“创译”:许渊冲莎剧翻译话语研究--基于《罗密欧与朱丽叶》翻译手稿的动静态考察.pdf
《“创译”:许渊冲莎剧翻译话语研究--基于《罗密欧与朱丽叶》翻译手稿的动静态考察.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“创译”:许渊冲莎剧翻译话语研究--基于《罗密欧与朱丽叶》翻译手稿的动静态考察.pdf(10页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、2023年12 月第11卷第4 期外文研究FOREIGN STUDIESDec.2023Vol.11No.4“创译”:许渊冲莎剧翻译话语研究一基于罗密欧与朱丽叶翻译手稿的动静态考察江西师范大学张泪摘要:莎士比亚戏剧在中国译介已有百余年历史,莎剧复译也一直不断进行。近年来,许渊冲从事莎剧翻译并提出“创译”翻译话语,但当前相关研究尚不多见。本文分析了“创译”话语的缘起和内涵,并以许渊冲罗密欧与朱丽叶翻译手稿为例,从静态和动态两个层面探讨其在实践中的具体呈现,前者通过原文与翻译手稿定稿的对比反映,后者则基于翻译手稿修订体现。研究发现,“创译”话语源于许渊冲以往文学翻译实践,在莎剧翻译实践中又得到进一
2、步展现,翻译话语和翻译实践的一致性贯穿许译莎剧过程。关键词:许渊冲;莎剧翻译;“创译”话语;翻译手稿;动静态呈现中图分类号:H315.91.引言莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的剧作家和诗人,其创作的戏剧享誉全球,在中国的译介也逾百年。纵观百余年莎剧汉译史,田汉、梁实秋、曹未风、朱生豪、下之琳、孙大雨、方平等众多翻译家前赴后继,为一代代中国读者呈现了各具特色的莎剧译文,可以看出,复译新译是莎剧翻译趋势之一,而对莎剧的研究也从未止步。新世纪以来,王宏印、辜正坤、许渊冲等知名译家先后加人译莎队伍,其中许渊冲汉译莎剧在近年来由浙江大学出版社相继出版。许渊冲(19 2 12 0 2 1)是我国著名翻译家
3、,一直致力于中国典籍的英法翻译,并基于大量翻译实践提出了“三美论”“三化论”“三之论”“译文与原文竞赛论”等论述,当前对许渊冲的研究也往往聚焦其汉诗翻译活动(如徐日宣、潘智丹2 0 11;文军、陈梅2 0 16)。许渊冲在2016年“莎士比亚逝世4 0 0 周年”时推出了莎士比亚悲剧六种,后浙江大学出版社和商务印书致谢:本人指导的翻译专业本科生车家铭同学在手稿统计方面提供了帮助,特此致谢!基金项目:2 0 2 2 年教育部人文社会科学重点研究基地北京外国语大学中国外语与教育研究中心第十一批“中国外语教育基金”招标项目一般课题“基于译者档案的许渊冲莎剧翻译修订研究”(ZGWYJYJJ11A153
4、);2 0 18 年教育部社会科学研究青年基金项目“英译诗经副文本的社会学阐释及接受影响研究”(18 YJC740090)76文献标识码:A文章编号:2 0 9 5-57 2 3(2 0 2 3)0 4-0 0 7 6-0 8馆均推出了许译莎剧集,但当前相关研究较少。故本文以许渊冲罗密欧与朱丽叶翻译手稿为例,探究许渊冲莎剧翻译话语和翻译实践的互动呈现,以推动中国翻译史及翻译话语研究的发展。2.许渊冲“创译”翻译话语解读:缘起与内涵曹明伦(2 0 19:2)指出,“翻译实践是把一套语言符号或非语言符号转换成另一套语言符号或非语言符号的社会活动,而翻译理论则是从这项活动中概括出来的系统化了的理性认
5、识”,因此翻译理论来源于翻译实践。对中国翻译家而言,其论述虽然基于自身翻译实践,但相关感悟通常不太系统,因此可以用翻译话语(张佩瑶2 0 12)指称,它可以包括直接翻译话语和间接翻译话语,这些论述通常散布于“论文、书评、访谈、随笔、漫谈、日记、笔记、专著、译本的前言与后记、图书封底、网络时评、回忆录甚至是书信等五花八门的形式之中”(耿强2 0 2 0:8 8),因此对某位翻译家具体翻译话语的发掘应该基于各类文本来钩沉。2.1“创译”翻译话语缘起翻译活动无法在真空中进行,翻译话语的产生也基于大量翻译实践,而新翻译话语的生成也往往会从以往的翻译实践中迁移而来,这一点在许渊冲莎剧翻译话语上得到了充分
6、体现。许渊冲之前的翻译活动基本为文学翻译,虽涉及汉、英、法三语互译,但以汉诗英译为主并在此基础上提出了“三美”“三势”“三化”“三之”等相关翻译话语。具体而言,许渊冲(2 0 16 a:1)认为“意美、音美、形美(三美论)是文学(尤其是诗歌)翻译的本体论;优势、均势、劣势(三势论)是两种语言关系的认识论;深化、等化、浅化(三化论)是文学翻译的方法论;知之、好之、乐之(三之论)是文学翻译的目的论”。也就是说,基于来源语和目标语之间的优劣关系,许渊冲认为文学翻译本质上要实现意、音和形之美,而在实践中则要通过不同的翻译方法让读者像阅读原作一样欣赏译作,正如其自己所言:“文学翻译,尤其是诗词翻译,需要
7、意美、音美、形美,所以是综合性的艺术。文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人,因此文学翻译作品应该是用译语的创作”(许渊冲2 0 16 a:1)。因此可见,上述文学翻译话语最终指向的都是突破文字层面的翻译,注重突出“译语的创作地位”并且“最高目标是成为翻译文学”(祝一舒2 0 18:12 9)。2.2“创译”翻译话语内涵由于许渊冲莎剧译本问世时间不长且当前研究甚少,其莎剧翻译话语的论述还不多见,上文指出翻译话语往往隐藏在前言、后记等各种副文本中,我们也可以从其译者序言等管窥具体内容。在莎剧译本靡页上印有许渊冲的一段论述,“如果译文要不像翻译,而像
8、原作者的创作,那正是我译的莎剧与众不同之处”(许渊冲2 0 2 0:靡页),虽然比较简短,但可看作许渊冲对莎剧翻译话语的归纳性表述。在莎剧译者序言中,许渊冲还结合具体的译例指出:“我觉得这就是作者在用译人语创作,是从心所欲不逾矩的。我译莎剧也用了创译的方法,希望能使更多的读者感到更大的兴趣”(许渊冲2 0 16 b:x v)。可以看出,在翻译莎剧时,许渊冲的理念是不拘泥于文字之间的对等,而旨在通过目标语再创作让读者感受原作之美、体味阅读译作的乐趣,我们可以将许译莎剧翻译话语归纳为“创译”。如果仔细对比许渊冲诗歌翻译话语和莎剧翻译话语就能发现,二者虽然翻译方向相反,但体现的理念一致,即通过对译文
9、的再创造来提升文本可读性,让文学翻译真正成为翻译文学。上文提到,许渊冲之前从事的主要是诗歌翻译,但其也是文学翻译的一类,而莎剧翻译也属文学翻译范畴,所以可以认为“创译”翻译话语是从其之前文学翻译实践中移植而来,是以往文学翻译话语的进一步升华,二者同根同源,在表述和内涵上异曲同工。3.“创译”翻译话语在翻译实践的动静态呈现既然翻译话语是基于翻译实践提炼出的各种陈述,那么其也会在翻译实践中有所表现,或者说会贯穿在整个翻译实践过程中不断指导实践,例如张智中(2 0 0 5)通过对比许译汉诗不同版本发现其对原有译文有大量修订,包括改韵救义、删繁就简、通情顺理、内蕴毕现、韵式重组等16 类,体现对译文再
10、创造的追求,翻译话语和翻译实践的一致性使许译汉诗受到了普遍好评,也正因为如此,许渊冲获得了中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”以及国际译联颁发的“北极光杰出翻译文学奖”。许渊冲译莎活动已停止,因此不存在基于刊印本的修订再版,我们仍可通过现有译本考察翻译话语在实践中的表现,但研究很容易忽略译作完成后出版社编辑的修订,例如对葛浩文翻译风格的探讨大多将其归纳为连译带改,而他自己则表示“大部分都只是一些很简单的修饰或修正作者的错误或马虎的地方。我不知道说过多少遍了,书里也都说明了,译文的更动绝大多数是美国或英国出版社的编辑所做的,但中国读者,尤其是媒体,总指我为罪魁祸首”(转引自张春柏2 0 15
11、:12)。这种现象在很多文学名著译本再版时也十分常见,例如不同时代的朱生豪莎剧译本虽然冠有朱生豪译者信息,但事实上不同版本之间差别甚大(张汨2 0 2 0),因此如果能够获取译者原稿或者翻译手稿便能够更真实地呈现翻译话语。翻译手稿是译者“从事翻译活动中亲手写成的底稿”(张汨、文军2 0 16:12 0),通常会留有大77量修订痕迹,因此我们认为其既是翻译产品,也记录了翻译过程。在Holmes 勾勒的翻译学研究图谱中,翻译产品、翻译过程以及翻译功能是三大支柱,其中翻译产品研究包括对“单个译本的描写”以及“同一原作不同译本的对比”(Holmes1988:72),而翻译过程研究则关注“译者产生译文过
12、程中大脑黑匣子所发生的事情”(Holmes1988:72),随后基于实证方法的翻译过程研究如火如茶地开展(文旭2 0 18;Garcia&Giozza 2019),但实证研究也有其局限性,关键一点在于研究的信度和效度(覃江华2 0 19)。正因为如此,近年来国内外翻译过程研究者的史料意识明显增强,具体表现在翻译手稿这一隐藏在翻译过程中的材料越来越受重视,研究者通过修订处来探究译者的动态决策过程(Munday2012)或发掘其译文修订特点(张汨、朱艺雯2 0 2 2)。中国翻译家的翻译话语源自其翻译实践,因此话语和实践之间的互动是特点之一(祝一舒2019a),而翻译手稿是连接翻译产品和翻译过程的
13、桥梁,我们不仅可以通过来源文本和翻译手稿的对比来开展翻译产品研究,还可以聚焦翻译手稿修订处以透视翻译过程。因此,基于翻译手稿开展的研究可以从静态和动态两个层面呈现翻译话语,静态层面即来源文本和翻译手稿的对比,动态层面则是对翻译手稿修订处的考察。许渊冲莎剧译文现有版本包括2 0 16 年海豚出版社版本、2 0 2 0 年浙江大学出版社版本以及2021年商务印书馆版本,同时2 0 17 年海天出版社影印出版的许渊冲莎剧翻译手稿中附有对照版刊印本,因此可以说现存4 版刊印本,但通过文本对比我们发现翻译手稿和刊印本之间存在一定差别,以罗密欧与朱丽叶中一句为例:1翻译手稿:我简直气得心惊肉跳。(许渊冲2
14、 0 17:57 9)2016刊印本:我简直气得浑身打战了。(许渊冲 2 0 16 c:34)2017刊印本:我简直气得心惊肉跳了。(许渊冲 2 0 17:57 8)2020刊印本:我简直气得浑身打颤了。(许渊冲2 0 2 0:3 1)2021刊印本:我简直气得心惊肉跳了。(许渊冲 2 0 2 1:3 6)78可见翻译手稿是译者作品最原始的展现,对比来源文本和翻译手稿可以更真实地呈现译者的翻译特点。接下来,我们以许渊冲汉译罗密欧与朱丽叶翻译手稿为语料,探究其“创译”话语在翻译实践中的静态和动态呈现。3.1“创译”话语的静态呈现翻译手稿上通常留有译者的修订痕迹,而一些知名翻译家可能会数易其稿,因
15、此如果要基于翻译手稿来考察翻译话语的静态呈现,那么我们可以对比来源文本和翻译手稿的定稿。“创译”旨在通过译文再创造来满足读者期待,主要体现在发挥译语优势之上,与英语相比,汉语的一大特色是四字格的使用,不仅言简意还朗朗上口,而许渊冲在汉译莎剧时十分注重这一使用。(1)来源文本:Prin.Rebellious subjects,enemies topeace,Profaners of this neighbor-stainedsteel,一Will they not heat?What ho!youmen,you beasts,That quench the fire of your pre-ci
16、ous rageWith purple fountains issuing fromyour veins,On pain of torture,from thosebloody handsThrowyourweapons to the ground,And hear the sentence of yourmoved prince.Three evil brawls,bred of an airyword,By thee,old Capulet,and Monta-gue,Have thrice disturbd the quiet ofour streets,And made Veronas
17、 ancient citi-zensCast by their grave beseeming or-naments,mis-temperdTo wield old partisans,in handsas old,Cankerd with peace,to part yourcankerd hate.(Shakespeare 1928:765)手稿定稿:王:不听话的百姓,扰乱治安的祸首,你们的刀剑沾染了邻人的鲜血,一一你们没听见吗?怎么,喵!你们还是人吗,连禽兽都不如。用你们血管里喷涌而出的紫红鲜血来浇灌你们怨怒的火焰,把你们无法无天的武器从你们鲜血淋漓的双手中放到地上,否则就要受到严刑惩罚
18、。静听你们的王爷在震怒之下作出的判决。你老卡普勒,还有你蒙太古,听了毫无根据的流言语,已经三次扰乱了市面的安宁,使维罗纳年高德劭的公民放下了和平的装饰,挥舞陈年老朽的武器来解决你们成年累月的旧恨新仇。(许渊冲 2 0 17:52 7)众所周知,罗密欧与朱丽叶分别来自存有世仇的蒙太古和卡普勒两家,因此即使两家仆人见面都彼此仇视,这一点在戏剧开头展现得淋漓尽致。在第一幕第一场中,卡普勒仆人森普逊和葛戈里在街上边走边聊天,随后逐渐开始谈论两家仇恨,正巧碰到蒙太古家的两位仆人亚拉罕和巴沙扎,四人一言不合便拔剑相向,最后造成了小规模械斗并惊动了维罗纳王爷,随后王爷出面制止斗争并说了一段责备两家的话。从译
19、文可以发现,许渊冲在翻译大部分形容词和名词时使用了汉语的四字格成语,如“bloody”翻译成“鲜血淋漓”“mis-temperd”翻译成“无法无天”“airy”翻译成“毫无根据”“ancient翻译成“年高德劭”、“old翻译成“陈年老朽”“cankerd”翻译成“成年累月”、“pain of torture”翻译成“严刑惩罚”、“word”翻译成流言董语”以及“hate”翻译成“旧恨新仇”等等。上述四字格的使用在形式层面利用了中文惯用四字成语的特点,通过发挥译语优势使译文更符合中国读者的习惯,因为对许渊冲而言,“文学翻译的最高目标是成为翻译文学,也就是说,翻译作品本身要是文学作品”(许渊冲2
20、016a:9 0),而四字格的使用有助于提升译文的文学性。除了在形式上使用四字格之外,许渊冲在翻译莎剧时还注重内容上的再创造来尽量呈现出原文隐藏的含义,以帮助莎剧更好地适应中国语境。(2)来源文本:Seru.Up.Rom.Whither?Serv.To supper;to our house.Rom.Whose house?Serv.My masters.Rom.Indeed,I should have asked youthat before.Serv.Now Ill tell you without asking.Mymaster is the great richCapulet;and
21、if you be not of the house ofMontagues,I pray,comeand crush a cup of wine.Rest you merry!Exit.(Shakespeare 1928:767)手稿定稿:仆:去上边。罗:哪一边?是晚宴吗?仆:去我们公馆。罗:谁的公馆?仆:我主人的。罗:的确,我应该先问你主人是谁。仆:其实你不问我也应该告诉你,我家主人就是大名鼎鼎的富翁卡普勒。只要你不是蒙太古家的人,我就请你跟我去碰碎酒杯吧,祝你过得快活。(下。)(许渊冲 2 0 17:54 7)上例取自第一幕第二场的结尾,卡普勒要在家里举办舞会并派仆人去邀请嘉宾,但仆人不
22、识字,正好在街上碰到罗密欧并向其求助,在帮助完仆人之后询问舞会的时间和地点,卡普勒仆人则告知罗密欧舞会在自己主人家举行。通过文本对比我们发现,来源文本中仆人用“house”来指称自已主人家,但许渊冲并未将其直译成“家”而是选择了“公馆”来表达,在该部戏剧中卡普勒和蒙太古是两家名门望族,因此较为富裕,而“公馆”指的是富裕人家的住所,相对“家”或者“房子”而言79更能够体现卡普勒家族的地位,同时也和下文“大名鼎鼎的富翁卡普勒”相呼应。通过来源文本和翻译手稿定稿静态对比可以发现,不论是形式还是内容上,许渊冲都不拘泥于文字层面的对应,而是创造性地提升译文的可读性,因为“许渊冲所关心的落脚点是汉语,是“
23、中国文化”(祝一舒2 0 2 0:9 5-9 6),而通过创译就可以很好地解决“西方的文学作品如何进入汉语,如何在中国的文化语境中获得其新的生命(祝一舒2 0 2 0:9 5-9 6)这一问题。3.2“创译”话语的动态呈现翻译话语不仅在翻译实践中体现出来,还会持续指导翻译实践,这不仅表现在对译文的重译之上,还表现在翻译实践过程的修订之上,这方面可通过翻译手稿修订处呈现,通过仔细研读,我们发现“创译”话语在动态层面也可以分为形式和内容两方面呈现。在形式方面,虽然莎剧原本面貌以素体诗为基础,但大部分汉语译者仍旧选择散体来翻译,然而这并不意味着译者完全放弃了诗体形式,例如朱生豪总体上以散体译莎,但在
24、开场诗、结尾诗等地方选择的仍是以诗译诗。许渊冲莎剧译文也以散体为主,但和朱生豪一样在关键的开场诗和结尾诗选择诗歌呈现,同时在故事发展过程中还时不时地会穿插以诗歌形式呈现的译文,我们发现这些地方基本是罗密欧与朱丽叶之间爱情的倾述。(3)来源文本:Jul.Wash they his wounds with tears;mineshall be spent,When theirs are dry,for Romeos banish-ment.Take up those words.Poor ropes,youare beguild,Both you and I,for Romeo is exild:
25、He made you for a highway to my bed,But I,a maid,die maiden-windowed.Come,cords;come,nurse;Ill to mywedding bed;And death,not Romeo,take my maiden-head!(Shakespeare 1928:781)80手稿修订:朱:让他们用眼泪去洗掉为太波的伤痛吧而心碎。/等他们擦千眼泪之后,我还要为罗密欧的流亡而流泪呢。/拿起收拾这些绳子来梯一一我们都上了当。因为罗密欧被放逐就要流亡,他本来要用你进我们的新房,哪想到我要做个单身的新娘,来吧,奶妈,让绳梯陪我上
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 罗密欧与朱丽叶 创译 许渊冲莎剧 翻译 话语 研究 基于 罗密欧 朱丽叶 手稿 静态 考察
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。