译者行为批评视域下基于语料库的文本特征研究.pdf
《译者行为批评视域下基于语料库的文本特征研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译者行为批评视域下基于语料库的文本特征研究.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、语言与文化研究翻译研究155译者行为批评视域下基于语料库的文本特征译者行为批评视域下基于语料库的文本特征研究研究韩双双(山东建筑大学,济南,250101)【摘要】在一个国家的重大书面文件中,政府工作报告在很多方面起到了关键作用。世界各国通过本国的政府工作报告来了解中国的国情,主要体现在政治、经济和外交等方面。该文以我国近五年(2018-2022)政府工作报告为语料,以周领顺的“译者行为批评”理论为依据,利用 Antconc、Wordsmith 等软件分析文本话语,探讨国家形象。研究结果表明,具体分析政府工作报告中的英译研究,更有利于展现良好的国家形象,进而优化翻译策略。【关键词】译者行为批评;
2、政府工作报告;语料库;文本特征;Antconc 软件一、一、引言引言作为关键的政治文本,政府工作报告(以下简称报告)是一个国家表达其国情、政治立场、弘扬国家文化、表现国家意志力的重要来源。同时,该报告是最具有中国特色的政治文献,其外宣翻译是世界观察当代中国的重要窗口,能够让世界了解中国的发展现状。随着我国综合国力的提升,我国的国际地位也在日益提升,每年报告都会被一些国家用来研究观察中国的最新动态。因此,我国也越来越重视报告的翻译工作,不同译者会采用不同的转换手段来实现源语言和目标语言的对等。报告的用词非常严谨,其英译对我国形象的外宣也非常大,因此本文运用译者行为批评和话语分析相结合的方法,通过
3、分析近五年(2018-2022)报告中高频词及情态动词的使用情况,对具体文本进行多角度探讨,展现我国的国家形象,同时对于政治类文本的翻译也提出相应的对策。理论依据:译者行为批评理论作为一种原创性翻译理论,是国内学者发展十余年的成果,该理论对于很多类文本的翻译起到了非常关键的作用,影响深远。报告作为中国与外界产生直接联系的桥梁,它的英译研究范围也相对广泛,在我国颇受重视。而通过查找资料可知,报告的英译至今为止已取得一定的成果,包括语言、文化等多个领域,但从译者行为批评视角开展的研究为数不多,本文将从这个视角来对报告文本及其英译展开讨论。二、译者行为批评理论二、译者行为批评理论周领顺的译者行为批评
4、理论在社会视域下统筹翻译内部研究和外部研究,兼顾译者的语言和社会双重属性,“提升了翻译批评的全面性、客观性和公正性”(黄勤、余果,2017:29-39)。译者行为是“社会视域下译者的语言性翻译行为和社会性非译行为的总和”(周领顺,2014)。译者是独立的意志体,具有语言性和社会性的双重属性。该理论从 2010 年出现发展到现在已达十余年左右,体系也越来越完善,变得更加成熟。经过时间的检验,译者行为批评是“对译者语言性和社会性角色行为之于译文关系的评价,是对于译者在翻译社会化过程中的角色化及其作用于文本的一般性行为规律特征的研究”(许钧,2014:112)。从“行为批评视域”出发,使翻译研究回归
5、到对译者和文本的关注,通过寻求译者“意志”和行为结果(译文)之间的联系,以描写研究的方法动态地评价译者行为的合理度。这样做有利于提升翻译批评的全面性和客观性。译者行为批评在保持文本研究的基础上,将译者的意志性行为纳入考察的视野,实现了“以人文本”的翻译批评研究,将翻译批评推进到了“翻译内外相结合的、译者行为和译文质量评价相结合的、规定和描写相结合的”翻译社会学研究阶段(周领顺,2015:124)。综上所述,该理论在政治类文本中的应用相对较少,但值得尝试。语言与文化研究翻译研究156三、研究设计三、研究设计(一一)语料选取与语料选取与研究问题研究问题就目前这个阶段而言,大型语料库对于很多研究课题
6、具有一定好处,比如有海量的数据,丰富的语料,广阔的覆盖面,产出的数据具有代表性。但同时也存在非常棘手的地方,比如要求相关研究者和学者需要具备超高的处理和分析数据的能力,且时效性也不强。基于此,小型自建语料库就非常巧妙了解决了大型语料库的不足。我们可以选择适当的语料,有目的性地分析数据,这为很多研究者提供了极大的便利。针对以上的优点,文章以 20182022 五年间的报告为语料进行建库,原文和译文均来自中华人民共和国中央人民政府网()及其英文版,主要通过近五年的报告来研究文本特征。(二二)研究方法与步骤研究方法与步骤首先,对于软件的选择。WordSmith 这款软件虽说功能强大,使用起来非常方便
7、,但有些时候需要付费使用,这也就导致许多研究者望而却步。该研究重点使用的是 AntConc 这款免费的绿色软件来作为研究工具,其功能也非常丰富,包括词语检索、生成词表和主题词,完全可以满足该研究的日常使用。其次,对于要分析的文本进行了适当处理,对于格式的要求也比较严格,乱码及错误的字符都进行了删减,由此得出了下一部分的几个图表。四、数据结果四、数据结果本文主要从以下四个方面进行了全方面分析,得出的数据如下:表 1 是报告的类符/行符比;表 2 是译文主题词表;表 3 是实词主题词的使用频率;表 4 是情态动词的使用频率(仅以前三位为代表)。表 1 报告的类符/行符比报告原文报告英文行符数(to
8、kens)3742872234类符数(types)57054544类符/行符比15.2%6.3%表 2 译文主题词表RankFreqWord14901and23656the32417of42199to52051we61557will71468in8918for9829a10589development自古以来,对于虚、实词的划分说法不一,不同的学者看法不尽相同。该研究并不只是分析词类,而是通过虚、实词的使用频率来探究政治类文本的语言特征。故采用黄伯荣、廖序东、王雅刚(2010)等对英语实词和虚词的划分标准,自建停词表,停用虚词。对近五年报告的实词主题语言与文化研究翻译研究157词进行统计,结果
9、如表 3 所示。表 3 实词主题词的使用频率RankFreqWord1589development2400people3318new4314china5314government6291improve7287work8229reform9228support10216rural表 4 情态动词的使用频率(仅以前三位为代表)RankFreqWord11557will2423should3166must五、数据处理与结果分析五、数据处理与结果分析(一一)词语变化性词语变化性类符(type)指语料库中出现的所有不同的词语,形符(token)指出现的所有词形,类符形符比(TTR)在一定程度上反映了词汇
10、的变化性,TTR 值越大,文本蕴含的词汇量越大(吴铭,2018:44-49)。如表 1 所示,报告原文的类符形符比结果为 15.20%,英译文结果为 6.30%,将两个数值进行比较,可以得出译者在英译过程中更加倾向于使用复杂的词语解释中文特有词汇这一结论。背后的原因可能是译者有待提升的英语词汇量和翻译方法问题。此外,语料库容也一定程度上影响了该数值的大小。(二二)实词的使用情况实词的使用情况语料库大都采用定性和定量相结合的研究方法,只考虑一方面既不全面,也不科学。因此,在研究过程中,将定量的词频数与主题词检索结合起来,对高频的主题词进行定性分析,最大程度上对报告的英译文本有了更透彻的认识,有利
11、于更准确地进行翻译工作。由表 3 可知,报告英译文出现的实词主题词频率由高到低分别为“development”“people”“new”“china”“government”“improve”“work”“reform”“support”“rural”等。由此可以得出以下结论:中国政府的关注点更加倾向于具体的工作。之所以出现这种现象的原因是基于中国国情:我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,因此对于中国来说,最重要的事情就是“发展”。表3 也是最好的证明,“发展”一词提到次数最多,说明中国政府对其重视程度之高。经济、改革、乡村振兴是很长一段时间中国政府重点强调的问题,同时也做出了一系列举措来
12、推动改革开放,大力发展实体,保障和改善民生,促进就业等等,效果显著。(三三)虚词的使用情况虚词的使用情况虚词,本身没有特别的含义,也不可以单独使用。如表 2 所示,排名前十的单词中半数以上都是虚词,可见在文本英译中虚词的重要性。此处重点以定冠词 the 为主要陈述对象来展开讨论。艾阳阳(2007)曾对冠词的用法进行全面阐述,尤其是定冠词,大多数情况下用在名词的前面,指明名词的含义。相较于不定冠词来说,定冠词意思确定,用以特指人或事物,以别于同类中其他的人语言与文化研究翻译研究158或事物。它的用法比较灵活,可以和单、复数名词连用,也可以和不可数的名词连用。定冠词的基本用法有很多,以近五年的报告
13、为例,通过 Antconc 软件检索定冠词 the,可以得出 3656 条结果,用法极其灵活。由于数量庞大,下面以最新一年的报告为例进行阐述:例 1:“On behalf of the State Council,I will now report to you on the work of the government and askfor your deliberation and approval.”首先,“the”用以特指某(些)人或某(些)事物。例句里面的“the”特指“国务院”。例 2:“The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinpi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 译者 行为 批评 视域 基于 语料库 文本 特征 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。