之战无赢家,各有牺牲。“翻译的过程就是得与失的量度,过与不足的平衡。译者必须凭借自己的学养、经验,在取舍中做出选择。”5 翻译中庸为道是极致而不极端的取中之道,虽然妥协出于无奈,但一定要把
7、必要的“恶”当成善,也是译德所不提倡的。中庸之译,尚曲而不折(better bend than break),“委曲求全”只是为求中庸之译而妥协折中所作的牺牲。译道中庸乃君子之行,有理有利有节。处世善妥协,是成熟的表现,失之东隅收之桑榆;从译者善中庸,是艺高的反映,君子爱美取之有道。译道中庸,是找寻两种语言表征人类经验共鸣的平衡点,理论意义上,翻译中庸观表述的是一种境界、一种精神,这种境界和精神不限于一种认识论感受,还应落实到具体实践中真心体悟。(三)变通观不可译性在不同语言文化的交流中有其自然性,译道有“穷处无计则思变,有变则通”之说。对原作灵活变通行为存在满足特定条件下特定读者特殊需求的现
8、象,“变通是一种本领,一种艺术,关键在于审时度势,灵活掌握”,但变通不单是“一种寻求双方和多方都能接受的妥协方案和折衷办法”。6译者立诚,以己观之,变通自成己见,以译事观之,变通则成就知识,以译道观之,变通亦是一种智慧。罗新璋给译文观止作序有言:“译即易,翻译即变易。不循常例,因宜适变,林林总总,不可方物。”7变通能成、能行,长于合作博弈。8译应平衡得失,权重取舍,思益双方。可以想象,许渊冲译“秋风秋雨愁煞人”时,肯定经历了多次反复妥协仍难填平双语的鸿沟,必曾在创造有度、过犹不及中逡巡。“秋风”“秋雨”和“人”当然译之有得,关键是移译中怎一个“愁”字了得。中庸为道,意初在不偏不倚,然而不增不减
9、,语际有别,难传真意,最后许先生以 sad(悲伤的)和 sadden(使悲伤的)的呼应而变通,译为 Sad autumn wind and autumn rain has saddened the men。9终于映现了大家手笔,通过自身的译道修为最大限度地发挥了目标语优势。虽然 sad 和 sadden 单独存在或不具特别之处,但翻译中的“因地制宜”则彰显了灵感的迸发和无奈处的 变通。二、文化话语翻译的术三观译道如蜀道,译者自当迎难而上。译之所居,虚实相形。译之所成是否相得益彰,全赖译者与原作心灵空间的构筑,惟独具匠心精雕细刻方能巧夺天工。译之所成,成思于原作客体之中,反思于译者主体之内。从译
10、者,应主客一体;善译者,当因地制宜。(一)炼词译道炼词是译文走向经典的必由之路。古往今70文学与翻译黄河道术相济:民族特色文化话语翻译的“三观”说来,炼词是文以载道、文以明道的实现途径。炼词以炼意为本,但炼意终究要落实在炼词炼句中。古人“两句三年得,一吟双泪流”是肺腑心语。翻译中的炼词,首先要琢磨原作的炼词艺术,画竹于心,赏析有道,然后在译作表达中再次提炼,提炼中悟出真知真觉和真义自然是创造性和忠实性的圆满调和。一叶知秋,一语中的,往往是译者功力和底蕴的体现。试看:分久必合,合久必分。(三国演义)Long divided,must united;long united,must divide.
11、(罗慕士 译)原文八字缜密相应,如译文采用解释性翻译应对,则原文的民族性和明快性会损之殆尽。译者深谙原文魅力,于貌似平淡中朴素调配,集词组句在无声锤炼中显于形、露于声。再看赵彦春译元稹一字至七字茶:茶。香叶,嫩芽。慕诗客,爱僧家。碾雕白玉,罗织红纱。铫煎黄蕊色,碗转曲尘花。夜后邀陪明月,晨前命对朝霞。洗尽古今人不倦,将至醉后岂堪夸。TeaBalmy leaves,sprouts weeAppeal to poets,monks and meThe carved jade white,the sleek silk bright,Baked the pistil yellow hue,twirle
12、d the floral curls slight.Invited to view the moonlit night,and usher in the dawning light Bathing all the drinkers coming and gone,toasting to the scent that lingers on 原作与译文形意并获,字字相辅拾阶上,句句砌造成塔垛,质而实绮,癯而实腴。原作实物为题,雅意显卓,逐句展开,形如髻螺。译作意象直达,形神兼备,句句递增,模拟工卓。原作译作匠心独运,彼此呼应。(二)塑句文心雕龙有言:“因字而生句,积句而成章,积章而成篇”。译道心路
13、,所谓集词组句,当一言不苟。翻译中的塑句,是译者思维与作者思维进行的无声对话,从内容中思维的拼接到具体表达中思维的雕琢,都是译者用智慧耕耘的良田。求真于行间,得意于句内,是理想的翻译愿景,但有时求真于形须索隐于句外,方能形意联通。原作与译作心源得意,思维接轨,译作出原作以独白,入原作以对话,倚原作以求信,化原作以能达。形语符以植根,意内境而生花。外审势以润饰,内取质而升华。译无为以成趣,译有心而练达。例如:山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。(欧阳修 醉翁亭记)A walk of two or three miles on these hills brings one wit
14、hin the earshot of the sound of falling water,which gushes forth from a ravine known as the wine-fountain.H.A.Giles 译(H.A.贾尔斯)A walk of six or seven li along the mountain trail brings one within earshot of gurgling water,which announces Niang Spring gushing out between two peaks.(谢百魁 译)Six or seven
15、li up the mountain path,a gurgling sound grows clearer and clearer.It is from a spring that falls between two mountains.(罗经国 译)贾尔斯借助英语母语充分发挥目标语优势,A walk of two or three miles 如信手拈来,借助 brings 连带出 one,同时勾联串通 within the earshot of the sound of falling water,塑句彰显移译功力,行云流水,自然活泼。谢百魁的译文亦异曲同工,由“行”(walk)连带生出
16、后译brings one within(earshot)of,并生及 announces,有无相间,译之变幻若不拘一格。罗经国译取“六七里”(Six or seven li)为始,合“山行六七里”共牵引,意在随自然而形,静中取动。几种译文运思可谓各有蹊径,语段提述甚为经典,起手构建对全句形塑自然练达,流畅有度,均映射出天理人伦自然山水。可见,原文译文在传递文作精神的基础上依凭自身各异的语言风格让作71文学与翻译黄河道术相济:民族特色文化话语翻译的“三观”说品各有千秋。从译有道,能展现世事时势社会人生;行文之道,道在字里行间文里文外;从译之道,道在字斟句酌译前译后。(三)串文文道凝神聚气,译道采
17、气传神。气之道,关乎物质与精神,自然、社会、人生、宇宙,承文化之冥冥,载智慧之默默。文气如人气,内外兼修:外气如物质,内气如精神。文之气,万类有别,或气若游丝,或浩然正气,不一而足。文因气以有蕴,气如心以感人。观文以气,无气集字;充气成形,聚气生神。译气之道,赖慧眼慧根;化气之功,在赏心悦目。集词组句,和合为美;冲气以为和,气聚以为合。原作译作,以神互动,作者译者,以气融通。或内省独白,或无声对话,一来一往,译气为佳。原文之气,成于作者的集思运脉,在语言转换过程中需悉心呵护,译者运思筹文,当凝神聚气,以显原文真知和真质。民族特色文化话语,气势如虹,翻译中集词组句能顺气则神聚,铿锵见底。正因为民
18、族特色话语具足民族性和典籍性,从典籍翻译入手初识文道译道,能见性明理。试看:1.愚公移山段语北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?”河曲智叟亡以应。(列子汤问)The Foolish Old Man of the North Mountain heaved a long sigh and said,“You are so conceited that you are blind to reason.Even a widow and a child know better tha
19、n you.When I die,there will be my sons,who will have their sons and grandsons.Those grandsons will have sons and grandsons,and so on to infinity.But the mountains will not grow,why is it impossible to level?”The Wise Old Man at the River Bend could not answer him.(丁往道 译)原文对答设问,运思一气呵成。行云流水,又环环相扣。译文承接
20、原文意气,行文铿锵有力。炼词精当以聚气,塑句练达而凝神,和合为美在串文。“conceited”“blind to reason”“know better than”“and so on to infinity”,得益于结构性助阵,烘托于语势照应,媲美原文气势,着力一脉相承。2.岳阳楼记片语居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。When such men are high in the government or at court,their first concern is for people;when they retire to distant streams and lakes th
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 道术 民族特色 文化 话语 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。