喜马拉雅汉语拓展词探讨.pdf
《喜马拉雅汉语拓展词探讨.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《喜马拉雅汉语拓展词探讨.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、-203-青海社会科学 2023 年第 2 期-203-青海社会科学 2023 年第 2 期 基金项目:2019 年国家社科基金重大项目“藏族传统科技文献收集整理研究”(19ZDA175);2021 年度西藏大学校级培育计划项目(提升计划)“从科学史与科学哲学视角探讨藏族天文历算中的几个专题问题”(ZDTSJH21-09);西藏大学2022 年中央财政支持地方高校改革发展专项资金项目“一带一路建设与南亚国别和区域研究”(00060875)。作者简介:拉毛吉,西藏大学中华民族共同体研究院副研究员。拉毛吉摘要:学界在研究喜马拉雅南麓北缘地区时,往往采用跨喜马拉雅、环喜马拉雅、大喜马拉雅、泛喜马拉雅
2、、外喜马拉雅这样的拓展词来指称这一区域,而相应的英文词多采用Trans Himalaya 对译,也有Pan Himalaya 和Great Himalaya 的对应翻译。然而,这些词汇是有不同内涵与外延的,不甄别使用会造成语义上的混淆。因此,探究关于喜马拉雅的几个拓展词汇,分析其来源、出处,甄别其内涵与外延,能为学界使用这些词汇提供一个可参考的依据。关键词:喜马拉雅;冈底斯山系;斯文 赫定中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1001-2338(2023)02-0203-06随着“一带一路”倡议的提出,相关学者纷纷踏入喜马拉雅、南亚等区域研究,其中,喜马拉雅及其周缘地区的界定,使用词汇
3、多样,通常有跨喜马拉雅、泛喜马拉雅、环喜马拉雅、大喜马拉雅和外喜马拉雅等称呼。与这些词对应的英 语 为 Trans-Himalaya 或 Great Himalaya/Greater Himalaya。根据本文对 Trans-Himalaya 命名的溯本说明汉语拓展词在使用上存在模糊性。搜索中国知网文献,以跨喜马拉雅为主题发表的学术论文有 20 多篇,涵盖医学、旅游、铁路、环境、经济、政治、考古、环境、文化与历史等不同学科领域,因地理区域多涉及南亚而采用“跨喜马拉雅”一词来表达一种与中国西藏的关联性。而相应的以跨喜马拉雅英语对译词 Trans-Himalaya 为主题的学术论文有近 200 篇
4、,其中,仅一篇发表在 Scientific American 上的文章提到了西方殖民主义探险家斯文赫定的 Trans-Himalaya,其他文章都以尼泊尔、印度、拉达克、锡金、不丹、阿富汗、巴基斯坦、缅甸等区域为讨论范围,显然这里所指称的地理范围都是喜马拉雅南部的区域。个别著作或文章意图借用经济学“跨国”之“跨”的概念,研究喜马拉雅南部与北部区域,体现双向的联系性。以“泛喜马拉雅”为主题的文章共 35篇,其中汉语 23 篇,英语 12 篇,几乎都是植物学研究,所指范围是喜马拉雅南北两个区域,因植被的特征联系性而被定名,对应的英文词汇使喜马拉雅汉语拓展词探讨-204-青海社会科学2023 年第
5、2 期-204-青海社会科学青海社会科学2023 年第 2 期2023 年第 2 期用 Pan-Himalaya。显然,这个词是由汉语的“泛”翻译而来,是先有“泛”,再有 Pan,相对跨喜马拉雅,泛喜马拉雅降低了引起歧义的程度。与此同时,也有学者提出“环喜马拉雅”替代“跨喜马拉雅”,这样的文章有 20 篇,涉及文化、经济、植物与生态学方面的研究。然而,这些学者在对应的英语词汇上又使用了 Trans-Himalaya,说明他们因学术敏感而甄别过这些词语,但并未深度解读 Trans-Himalaya 的含义,所以没有改变英语词汇的使用,只是更换了汉语词汇的使用。采用“大喜马拉雅”(Great-Hi
6、malaya/Greater Himalaya)的文章有102篇,其中汉语5篇,均系地质学研究。“外喜马拉雅”这个词对译为 Outer Himalaya,也属地质学讨论范围。然而,在斯文赫定游记的汉译作品中,有将 Trans-Himalaya 翻译成“外喜马拉雅”的现象,会对读者造成语义上的混淆。本文就此问题展开探讨,分析其来源、出处,甄别其内涵与外延,以期为学界在使用这些词汇时提供一个可参考的依据。一、喜马拉雅的划分与名称喜马拉雅,梵文名(Himalaya),意为“雪域”。喜马拉雅山脉高耸于青藏高原与印度次大陆之间,位于青藏高原南巅边缘,恒河平原以北,呈向南凸出的狭长弧形,西北起自南迦帕尔巴
7、特山(Nanga Parbat),延伸至东端的南迦巴瓦山(Namcha Barwa)。在喜马拉雅山系的北部有一条与喜马拉雅平行的山系,夹在喀喇昆仑山脉与念青唐古拉山脉之间,即冈底斯山脉,英文译作 Trans-Himalaya,因位于西藏自治区境内,也被译作 Tibet-Himalaya。但依据斯文赫定的解释,这是一条与喜马拉雅一样的山系,因为它包含了许多其他的山脉。关于喜马拉雅山系的划分各有千秋,有从地质特点和岩层结构横向划分的,有从种族特征与文化特性进行纵向划分的,亦有综合考虑地质特点和民族特性要素混合划分的。普遍来讲,依据地质特点和岩层结构将喜马拉雅自北向南划分成平行的三块条形区域。这种划
8、分相应地创造出了“大喜马拉雅”“中喜马拉雅或内喜马拉雅”“亚喜马拉雅或外喜马拉雅”等拓展概念。具体来说,北缘是高山带,英语称作 Great-Himalaya,对译为“大喜马拉雅”是海拔最高的区域,平均海拔在 6000m 以上,终年被积雪覆盖,海拔在 7000m 以上的山峰有 10 座以上,是喜马拉雅山系的主脉。Great-Himalaya 也被称作 High-Himalaya 和 Tethys-Himalaya,前者没有出现过汉语翻译,后者被译为特提斯-喜马拉雅。显然,大喜马拉雅(Great-Himalaya/High-Himalaya)是因此山带突出的高海拔而得名,而特提斯-喜马拉雅因喜马拉
9、雅造山运动前这里是特提斯海而得名。中带亦为山带,英语称作 Inner-Himalaya,Lesser-Himalaya或Lower-Himalaya,汉语对译为“内喜马拉雅”“次喜马拉雅”“小喜马拉雅”,看似应该译作“中喜马拉雅”或“低喜马拉雅”才合适,但这种对译没有广泛使用。中带位于大喜马拉雅南侧,由大喜马拉雅南侧间接延伸出后改变了方向的三座高耸的山脉和三座不连贯的外部山脉组成,平均海拔在 18003000m,宽约 80km。南 麓 为 低 山 丘 陵 带,英 语 称 作 Sub-Himalaya,Outer-Himalyaya,himalaya,有时也被称为喜马拉雅的海拔最低处“lowes
10、t zone”,汉语对译为“亚喜马拉雅”“外喜马拉雅”(此名与汉语中常用的宽泛的外喜马拉雅含义并不一致)和“喜马拉雅”(此处与通常指称的喜马拉雅山脉是两个完全不同的意思)。亚喜马拉雅西端宽约48km。此处需要特别说明的是,喜马拉雅南麓丘陵带因 Outer-Himalaya 一词,被译作“外喜马拉雅”,而下文要重点讨论的 Trans-Himalaya 有时也被译为“外喜马拉雅”,因此,在遇到“外喜马拉雅”这个词时,一定要慎重甄别所指的区域范围,而在表述时,更须谨慎处理。二、探险家的“未知地”与 Trans-Himalaya欧洲人对西藏的认识从无到有,从模糊到清晰,经历了近千年,而这一认识始于喜马
11、拉雅。亚历山大东征,使得欧洲人知道南亚的存在,他们把喜马拉雅称作 Emodus,然而,对西藏仍一无所知。托勒密之后的 1500 年里,欧洲人都沿用托勒密的观点,将昆仑山脉与喜马拉雅山视为-205-历史与文化研究QINGHAI SOCIAL SCIENCES-205-历史与文化研究历史与文化研究QINGHAI SOCIAL SCIENCES同一座山脉。7 世纪中叶以后的阿拉伯人虽然开始提及西藏的名字,但对西藏的认识非常模糊。15 世纪中叶开始,欧洲绘制的亚洲地图上虽然出现了西藏的名字,但仅此而已,没有更具体深入的认识。18 世纪初,欧洲绘制的亚洲地图上关于西藏的信息才逐渐丰富和细致起来。20世纪
12、初,西方殖民主义探险家斯文赫定探险西藏,才将雅鲁藏布江以北的西藏山川、水文,即这块欧洲的“未知地”,呈现在百万比例尺的地图上。然而,关于这块“未知地”的定名,却经历了激烈争论与探讨才得以确定。无论是探险家还是学者,普遍主张 Trans-Himalaya 这个名称。但也有文献明确指出:当年,斯文赫定因不知道有冈底斯山或冈仁布切这个名称,所以就将这条山脉定名为 Trans-Himalaya1。斯文赫定考察这块未知地时是在 20 世纪初,而 19 世纪中叶时亦有探险家使用过 Trans-Himalaya 这个名称,那么为何将首次定名赋予斯文赫定呢?他本人在其著作西藏南部(Southern Tibet
13、)(第三卷)中做了详细的梳理与阐述。事实上,19 世纪至 20 世纪初的探险家和地理学家们都曾或多或少地接触到了这块“未知地带”,亦有克莱蒙特马卡姆(Clement Markham)、埃利斯瑞可勒斯(Elise Reclus)曾想为这块“未知地”命名,但都未能如愿。探险家们接触到这块“未知地”的边缘地带,特别是西北端和东端,并使用过各种名称,比如Montes nivosi,指岗巴拉山口(Kamba-la)以北的区域。后来又先后使用过 Dzang,Zzang,Ninchen-tangla,Gang-dis-ri,Kailas,Kan-te-chan。斯文赫定对上述名称都做了具体的分析,并给出了为
14、什么不采用这些名称的理由。第一,Dzang 和 Zzang 都是藏文 bTsang 的变体,克拉普罗特(Julius Heinrich Klaproth)和里特(Carl Ritter)都曾使用过 Dzang。洪堡特(Alexander Von Homboldt)写作 Zzang。斯文赫定认为雅鲁藏布江以北的这条山系,或称“未知地”跨越包括 bTsang 地区的几个行政区域,所以用 Dzang来命名整个山系不妥。第二,特里劳尼桑德斯(Trelawney Saunders)曾用冈底斯山峰将其命名为 Gangri。斯文赫定认为 Gangri 这个词在藏语中的意思为“雪山”,因此,Gangri 是个
15、泛称,或者是某个具体山峰的后缀词,通常与其他名称合用,用其命名整个山系自然不恰当。此外,他还明确说明藏族称冈底斯山峰为“岗仁波齐”(Kang rin po che)。所以前文中说斯文赫定不知道冈底斯山有藏语名称,是不符合事实的。不仅如此,他在文中还特别说明不喜欢在亚洲的地图上出现欧洲名称,因为当地人有自己的名称,不需要再添新名。第三,克拉普罗特、里特亦使用过 Gang-dis-ri,亚历山大坎宁安(Alexander Cunningham)曾使用过 Kailas,杜 海 德(Du Halde)称 Trans-Himalaya 西 部为 Kan-te-chan。斯文赫定明确表示 Kan-te-c
16、han 是 Kentaisee 的 变 体,Kentaisee 又 是 Kailas的变体。而 Gang-dis-ri 是对梵文 Kailas 的藏文转写。那么是否可以用 Kailas 呢?斯文赫定用以下理由来否定了这个名称:一是,他认为Kailas 是印度人赋予此山系西南部的一座山峰的名称,如果使用该词命名包括“伦卡尔”山脉(Lunkar)、“拉布琼”山脉(Lapchung)、“堪琼”山脉(Kanchung)等山脉的整个山系是荒唐的;二是,拉森(Lassen)发现喜马拉雅山系中的许多山峰名称使用了 Kailas 这个名称。最后,克拉普罗特和里特亦用过 Nien-tsin-tangla-gan
17、gri,欧洲人对“念青唐古拉”的写法有 Nien-tsin-tangla,Ninjintangla,Nien-chen-tang-la,Nyen-chen-tang-la 几种不同形式,且对“念青唐古拉”的地理位置标记也有出入,曾有西方探险家把喀喇昆仑山东段至纳木错湖之间段区域称作“念青唐古拉”(Ninjinthangla),后来布赖恩霍奇森 更登群培曾言诸大河流呼为“藏薄”(gtshang po),居住在大河流域的部落称为“藏巴”(gtsang pa),而“藏”是地方之深处(phu)或“主要”(gtso bo)之意。见更登群培:白史,中国藏学出版社 2012 年版,第 5 页。“藏”之“洁净
18、”与“桑”(bsang)之“洁净”尚无语义学上的研究,但二者均有“洁净”之意,前者关乎水源,后者关乎桑烟。大河在地表水平轴自高处流向低处,桑烟呈现出空间垂直轴上自下而上的运动趋势,然而,“洁净”处都回归于深处与高处,在意识形态上是同构的,与谷地世俗生活形成水平方向和垂直方向上的对称结构,因此“洁净”与“深处”建立联系,赋予语义学上的外延。高处的“洁净”是超出人类可触知的领域,从而与神圣建立了联系,而桑烟起到了通向“洁净”的作用,构成人与神沟通的中介,不仅反映了藏族的洁净观,也反映了他们天地交泰的宇宙观与生命观。-206-青海社会科学2023 年第 2 期-206-青海社会科学青海社会科学202
19、3 年第 2 期2023 年第 2 期(Brian Hodgso)又将东段的“念青唐古拉”称作“冈底斯”,斯文赫定在其第一篇日记中亦使用了“Nien-chen-tang-la”。然而,随着考察的深入,当斯文赫定经过最后一个山口,即“苏尔埃”山口(Surnge-la)时,意识到这块“未知地”并非一条简单的山脉,而是由许多山脉组成的一个山系,藏族虽然赋予了许多山峰名称,并未对整个山系命名。因此,他想到了用 Trans-Himalaya这个词来命名整个山系。对斯文赫定提出的这个名称,不少地理学家提出质疑。反对声音主要持两个理由:第一,如果用 Trans-Himalaya,亦可以用 Cis-Himal
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 喜马拉雅 汉语 拓展 探讨
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。