工程招投标英语的特点与翻译研究.pdf
《工程招投标英语的特点与翻译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《工程招投标英语的特点与翻译研究.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2023,11(8),3746-3750 Published Online August 2023 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2023.118504 文章引用文章引用:高洁.工程招投标英语的特点与翻译研究J.现代语言学,2023,11(8):3746-3750.DOI:10.12677/ml.2023.118504 工程招投标英语的特点与翻译研究工程招投标英语的特点与翻译研究 高高 洁洁 兰州交通大学外国语学院,甘肃 兰州
2、收稿日期:2023年7月13日;录用日期:2023年8月14日;发布日期:2023年8月25日 摘摘 要要 本文从工程招投标英语翻译的重要性出发,通过列举实例,研究招投标英语的特点本文从工程招投标英语翻译的重要性出发,通过列举实例,研究招投标英语的特点,对工程招投标文件对工程招投标文件的翻译进行分析,认为该类翻译具有使用专业词汇、结构严谨、使用正式词汇等特点,并提出译者应具的翻译进行分析,认为该类翻译具有使用专业词汇、结构严谨、使用正式词汇等特点,并提出译者应具备的专业素养等。随着对外工程项目合作的不断加深,探讨和归纳工程招投标英语的翻译特点,对相关备的专业素养等。随着对外工程项目合作的不断加
3、深,探讨和归纳工程招投标英语的翻译特点,对相关译员翻译质量译员翻译质量的的提高有所裨益。提高有所裨益。关键词关键词 工程招投标,专业英语特点,翻译方法,译者素质工程招投标,专业英语特点,翻译方法,译者素质 Study on the Characteristics and Translation of English in Engineering Bidding Jie Gao School of Foreign Languages,Lanzhou Jiaotong University,Lanzhou Gansu Received:Jul.13th,2023;accepted:Aug.14th
4、,2023;published:Aug.25th,2023 Abstract Starting from the importance of English translation of engineering bidding,this paper analyzes the translation of engineering bidding documents by enumerating examples and studying the charac-teristics of English for bidding.It holds that this kind of translati
5、on is characterized by the use of professional vocabulary,rigorous structure and formal vocabulary.It also puts forward the profes-sional quality that translators should have.With the deepening of cooperation in foreign engineer-ing projects,it is helpful to explore and summarize the translation cha
6、racteristics of English in en-gineering bidding,which will benefit to relevant translators.高洁 DOI:10.12677/ml.2023.118504 3747 现代语言学 Keywords Engineering Bidding,Features of Professional English,Translation Methods,Translator Quality Copyright 2023 by author(s)and Hans Publishers Inc.This work is li
7、censed under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 随着全球化的深入和“一带一路”建设的开展,越来越多的中国企业参与到国际招投标项目的竞争、海外工程的承包工作中去,工程招投标资料的汉英互译工作也日益重要。招投标是以订立合同为目的的民事活动。招投标文件包含招标文件、投标文件、合同范本等,其中涉及投标邀请函、合同条款、履约保函、工程量清单等多种类型的文本,部分文件兼具法律效力和商务内容,同时专业性
8、强。这意味着此类文件的翻译应用词严谨、正式,具备法律英语的特点,同时又涵盖大量专业表述,需要译者与校对具备扎实的专业功底。本文将从工程招投标使用的角度,以国际工程合同管理(双语为例,浅析招投标文件汉英互译应注意的几个词汇特点以及翻译的方法和译者应具备的素质。2.工程招投标英语的特点工程招投标英语的特点 工程招投标英语是科技英语的一部分,它除了具有科技英语的特点外,还具有自身的一些规律,要翻译好工程招投标英语,必须了解这些规律。工程招投标英语属于专业英语,涉及面非常广泛,其语言概括起来有如下几个方面:2.1.使用专业词汇使用专业词汇 工程类招投标文件含有大量专业术语,其中既包含招投标流程专用术语
9、,也包含工程类专业术语1。2.1.1.招投标流程专用术语招投标流程专用术语 招投标文件中包含大量招投标专业术语,部分词汇仅在招投标文件中使用,另一些词汇则在该类文件中有专门译法,应翻译其特殊含义。以下举部分例子:Design-Bid-Build:设计招标施工。bid 作名词有“出价”的意思,在招标文件中翻译为“招标”,build 作动词为“建造;创建;建筑;开发”,作名词有“体格;身材;体形”,在这里翻译为“施工”。Extension of time:延长工期。该短语在通用文本中应翻译为“延长时间”,但是在招投标文件中,这里的 time 尤指“工期”,所以翻译为“延长工期”。Employer:
10、业主。招标完成后,合同将招标方称呼为“业主”,翻译时应注意不应翻译为“雇主”。此处的 employer 在招投标活动中有着特定的概念意义,专指建设项目的决策者2。英文:This is subject only to the rights of the relevant works contractors to make reasonable objection to any further assignment by the employer.译文:但相关的工作承包商有权合理的拒绝业主对该未履行完毕的合同利益的再次转让3(pp.27-28)。2.1.2.工程类专业术语工程类专业术语 工程类专业
11、词汇繁多,译者应具备一定的专业知识,才能翻译得准确,例子如下:Open AccessOpen Access高洁 DOI:10.12677/ml.2023.118504 3748 现代语言学 Site works pre-installation:安装前的现场土建工程。site 作名词为“风景,风光,景色;位置,地势;倾斜,高低”,但在工程类文本中翻译为“现场土建工程”。Tie in requirements:连头碰死口要求4。连头碰死口,就是所有的管道(一段范围内)只剩下最后一个接头焊接时,其他管道是无法焊动连接的,只能固定着来焊接,这样的焊工在焊接朝下部分焊缝时是不容易焊接的。2.1.3.专
12、业词专业词汇特殊含义汇特殊含义 部分专业词汇在日常生活中有常用含义,而在工程类招投标文件中则有其专有含义,不加以注意可能会使读者对文件内容产生较大误解,如:Material deviation:实质性偏差。material 一般翻译为“材料,材质,物质”,但是这里翻译为“实质性的”,这里是指“是指投标文件在实质上响应招标文件要求,但在个别地方存在漏项或者提供了不完整的技术信息和数据等情况,并且补正这些遗漏或者不完整不会对其他投标人造成不公平的结果”。2.2.结构严谨结构严谨 就整体语言特点而言,工程文件的翻译要求严谨,逻辑严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词句。工程招投标英语不追求简洁,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 工程 投标 英语 特点 翻译 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。