清代邊臣富俊和蒙漢合璧《初學指南》.pdf
《清代邊臣富俊和蒙漢合璧《初學指南》.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《清代邊臣富俊和蒙漢合璧《初學指南》.pdf(15页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、文獻語言學138文獻語言學(15)138 152,2022清代邊臣富俊和蒙漢合璧 初學指南 a王繼紅 李聰聰(北京外國語大學,北京,100089)提要:初學指南是清代蒙古邊臣富俊編譯的蒙漢合璧語言翻譯類教材,是清代一百條 系列滿蒙漢合璧文獻之一。作爲蒙漢合璧文獻,初學指南 與 清文指要新刊清文指要 等滿漢合璧文獻具有不同的語料價值,更有助於探究元明以來阿爾泰語系對北方漢語歷史發展的影響過程。通過 一百條 系列文本的比較可知,威妥瑪 問答篇 語言自邇集 談論篇 等北京話教科書改編自 初學指南,而不是 清文指要。關鍵詞:初學指南;蒙漢合璧;富俊;一百條;威妥瑪一、富俊生平及著譯作品蒙漢合璧 初學指
2、南 的作者是清代名臣富俊(1749 1834)。富俊,字松巖,卓特氏,蒙古正黄旗,以經略邊疆聞名,有多種著作和譯作存世。富俊先祖察哈爾部把特瑪率領部衆於皇太極崇德元年(1636)歸順滿洲。乾隆四十四年(1779),富俊承襲騎都尉,並因語言與翻譯能力突出而考取翻譯進士,授禮部主事。累遷内閣蒙古侍讀學士、内閣學士,兼副都統 b。在京城研學與任職期間,富俊完成了滿蒙漢詞典 三合便覽(1780)與蒙漢合璧教材 初學指南(1794)。嘉慶元年(1796),擢兵部侍郎,充科布多參贊大臣。四年(1799),授烏魯木齊都統,調喀什噶爾參贊大臣。歷葉爾羌辦事大臣、烏里雅蘇台參贊大臣。在七年的西北戍邊期間,富俊編
3、纂完成多語詞典 蒙古托忒彙集(1797)與 科布多政務總册(1799)。清嘉慶八年(1803)以署兵部右侍郎,出任吉林將軍,不久調盛京將軍。歷盛京工部侍郎,兼管奉天府府尹事及六邊邊門事務。a 本文爲國家社科基金冷門絶學和國别史等研究專項(19VJX096)“清代滿漢合璧 百二老人語録 校注與語言研究”階段性成果,曾於 2021 年 8 月在北京舉辦的“首届 文獻語言學 青年作者論壇”上宣讀。b 欽定八旗通志 卷二百九十五。清代邊臣富俊和蒙漢合璧初學指南 139二、初學指南 與富俊其他著作的關係(一)蒙漢合璧 三合便覽 與 初學指南清代在京城任職的蒙古族官員必須具有滿、漢、蒙古語言和文字兼通的能
4、力。富俊的父親明福(敬齋公)便是一位出色的語言學家,曾着手編纂滿漢蒙三語詞典 三合便覽。明福去世之後,富俊對 三合便覽 進行增補,1780 年完成。三合便覽 以語言教學與翻譯教學爲目的進行編纂,用滿文字母十二字頭順序編排,内容包括語音、語法、詞彙和正字法等方面。1794 年,富俊將滿語 一百條 譯爲蒙漢合璧 初學指南。初學指南 封面的標題旁寫有如下説明文字:“蒙古語多由口授,内地殊難,其人因輯是編,以便初學,孤陋寡聞,未敢自信,惟同志釐正之,幸甚。”初學指南 共 102 個話條,漢語部分記録旗人口語,蒙古語部分用滿文字母記録蒙古語口語。初學指南 是富俊編譯的蒙古語口語會話教材,其蒙古語部分突出
5、特點之一,是使用滿文來記録蒙古語發音。這種做法應當是受到了 三合便覽 的影響,兩者的編寫理念一致,均以滿文作爲蒙古語的記音形式,輔助蒙古語的學習、翻譯等。三合便覽 序言中記載:“蓋蒙古書與國書不同。國書有圈有點不難,開卷瞭然,蒙古書既無圈點可别,而其中更有書此讀彼,及同音異寫等字,使人易致混淆。初習蒙古文者恒苦之是書行分四格,首冠以國語,次漢語,次蒙古語,末則清書書蒙古語。如蒙古語 (tngri),清書則書 (tenggeri)之類 a。使閲是書者,既易得蒙古書之本體與蒙古語之本義,而尤易得蒙古語之本音。其次序即依十二字頭,而每字頭之中又自爲次序之,以故卷帙雖繁,而檢閲頗易,立法最爲盡善。越寒
6、暑而書成,名曰 三合便覽,志其實也,亦從質也。”由於清初蒙古語書面語和口語之間有很大的差異,而且蒙古語存在很多字母采用相同字形的情況,因此蒙文並不能够準確記録當時口語的發音。滿文雖然是在 17 世紀前半期由改良蒙古文字而創造出來的,但是通過增加圈點和字形解決了同形異音(不同字母相同字形)的問題,使得標記蒙古語時一些蒙古文字的讀音不再具有模糊性,文字和發音形成了一一對應的關係。由此,蒙古語口語被較好地記録下來。特别是當時的旗人對滿文更加熟悉,所以 初學指南 用滿文來記録當時的蒙古口語,實質上是把滿文字母當作記音符號來使用,這樣可以方便當時的旗人子弟,特别是家境貧寒無法入學之人自學a (tngri
7、)義爲“天,天空;天氣”等。滿語 (tenggeri)原義爲“三弦,弦子”,但此處只是用滿文來記録蒙古語發音,並不表義。文獻語言學140蒙古語。初學指南 是實現句對齊的蒙漢合璧作品。通過滿文記録的蒙古語,可以瞭解 18世紀蒙古旗人蒙古語口語的真實情況;通過漢語記録,可以瞭解當時蒙古旗人群體的漢語口語使用情況;通過蒙漢對勘,可以分析富俊的翻譯策略與語言學思想。(二)初學指南 與 三合語録道光九年(1829),富俊在 初學指南 基礎上,重新編譯滿語 一百條,完成滿語、蒙古語和漢語“三合”的語言翻譯教材 三合語録,共 102 段。富俊編纂此書的目的仍然是普及教育,幫助旗人學習滿語和蒙古語,能夠理解滿
8、蒙漢對照翻譯的要點,滿足旗人科舉備考的需求。因爲乾隆年間智信所編 清語百條“言淺而明,意貫而該,以教旗人,洵爲便捷”,所以將該書“條條按蒙古土語改正”。在對蒙古旗人子弟進行語言與翻譯教學時,將滿語 清語百條 及其蒙古語譯本作爲基礎,又附上漢語譯文。如此便形成了滿蒙漢三語合璧的教材 三合語録。富俊精通多種語言,優秀的語言分析能力有助於他完成 三合便覽 蒙古托忒彙集 等語文辭書編撰;富俊又有豐富的翻譯實踐經驗,除了政務公文,也翻譯了滿語百二老人語録 滿蒙合璧三字經注解 等書。只有具備了語言能力與翻譯實踐,才能夠編譯出高水準的語言翻譯教材。富俊重視翻譯人才培養,關注教育,勸人勤學,親自編譯多語種語言
9、翻譯類教材。初學指南 成書 35 年之後,富俊從東北邊疆返回北京,在初學指南 的基礎上重新編譯滿文 一百條,最終完成了滿語、蒙古語和漢語合璧 三合語録。當時富俊已經 81 歲高齡,前後三十餘年,念念不忘,足見富俊對 初學指南之類教材的重視。富俊的著譯之作對滿、蒙等民族與漢族的語言文化交流也起到了推動作用。三、初學指南 與 一百條 系列文獻的關係一百條 系列文獻可以分爲兩個部分,一是 一百條 系列滿蒙漢合璧文獻,包括翻譯百條 清文指要 新刊清文指要 初學指南 三合語録;二是威妥瑪編寫的系列北京話教科書,包括 問答篇、語言自邇集 談論篇(一版)、語言自邇集 談論篇(二版)。清代邊臣富俊和蒙漢合璧初
10、學指南 141(一)重譯關係:初學指南 與 一百條 系列滿蒙漢合璧文獻滿語 一百條(tangg meyen)的作者爲智信,成書於乾隆年間 a。此書共收録 100段對話,内容主要反映旗人的社會生活。一百條 原文主要是滿語,只有極少漢語注釋,是一部會話形式的滿語口語教科書。後期滿漢合璧 清文指要 新刊清文指要、蒙漢合璧 初學指南 與滿蒙漢合璧 三合語録 都是以 一百條 作爲底本,將其滿語内容翻譯爲漢語、蒙古語而成書的。富俊 三合語録 序言明確説明 初學指南 三合語録譯自智信 清語百條:“乾隆年間,曾有智公諱信者,特編 清語百條,言淺而明,意貫而該,以教旗人,洵爲便捷。無如書少,未能禆衆,迨後仰蒙聖
11、恩,特開翻譯鄉會科場將前書滿洲蒙古語條,贅以漢語,三合繕寫成編”清文指要 與 續編清文指要 是將滿語形式的 一百條 進行編輯和翻譯而成的滿漢合璧會話教科書。清文指要(百章)是 清文指要 續編兼漢清文指要 的統稱。清文指要 作者不詳,書前有序 b:“清語者,乃滿洲人之根本。任憑是誰,不會使不得即此看來,未學翻譯以前,當知先學清語爲要。但清語甚繁,初學之人,全行誦讀,幾時是了。因此,我在裏頭走的空兒,將老輩傳説,並我學記的,一句一句的集湊着,共集百條,教我族中子弟。以書名曰 清文指要。此内貫串落腳各樣説清語的方法,雖不周旋,大概眼前應用最緊要者俱備。學者果能專心致志,反復熟習,久之自能隨意運用。”
12、作者明確反對滿語不通就急於學習翻譯的做法,“又有可笑者,滿洲話還没有影,就先學翻譯的”。正確的做法應當是“未學翻譯以前,當知先學清語爲要”。書中正文也多處提及“考翻譯”等内容,由此可知,清文指要 一書的教學對象是那些意欲參加翻譯科舉考試的旗人子弟,編纂目的是讓旗人學習滿語及翻譯。滿漢合璧 新刊清文指要 於嘉慶二十三年(1818)在西安將軍署刊刻。該書編寫工作分工明確、細緻嚴謹,由清字書寫人員、漢字書寫人員和校閲人員組成,整個工作是在官方主持下完成的。從翻譯人員來看,多是由旗人組成,這些人的共同特點是具有良好的語言文學功底,而且有着語言規範化意識,所以才避免了文字錯訛現象的出現。張美蘭等(201
13、3 年,第 1 2 頁)介紹了 清文指要 版本及館藏情況,將西安將軍署重刻 新刊清文指要 和 三合語録 都視爲 清文指要 的不同版本,未提及 初學指a 一百條成書時間的判定主要依據渡部薫太郎 增訂滿洲語圖書目録,大阪東洋學會 1932 年。一百條 又名 清字一百條 清語百條 翻譯話條 等。竹越孝、陳曉(2018 年 a)點校本使用的大阪大學圖書館藏本,書名爲 清字一百條,四卷四册,每卷之首均題滿文“tangg meyen”(一百條)。另有中央民族大學藏本,書名 翻譯話條,亦是四卷四册。每册二十五條,共計一百條。上述藏本除了封面不同,内容完全相同。b 滿文 一百條 並無序言。清文指要 有序言,但
14、是並未提及 一百條,不過從文本比較來看,清文指要 確是對滿文 一百條 的翻譯。這個矛盾還有待通過更多新材料的發現來解決。文獻語言學142南。但是,新刊清文指要 三合語録 都是雙語或者多語合璧文獻,如 三合語録 就是富俊先將滿語 一百條 譯爲蒙古語,然後又譯爲漢語的。翻譯行爲是這些文獻形成的重要原因。如果只是比較漢語部分的異同,歸因爲版本差異,那麽將無法全面客觀地釐清 一百條 系列多語種文獻内部的複雜關係。初學指南 與 三合語録 都是蒙古旗人所譯的蒙古語與其他語言平行對應的合璧文獻,不充分考慮 初學指南 的特徵,也無法準確描述 一百條 系列的語料價值。(二)改寫關係:初學指南 與威妥瑪系列北京話
15、教科書威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818 1895),英國外交官、漢學家。威妥瑪在華期間主持編寫了北京話口語教材 問答篇 和 語言自邇集 等,對 19 世紀中葉北京話的語音、詞彙、語法做了較爲詳細的記録和分析。問答篇 和 語言自邇集 等都是威妥瑪爲培養翻譯人才而編寫的北京官話教材。問答篇 成書於 1860 年,是威妥瑪來到北京後編寫的第一部北京官話口語教材。問答篇 序言:“但以京師士大夫所習之語言爲官話,直省之方言不得並焉。入官者,非先能官話,則齟齬而跲於辭。予奉命來中土,職兼教習翻譯事務。因與應君龍田以官話設爲 問答,筆之於篇。又爲 登瀛篇,是二編也。誠後學之舌人翻譯之
16、嚆矢也。”語言自邇集 是 19 世紀中期由威妥瑪編寫的漢語教材,初版於 1867 年在倫敦由特吕布納公司(London:Trubner&Co)刊行,在上海印刷。語言自邇集 後又兩次出版,分别是 1886 年修訂版和 1903 年删節版。通過文本比較可知,問答篇 被改寫爲 語言自邇集 裏的 談論篇。威妥瑪在 語言自邇集序言裏提到,書中的 談論篇與傳教士阿貝哈克(Abb Huc,1813 1860)從中國南方帶來的一套教授滿族人漢語和漢族人滿語的中國本土教材相關。太田辰夫(1951 年)認爲,語言自邇集 與 初學指南 及 三合語録 的内容順序相近,跟 清文指要 非常不一樣。這個事實可以用來質疑 清
17、文指要 是 語言自邇集 談論篇百章 底本的觀點。内田慶市(2012 年)推斷“應龍田或者威氏參考的内容可能是 初學指南(1794)或者 三合語録(1829)”。竹越孝(2015 年,第 71 頁)“通過排列順序與漢語部分的對比認爲,問答篇 與 語言自邇集 這兩種漢語教材的藍本是 初學指南”。但也有學者持不同意見,認爲 語言自邇集 談論篇是對 清文指要的改寫,如高田時雄(2001 年),張美蘭、劉曼(2013 年)等。問答篇 語言自邇集 究竟改編自哪種合璧文獻?下文依照文本比較的思路,將初學指南 置於富俊作爲蒙古旗人所處的歷史時空中進行考察,通過與 一百條 系列文獻的比較去尋找問題答案。清代邊臣
18、富俊和蒙漢合璧初學指南 143四、初學指南 與 一百條 系列文獻文本差異的語詞表現初學指南 與 一百條 系列文獻存在諸多不同之處,有内容增減,也有詞語差異。(一)“鄂博”:初學指南 中的蒙古歷史文化信息一百條 清文指要 新刊清文指要 都是 100 條,而 初學指南 三合語録 是102 條。初學指南 三合語録 中的第 35 則“鄂博祭酒”和 79 則“旗人勤學”是富俊作品獨有的 a,未見於 一百條 清文指要 新刊清文指要。初學指南 第 35 則“鄂博祭酒”内容如下:阿哥們提動了就説鬼,我也告訴你們一件怪事。你們説的多是從古兒詞上看見那樣罷咧,我這個是我親自經過的。那一年我們出城外遊玩回來,看見路
19、傍有一座大墳院,房屋牆垣都破壞,歪的歪,倒的倒了。那裏頭所有各什樣的樹木狠深密,那上頭,我們説:“這個地方涼快,咱們進去略歇息坐坐。”將帶了去的菓子菜放下,就在那墳前坐着喫喝起來了。正喝中間,所斟的酒忽然自己都忽忽的着了。衆人都喫了一驚,才要躲着走,我一個叔叔忙擺手説:“站住!你們别怕,老時候有給鄂博留謝儀的話啊。今日降在這裏了。”b忙斟了一杯酒,禱告着祭奠的上頭,着的酒立時都滅了。這是我看見的,説不怪使得麽?“鄂博”是蒙古語 obo 的音譯詞,也譯成“腦包、敖包”,意爲木、石、土堆。欽定大清會典事例 理藩院 疆理 記載:“遊牧交界之處,無山河又爲識别者,以石志,名曰 鄂博。”“敖包”在清代及
20、以前的文獻裏罕見。“鄂博”一詞使用頻率更高。欽定遼金元三史國語解 收有“鄂博”一詞:“鄂博,蒙古語,堆石以爲祭處也。卷六十五作 斡不,卷八十作 阿不,並改。”該書又收録“蘇爾鄂博、綽卜鄂博、舒蘇鄂博、達年鄂博、鄂博台、鄂博布哈、鄂博莫爾”等地名,均與鄂博有關。鄂博最初是道路和境界的標志,起到指明道路、辨别方向和行政區劃的作用。但是在蒙古族漫長的歷史文化之中,鄂博又擁有其特殊的意義,是祭山神、路神和祈禱豐收、家人幸福平安的象徵。紀昀 烏魯木齊雜詩:“鄂博者,累碎石爲蕞以祀神。”方觀承a 初學指南 原文没有小標題,此處是本文爲了論述中指稱的方便而添加的。b 此句對應蒙古語“olan kun cuk
21、 duiret aiji,sai jailaji yabuya getele,mini nige baga abaga jokso jokso geji gar dalalanata bitegei ai,hoocin caktan obo der acuk daruna gehu uge baidak.enedur ende baoba geji”。漢譯本中“鄂博”對應句中的 obo。文獻語言學144從軍雜記:“峰嶺高處,積亂石成塚,名鄂博,謂神所棲。”阮葵生 蒙古吉林風土記:“壘石象山塚,懸帛以致禱,報賽則植木爲表,謂之 鄂博,過者無敢犯。”人們每逢外出遠行,凡路經有敖包的地方,都要下馬向
22、敖包參拜,祈禱平安。還要往敖包上添上幾塊石頭或幾捧土,然後跨馬上路。此外,鄂博也是氏族祖先的祭祀場所。灑酒祭奠是一種常見的蒙古族傳統鄂博祭祀形式。初學指南 裏所説的“老時候有給鄂博留謝儀的話”指的就是向鄂博祭酒來鎮鬼敬神的傳統。富俊是蒙古旗人,又有長期塞外任職的經歷,平日裏處理的也多是與蒙古相關的事宜,所以非常熟悉蒙古的歷史文化傳統。滿文 一百條 及滿漢合璧 清文指要 新刊清文指要 自然不會談及鄂博相關内容,但是作爲教材的蒙漢合璧 初學指南 的使用者是蒙古旗人子弟,除了學習蒙古語以外,文化也是重要的學習内容。富俊用心良苦,加入此段文字,意在教育引導久居京城的蒙古八旗子弟去瞭解自己民族的歷史傳統
23、。滿蒙漢合璧 三合語録 成書比 初學指南 晚 36 年,文字表述與 初學指南 不盡相同,多有修改。三合語録 第 35 篇也是講這個故事,摘録如下:【滿】deote gemu gwacihiyalafi burulaki serede.mini emu eshen ekeme ilibume.suwe ume gelere.sakdasai forgon de banaji de basa bumbi sehe kooli bihe.enenggi fayangga ushahabinki sefi.【蒙】olon kumun cuk duoret aiji,sai jailaji yabuya
24、 getele,mini nige baga abaha jokso jokso geji gar dalalani bitegei ai,hoocin cak tu obo dere acuk darunai geku uge baidak.ene odur ende booba geji.【漢】兄弟們都嚇驚了要躲,我的一個叔叔忙止住,説:“你們别怕,老時候有給土地留謝儀的規矩來着,今日魂靈兒惱了啊!”三合語録 蒙古語部分仍然保留了 obo(鄂博)未變,但是將漢語“鄂博”改爲“土地”,滿語部分對應的 banaji,名詞,意爲“土地爺”(胡增益 1994 年,第 70 頁)。相比於蒙古的鄂博,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 初學指南 清代 邊臣富俊 合璧 指南
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。