基于在线语料库的中文特色词汇翻译.pdf
《基于在线语料库的中文特色词汇翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于在线语料库的中文特色词汇翻译.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、英语广场2023年08月(总第240期)摘要 中文特色词汇翻译一直是中译英的一大障碍,选择怎样的方式去翻译将直接影响到目标读者对于文字的理解。在线语料库容量庞大且会定时更新,可以有效地帮助学习者去了解一些特色中文词汇英文翻译的使用频度,从而确认该翻译是否真正合适。本文将以具体实例说明这一点,并展现语料库对于翻译实践的有效辅助作用。关键词 在线语料库;中文特色词汇;NOW;SKELL中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2023)24-0007-04基于在线语料库的中文特色词汇翻译 韩晓敏收稿日期:2023-6-7作者简介:韩晓敏,硕士,广东培正学院外国语学院讲师。研究
2、方向:语料库语言学、翻译、区域国别研究。基金项目:广东培正学院校级科研项目(23PZXJYB016)。1 研究背景在中译英的过程中,难免会遇到一些中国社会文化中独有的词汇。这类词汇往往是翻译上的难点。对于此类词汇应该如何处理?这经常会给译者带来不少困惑。有时候译者选择直译,但这可能需要译者再补充一定的解释,不然难以被目标语言的读者所理解;有时候译者会选择意译,而这样又容易丢失原文独特的语言文化特色,甚至和原文的意思大相径庭。所以,针对这一类词的翻译需要特别注意。一般情况下译者最好选择在对方媒体中有一定涉及且接受度较高的译法,而不是按照自己的方式直接翻译。接受度较高的译法往往在目标读者中已经形成
3、了普遍的认知,会更容易为其所理解。但倘若是最近才出现的词汇,如一些网络热词和流行语,在对方的媒体中鲜有涉及或者完全无对应的表达,就适合使用直译加解释的方法。然而对于普通译者而言,如何确定该特色词汇的翻译方式是否在目标语言中有一定的接受度或者形成了一定的认知,就比较困难。许多译者借助于网络进行随机搜索,但搜索结果繁多且很多内容缺乏足够的可信度,使用这样的方式显然并不可取。而又由于译者的语言能力多为后天习得,缺少母语者天生的语言触觉,所以也难准确创作出贴合对方语境的译文。久而久之,针对特色词汇的翻译成了翻译领域的一大难题。笔者提出,结合语料库中的大数据进行检索将是一个可行的解决途径,能够帮助译者确
4、定最适合的译法。2 语料库的发展与在线语料库的应用语料库一词(corpus,复数为corpora)来自拉丁语,指的是body,是“按照一定的采样标准采集而来的,能够代表一种语言或者某语言的一种变体或文类的电子文本集”(梁茂成等,2010)。语料库也被认为是“按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库”(杨慧中,2002)。随着计算机科学在近几十年的高速发展,对于语料库语言学的研究也在不断进步。因为语料库能够提供大量真实的语言数据,计算机技术的运用能让学习者进行快速检索,了解该语言在现实中的使用状况,这就使得语料库的发展
5、越来越多地受到各方的关注,成为许多学习者渴望掌握的一门语言学习技能。同时,对于语料库的研究也给外语教学和研究带来了许多新的发展契机,因为语料库与其他领域的结合往往可以给这一领域的研究带来新的突破。例如,语料库可以利用大数据来筛选统计优秀范文中常用的词汇和短语,为指导学生写作提供借鉴和参考;语料库也可以通07ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992过对于词汇的分类来确定阅读文本的难度,给学生提供有效的难度划分指导;而就翻译而言,语料库可以利用其强大的数据收集和归纳能力,帮助译者迅速确定适合的翻译方式。语料库的分类有很多种,其中一种主流的方法就是
6、按照数据的储存方式。以这种方式语料库被分为两大类:本地语料库和在线语料库。本地语料库通常需要通过运行相应的语料库工具软件来分析,所研究的语料可以是已经由其他人做好的通用语料库,如 Brown 语料库,也可以是根据研究者自身需要所建立的个人语料库,这也是早期语料库研究的主要形式。互联网技术在二十世纪末的高速发展极大地推动了在线语料库的建设。在线语料库本质上就是一个有着专门用途的词汇搜索引擎。它集合了庞大的网络资源,但同时也保证了语料来源的质量,这样可以帮助研究者迅速且准确地把握所需要的语料信息。目前比较知名的大型在线语料库包括美国当 代 英 语 语 料 库(Corpus of Contempor
7、aryAmerican English,简称COCA)、英国国家语料库(British National Corpus,简称BNC)、网络新闻语料库(News on the Web,简称 NOW)等。除此之外,也有一些小型的在线语料库,如SKELL。本次研究就是要通过具体的实例来说明在线语料库在确定中文特色词汇翻译时所发挥的作用,选用的主要是NOW和SKELL语料库。NOW语料库由杨百翰大学 Mark Davies 教授创立,“收录了以英语为官方语言的20个国家及地区英语网站的新闻语料”(丁力,2021),该语料库的特点是更新及时且容量大。SKELL的全称是 Sketch Engine for
8、 Language Learning。它可以帮助使用者迅速掌握地道的英语词汇以及短语的用法,包括多样的短语搭配。相对一些大型的在线语料库,SKELL语料库操作简便、运行速度快,是很适合学习者平时进行检索的语料库。3 在线语料库在翻译中文特色词汇时的应用3.1 检验译文的使用广度许多在我们看来耳熟能详的词汇在对方文化中可能有近似的说法,也可能完全没有。这时候为了让译文更为严谨,也更具可读性,就需要译者去确定相应的说法是否存在,是否会有明显的差异。例1:作为看漫画长大的80后一代,热爱传统民居建筑的毛葛想到了通过漫画形式向人们介绍传统民居,希望让更多人看到传统民居建筑的美并加入保护传统民居的行列,
9、引起更多人尤其是年轻人对这一学科的兴趣。上述文字出现在2019年国家翻译资格证二级笔译的考试中,这里有一个经常在报刊新闻里出现的词“80后”。在许多参考译文中,“80后”一词被直接翻译成“post-80s”。所以这句话的前半句就经常被译为:“As one of the post-80s who.”。然而了解西方文化的人可能都知道,在英语文化里,对于一代代人的划分并不是以具体的整数时间段为标准。从二战后到现在,世代的划分主要包括这几个阶段:婴儿潮(babyboomers)、X 世代(generation X)、千禧一代(millennial)以及Z世代(generation Z),每一个阶段横跨
10、120年的时间段。例如与80后最近接的千禧一代就被认为是由八十年代早期开始,到1995年左右结束。因此,我们当然不能将“80后”一词简单认为是“millennial”。但若直接按照中文的构词翻译成“post-80s”,表面意思虽然很对应,却未必适用于真实的英语场景中,未必能为外国人所理解。这时我们就可以利用语料库来进行检索求证。通过SKELL语料库检索发现,post-80s的检索结果只有10条,在百万词条的使用率仅为0.01。与之对比,millennial的使用率就高很多,达到1.95。若仔细观察还可以发现,在这十个例句中,有一大部分是与中国相关的新闻。如:Its targeted,meanw
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 基于 在线 语料库 中文 特色 词汇 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。