目的论视域下旅游外宣文本中文化负载词的英译探究.pdf
《目的论视域下旅游外宣文本中文化负载词的英译探究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视域下旅游外宣文本中文化负载词的英译探究.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、旅游外宣文本作为帮助游客获取景点信息、提高景区知名度及加大城市对外宣传的重要媒介,其内容准确得体的翻译十分重要。有效提高旅游文化的对外传播、讲好中国文旅故事,必须充分重视对旅游文本的外宣翻译,将其内涵进行有效传递。在旅游外宣文本英译过程中,文化负载词承载了丰富的文化内涵,是影响翻译效果和质量的重要因素。深入研究文化负载词的英译方法和具体策略,有利于创建更具可读性和可接受性的中国旅游外宣媒介。关键词:翻译目的论;旅游外宣文本;文化负载词;英译策略中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1671-7864(2023)04-0098-04收稿日期:2023-04-27基金项目:江苏省高校哲学
2、社会科学研究基金项目“大学英语 课程思政 实践路径研究”(2021SJB0575)作者简介:张文俏(1989),女,江苏徐州人,江苏安全技术职业学院讲师,硕士,研究方向:语言学、大学英语。外宣翻译是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过书刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体及国际会议,对外发表和传播。外宣翻译是一个系统工程,不仅是语言之间的转换,更是文化之间的传播。旅游外宣文本的翻译效果和质量决定着对游客的吸引程度,因此,对旅游外宣文本中文化负载词进行准确的翻译,避免造成文化意象缺失和偏差,使其更符合目标语读者的文化氛围,更能被理解和接受,才能最终达到文化传播的目的。一、翻译目的论翻译目
3、的论始于20世纪70年代,强调围绕目标语读者作为翻译的重要导向,选择合适的翻译手段,从而更好满足目标语读者的阅读需求。目的论的形成和发展主要经历了三个阶段。第一阶段:1971年,卡特琳娜 赖斯首次在自己的著作中提出了功能类型这一词语和概念,并将其引入了翻译理论中。她认为在翻译过程中,要充分考量译文所具有的功能特征和译文是否能够在功能性上达到相应的标准和要求。赖斯的相关著作和研究为目的论的形成和发展奠定了坚实的基础。第二阶段:弗米尔在前人的研究基础上,进行了突破和创新,破除对等理论的局限,发展了目的论,并在自己的作品中首次分析和探讨了目的论在使用过程中所需遵循的三个原则。他认为,翻译活动所能取得
4、的效果和质量在一定程度上受预期目的的影响,也就是说,翻译目的在一定程度上决定翻译效果和质量1。翻译人员在翻译过程中,要坚定贯彻目的性、准确性和连贯性原则,确保翻译的作品能够被目标语读者理解和接受。在费米尔相关理论诞生后,对于翻译的评判标准也发生了相应的变化,更加侧重于能否实现预期目标。第三阶段:诺德和曼塔利对目的论进行了有效探索和发展。曼塔利认为翻译活动最终是为了达到翻译目标,翻译行为是传递语言信息和文化信息的重要途径。诺德则通过自己的著作详细讲解了功能目的论的具体形成和发展,以及在翻译过程中的应用,是翻译理论著作研究中非常典型的代表2。二、旅游外宣文本中的文化负载词(一)文化负载词对于文化负
5、载词的界定,在 翻译教科书 中,纽马克提出了“文化词汇”一词,并将其分为物质文化、社会文化、组织、习俗活动、程序概念、手势和习惯。此外,根据中国著名学者廖七一的说法,文化负载词可以被认为是单词、习语和短语,代表在特定文化中第4期独有的事物3。文化负载词承载了丰富的文化内涵,“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空的。文化负载词的出现主要是由于不同国家、不同语言之间思维方式和生活习惯的差异。根据文化因素对文化负载词进行分类,分为五大类:宗教文化、生态文化、社会文化、语言文化和物质文化。从具体分类中可以明显看出文化负载词几乎囊括和涵盖了社会生活的方方面面。因此为了更好提高不同语言和文化之间的沟通
6、和交流效率,必须加强对文化负载词的研究和探索,更好传递相关信息。文化负载词是一种文化意象,和民族文化等息息相关,在跨文化交流中承担着重要的角色和责任。尤其是中国文化,历史悠久,所涉及的文化负载词种类和数量较多,如俗语、典故等,这些独特的文化词汇充分展示了中华民族的文化发展,突出中华民族与其他民族之间的行为习惯和文化等方面的差异。因此,加强对文化负载词的翻译研究,不断提高翻译效果和质量,有助于丰富外宣文本的翻译策略,拓展中国文化的传播渠道和覆盖面。(二)旅游外宣文本的特点旅游类的材料所涉及的内容非常广泛,外宣文本包括旅游行程、旅游指南、意向书、景点介绍、宣传册、景点地图、餐厅菜单、文艺演出节目单
7、等相关文本。旅游外宣文本具有非常鲜明的特点。第一,旅游外宣文本类型丰富,辞藻华丽。在旅游外宣文本中,既有神话故事、历史典故,也包括城市游览、特色美食、民俗风情等。中国文字具有丰富的内涵,有些词汇虽然短短几字,却传递了较为丰富和深远的情感。第二,旅游外宣文本修辞丰富,蕴含浓厚的文化。为了更好展示旅游景点的魅力,有些外宣文本在编辑过程中会引经据典、旁征博引,使用丰富的修辞手法对景物进行描写,如白如玉、薄如纸、明如镜等,这些修辞手法在翻译过程中也需加强关注和剖析,从而更好传递外宣文本的内涵。(三)旅游外宣文本中文化负载词英译现状近年来,为了达到跨文化交际的目的,学术界越来越重视旅游外宣材料尤其是文化
8、负载词的翻译,并在相关领域取得了一定的成就。在翻译旅游外宣文本中文化负载词时,一部分学者提出了要注重意译和音译相结合,注重减译和增译,更有学者提出在翻译过程中应当注重灵活性,要在确保原文意思不变的情况下进行灵活调整。同时,也有学者指出旅游外宣文本的翻译,特别是文化负载词的英译是承载文化交流的一种活动,不仅要注意语言本身的转换,还要注重对语言所承载的文化的传递。第一,译者的本土文化素养水平低,影响文化负载词外宣翻译的效果和质量。部分译者在对旅游外宣文本中文化负载词进行英译时,过多采用直译方法,翻译过于生硬,严重偏离文化负载词所具有的文化内涵和实质,影响目标语读者对文化负载词的了解和认知,也影响读
9、者的领悟和感受4。翻译人员对文化负载词的了解和认知不足,仅仅将其作为普通的词汇进行翻译,影响对中国文化的宣传和弘扬。第二,对旅游外宣文本中文化负载词的含义解释不准确和不科学,影响目标语读者对文化负载词的理解和感受。部分翻译人员在对文化负载词的含义进行加注解释时,存在着表达不当的问题,所附加的解释内容并不能够准确表达文化负载词真正的含义,也无法让目标语读者清晰明确地了解和认知,严重影响文化负载词的翻译效果和质量。第三,文化负载词在旅游外宣英译过程中删减不当,影响了外宣文本的整体表达,从而影响目标语读者对旅游信息的了解和获取。部分翻译人员在对旅游外宣文本中所涉及的文化负载词进行删减时,没有充分了解
10、文化负载词在外宣文本中的作用,导致删减不当,不仅会影响外宣文本整体内容的呈现,也会影响对目标语读者的吸引力。三、旅游外宣文本中文化负载词的英译策略(一)英译原则1.目的原则目的性是旅游外宣翻译过程中非常重要的原则,也是目的论认为翻译应该遵守的首要原则和最基本的准则。目的论认为,每一个作品都是出于某种目的而创作的。因此,要求译文能够实现在目标语所处的环境和文化下发挥或实现某种价值和功能,使译文文本的面向对象有所收获。翻译的目的性在一定程度上直接影响旅游外宣文本中文化负载词的翻译效果和质量 5。2.连贯原则连贯原则主要是强调译文必须要实现语篇内连贯,能够让目标语读者了解译文所想表达的意思和含义。连
11、贯性原则在一定程度上直接决定译文的可读性和可接受性。在对旅游外宣文本中文化负载词英译过程中,译者不仅需要对原文的信息进行翻译,更需要站在目标语读者的角度,通过对译文进行阅读来确保译文具有连贯性,确保译文传递出必要张文俏:目的论视域下旅游外宣文本中文化负载词的英译探究99漯河职业技术学院学报2023年的信息,符合目标语读者的阅读习惯,确保目标语读者更好感受译文所传递出的文化和信息6。3.忠实原则忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。旅游外宣的文本翻译应该是忠于原文的、符合忠实原则的,以读者为对象,平衡原文与译文的关系,达到互文连贯的标准。译者在对旅游外宣文本进行英译时,通过自身的翻译能
12、力和水平将文本原有的内容和精神进行准确传达,只有有效提高忠实度和准确性才能更好凸显翻译的作用和价值。(二)旅游外宣文本中文化负载词的英译策略1.音译加注释音译加注释是指通过在音译后赋予具有阐释或分析的词汇作为注释7。主要是为了帮助目标语读者更好了解和获得相关信息。有些词汇在中国的文化中具有专属性,在西方文化或其他文化中没有与之对应的词汇,需要通过音译的方式进行阐述,通过注释的方式帮助译者进一步阐释和传递相关信息,从而有效增强目标语读者对中国文化的了解和认知。在旅游外宣文本中会涉及许多当地特色美食、特色小吃等专属名字,需要通过音译加注的方法来对这些文化负载词进行翻译。比如在翻译肉粽时,译者往往会
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 视域 旅游 文本 文化 负载 探究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。