跨文化视角下葛浩文的四字成语英译策略研究——以莫言小说《生死疲劳》为例.pdf
《跨文化视角下葛浩文的四字成语英译策略研究——以莫言小说《生死疲劳》为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化视角下葛浩文的四字成语英译策略研究——以莫言小说《生死疲劳》为例.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第 卷 第 期 年 月湘 潭 大 学 学 报(哲 学 社 会 科 学 版)().跨文化视角下葛浩文的四字成语英译策略研究 以莫言小说生死疲劳为例欧阳珊(广东财经大学 外国语学院广东 广州)摘 要:四字成语是中华民族文化的重要代表之一中国的文学作品中富含寓意深远的四字成语在被翻译过程中应受到充分的重视 跨文化理论是对文化现象进行归属性和差异性的对比分析旨在达到对文化差异性的理解 研究基于跨文化视角从语言习惯思维、传播受众和目的、翻译美学三个方面对葛浩文先生英译莫言小说生死疲劳中的四字成语进行了实例分析得出的结论是:译者对特定翻译策略的选用在一定程度上可以有效传达中国四字成语的意义使译入语与原文的
2、文化语境相契合实现跨文化传播的目的关键词:跨文化视角葛浩文中国四字成语翻译策略中图分类号:文献标识码:文章编号:()一、引言中国文学作品集写人、叙事、写景、抒情于一体是中国文化的集中体现 中国文化走出去就是借助翻译向世界推广和介绍中国的文学瑰宝 四字成语是中国传统文化的一种古典形式在内容和形式上具有独特的中国特色话语 因此对它的英译能否理想地传达其中的审美意义这是翻译作品的一个重要评估参数 翻译批评是翻译理论与翻译实践之间的纽带它是指依据一定的翻译标准和翻译规范运用科学的方法历史、全面、系统地观察和分析翻译过程和翻译结果客观、公正地评价译者的翻译能力、翻译风格、翻译理念、翻译作品的质量和价值
3、胡壮麟总结韩礼德从社会语言学的角度来分析语言符号与社会文化的情景关系后认为对语言符号系统的解释取决于它所依赖生存的社会或文化语义系统的解释 因此对符号信息意义的获取离不开对整体文化语境的认识 汉语言的特点在于“以意赋形以形写意”这使得中国文学作品带有言语性质的环境 四字成语的存在率极高以翻译的手段把它们译介到西方英语读者世界具有重要研究价值 研究需考虑文化和文学两个维度 一方面“文化维度”是四字成语的基本属性代表中华民族通过日常实践和生活历练总结出来的语言精华具有深刻的民族烙印是中国文字最独特的现象之一 另一方面“文学维度”是四字成语在英译过程中的跨文化特点翻译是跨文化交流的重要手段通过对四字
4、成语的加工来重新呈现 在何种程度上实现译入语目标读者的有效交流和实际接受取决于作为翻译主体的译者所以译者会动态地调整自己对原作的理解不断变化自己的翻译策略和翻译方法最终使自己的译作符合出版方的期待和译入语目标读者的期待 在笔者看来对译者的翻译策略研究只有立足于上述两个维度去分析才能充分解释其背后的翻译动机或翻译目的进而更好地实现文学作品英译的文学价值和社会价值 解释学中的“视域融合”指解释者对文本进行解释时都带有自己的前瞻他们依据自己的认知视域与文本相接触 任何解释者在解释文本前都有前瞻构成解释者的视域解释者对文本的解释是以前瞻为基础在自己的视域内进行的 二、四字成语的文化渊源及内涵成语的存在
5、价值用“源于地域超越地域”八字来概括“源于地域”是指成语产生的随机性和偶然性 它涉及中国民间智慧的源远流长和古今思想史收稿日期:作者简介:欧阳珊()女湖南长沙人博士广东财经大学外国语学院讲师主要从事翻译理论与实践研究 基金项目:教育部人文社会科学研究青年基金项目()、国家哲学社会科学基金重大专项()的阶段性成果上的诸多流派 它的内容凝练意味深长却又朗朗上口妇孺皆知 人们日常使用的成语大概有两千个实际总量已超过两万个 当代历史学家蒙曼认为四字成语代表着几千年来中华传统文化基因中的核心价值观 例如“铁杵磨针”是褒义而“守株待兔”是贬义“愚公移山”并不能从字面意义上简单理解为“傻老头搬了一座山”而是
6、意在形容要坚持不懈地去达成一个难以想象的目标甚至中国文化认为这样做并不愚蠢 四字成语中意境和意指往往是高度浓缩的背后蕴含的道理才是成语使用者在特定时间和空间以及特定语境下所要表达的真正内涵 成语的“超越地域”则是指它们的表达式用于多维度的语境下韵律有序浓缩精华 例如四字成语“屡败屡战”和“屡战屡败”的意义作为对比原字未动仅仅是顺序的改变就能将原本败军之将的狼狈变为英雄的百折不挠 兰州人民出版社的汉语成语词典 对汉语成语的出处进行了系统统计分析该词典共搜集成语 个其中无出处者 个语意重复者 个有出处来源的成语共 个占总数的 近六成的汉语成语出自古代英雄和历史名人出自传世藏书的汉语成语共 个占总数
7、的 占有出处成语的 出自历代名人事迹或其言行著述的汉语成语 个占总数的 占有出处的 由于语言习惯汉语成语大概率采用四字格形式研究四字成语的英译有利于探讨如何实现最佳关联提高翻译效果莫言对高频出现的四字成语巧妙融入了特定语境反映作者的特定立场和思想意识 翻译家葛浩文()从跨文化角度看需要涉及汉语和英语在文化、历史等方面的差异处理 其中的成语翻译研究旨在从跨文化角度对译者葛浩文的翻译策略进行分析和归纳将原著中的审美信息和译文中的适用性和文化性作对比再现译者的思维运作和意义构建过程三、生死疲劳译文中的翻译策略研究.从语言习惯思维出发葛浩文在谈及对生死疲劳翻译感受时认为“译者如何将源语作品译入目的语文
8、化如何应对复杂的跨文化交流活动这些都是需要考虑的问题”译者基于语言习惯的考虑意识到原文的创作特征和语言风格有意识地在译语输出方面作出适应性变化即“不同的自然和社会形成不同的文化不同的文化对客观世界有着不同的理解和认识不同的理解和认识形成了不同的思维方式思维方式的不同又必然造成表达思想内容在语言形式的不同”四字成语体现出中文的短小精悍却语意丰富即使是简单的词语叠加也能创造出丰富的语言文化世界例()我知道树大招风财多招嫉许多人在暗中期待着西门闹倒霉 .成语的意义可以直接从构成成语的每个词义中产生这种能依据字面意义整合而构成的词语叫做组合性成语可以用直译的方法来翻译 黄伯荣、廖序东在现代汉语中明确将
9、该类成语归为熟语一类并提出其三大特性:意义整体性、结构凝固性及风格典雅性 这是中国语言特色的一个缩影 在例()中成语“树大招风”的意义明显被译为“”同理“财多招嫉”也被最大程度地保留了原文的形式与内容而翻译成“”这种翻译策略一直是文学翻译中的重要方法之一“直译”即译出语的语法结构转化为译入语中最接近的对等结构但词语依然是在脱离语境的情况下被单独加以翻译 直译是翻译过程中的第一步骤纽马克认为它是最基础最重要的翻译技巧 葛浩文在分析词语、句法、修辞、文化内涵等方面存在的异同之后再选择直译策略是认定这种策略可以保留原文的形式和意义 直译是一种较为普遍的翻译方法它可以保留原文本的民族色彩使译语更加丰富
10、 根据本人统计葛浩文采用直译的翻译策略较集中地运用在含环境意义的成语中意指涉及地理因素包括人类动物以外的天空、地球、植物甚至天气和环境描写 汉语同该民族国家生存的自然环境密切相关语言依存于一定的社会载体必然带上本民族独有的山川、河流、交通、气候等方面的特色 如以下例句:例()我冤枉!想我西门闹在人世间三十年热爱劳动勤俭持家修桥补路乐善好施 !本文关于莫言小说的释例均选自莫言小说生死疲劳(上海文艺出版社 年版)葛浩文的英译释例均选自以下这本书:.:年版特此说明正文中各例句后面不再一一详标出处 .例()那是腊月里的二十三日离春节只有七天寒风凛凛冷冽彤云密布 .例()我说老少爷儿们咱们一个村住着远日
11、无仇近日无怨兄弟有什么对不住你们的地方尽管说出来用不着这样吧?.?“持家”在中西方观念中有区别中国的传统观念认为“男主外女主内”家的琐碎事务均由女主人负责打理 葛浩文已从“”转变为男性视角西方文化强调男主人通常被称为“”人们的传统主食是牛奶和面包“乐善好施”和“知书达理”中“乐”和“好”“知”和“达”的重叠意义也反映汉语的“一意多词”同一个意思可以产生多个同义词或近义词来定性描述这基于汉语语音构造的特点与文学语言的传统四音节为其基本形式成语的音缀连为一个整体或通过音素的结合构成为声韵的复沓或凭借音高的变化组成为平仄的配对 按照属对的格局 还可联成骈俪的 格式如下表 所示:表 汉语四字成语音素和
12、词格归纳声韵复沓型绰绰有余、衣冠楚楚双声型发愤忘食、感人肺腑平仄配对型肝胆相照、心领神会仄平仄平型聚精会神、画龙点睛平平仄仄型同舟共济、光天化日仄仄平平型锦上添花、继往开来音素和对偶辞格凸显了汉语成语的“均齐美”“回环美”或“错综美”的特色代表一种民族语言色彩 葛浩文利用直译可以保留汉语民族文化色彩和内涵.从传播受众和目的出发葛浩文有选择性地通过变通翻译策略来注重目标读者的阅读取向 译者还必须兼顾出版商的利益以及图书市场的需求 葛浩文指出:“我认为一个做翻译的责任可大了要对得起作者对得起文本对得起读者我觉得最重要的是要对得起读者而不是作者”他强调“可读性”反对古文字典式解释和俚俗近代式翻译这两
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 生死疲劳 文化 视角 下葛浩文 成语 策略 研究 小说 生死 疲劳
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。