中国少数民族文学走出去翻译路径探析——以茅盾文学奖作品为例.pdf
《中国少数民族文学走出去翻译路径探析——以茅盾文学奖作品为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国少数民族文学走出去翻译路径探析——以茅盾文学奖作品为例.pdf(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第4 3 卷第4 期2023年7 月湖北工程学院学报JOURNALOFHUBEI ENGINEERINGUNIVERSITYVOL.43NO.4JUL.2023中国少数民族文学走出去翻译路径探析一以茅盾文学奖作品为例一汪晓莉,康嘉琦(合肥工业大学外国语学院,安徽合肥2 3 0 6 0 1)摘要:本文基于茅盾文学奖少数民族文学作品汉英平行语料库和BNC小说语料库,从词汇、句法、语篇、文化四个维度对比分析少数民族文学作品英译本的读者关照和海外接受。研究发现,首先,少数民族文学作品英译本呈现出比目的语原创文本更加标准规范的倾向,即以目的语读者和文化为导向;其次,读者关照度更高的少数民族文学作品英译本
2、在目的语国家的接受效果也更好。最后,基于对比结果,本文对中国少数民族文学走出去的翻译路径提出了三点建议。关键词:少数民族文学;中国文化走出去;茅盾文学奖作品;语料库中图分类号:H315.9习近平总书记指出,我国是统一的多民族国家,中华民族是多民族不断交流交往交融而形成的。中华文明植根于和而不同的多民族文化沃土,历史悠久,是世界上唯一没有中断、发展至今的文明。要重视少数民族文化保护和传承 1 。少数民族文学是少数民族文化的有机组成部分,少数民族文学的对外译介对促进中国少数民族文化走出去具有重要战略意义。作为中国规格最高的文学奖项之一的茅盾文学奖作品(以下简称“茅奖”),其获奖作品总体而言代表了中
3、国当代长篇小说的最优秀成果,其中也涌现出了大批思想性和艺术性都具有高水准的少数民族文学作品。穆斯林的葬礼少年天子尘埃落定额尔古纳河右岸分别反映了回族、满族、藏族和鄂温克族等少数民族的生活状态和民俗风情,它们不仅赢得了国内读者的好评,而且也通过各种语言的译本走向了世界,在弘扬中华多民族文化方面发挥了重要作用。作为中国当代优秀文学作品重要代表的茅奖少数民族文学作品,对其英译本进行综合考察,无疑能够为推动中国少数民族文学和收稿日期:2 0 2 3-0 5-1 7基金项目:教育部人文社会科学研究规划基金项目(2 1 YJA740036)作者简介:汪晓莉(1 9 7 8),女,江苏灌云人,合肥工业大学外
4、国语学院副教授,博士,硕士生导师。康嘉琦(1 9 9 8),女,河南巩义人,合肥工业大学外国语学院硕士研究生。文献标识码:A文章编号:2 0 9 5-4 8 2 4(2 0 2 3)0 4-0 0 2 7-0 7文化走出去提供较为客观的参考。在新时代语境中,少数民族文学对外翻译的核心是通过译文话语有效影响英语受众,以其熟悉的方式,传播中国少数民族文化之精髓 2 。这也就要求译者在准确传达源语文本信息的基础上,要着眼于目的语读者,用目的语读者熟悉的思维方式组织译文语言,以便让异域读者更好地了解丰富多彩的少数民族文化。因此,如何提高少数民族文学作品英译本的读者关照度,增强其可读性和可接受性便是呕需
5、研究的重要课题。长久以来,学界对少数民族文学翻译的研究一直在稳步进行,也产出了不少成果。从研究对象看,主要集中在典籍、文学和口头传统等,如王治国、付跃梳理了活态史诗传播的媒介嫂变和翻译现状,描绘出活态史诗沿线传播的三种类型谱系并推导出活态史诗翻译的九种转换机制 3 。从研究主题看,主要涉及综合概述、译介传播、个案研究等,如胡丰月从藏族典籍翻译研究一书切人,为少数民族文学翻译出版“走出去”进行了再思考 4 ;陈树坤、黄中习以回招亡魂:布洛陀经文27一一汪晓莉,康嘉琦翻译为个案,探讨了翻译中的各种多模态译注对同文体的参照库,如表2 所示。于民族文化外译的重要意义 5 。从热点关注区域(二)研究方法
6、与步骤看,主要集中在内蒙古、西北、西南等地区,如张杏总体而言,本研究将分别从词汇、句法、语篇玲 6 、虞跃 7 分别对我国西南地区的藏族格言诗和文化四个维度,首先将茅奖少数民族文学作品英译和羌族民间口传文学翻译的发展现状进行了英译本分别与BNC小说库进行对比,再将四部茅探究,并以此为基础提出了相应的对策。总体而奖少数民族文学作品英译本之间进行比较。前者言,少数民族文学翻译研究数量有待增加,研究内可以通过将少数民族的文学作品英译本与目的语容有待丰富,研究方法以定性为主,有待进一步创原创文本相比较,考察茅奖少数民族文学作品英新。有鉴于此,本研究基于茅奖少数民族文学作译本总体是否能够呈现出符合目的语
7、语言文化规品汉英平行语料库和BNC小说库,从词汇、句范的特征;后者可以考察不同的少数民族文学作法、语篇、文化四个维度对比分析少数民族文学作品对目的语读者的关照程度是否存在差异,从而品英译本的读者关照程度和接受效果,并针对如总结少数民族文学作品的英译特点和规律,为提何促进中国少数民族文学走出去提出几点思考和炼少数民族文学作品走出去的路径提供基础。建议。表2 BNC小说库概况一、研究设计类符BNC小说库150836(一)语料库简介本研究使用的语料库为茅奖少数民族文学作品汉英平行语料库,其中汉语语料利用由中国科学院计算机技术研究所开发、专门适用于汉语词法分析的ICTCLAS3.0进行了分词赋码处理,
8、英文语料利用施密德所开发的自动词性标注软件的Treetagger2进行了词性赋码处理,汉语原文与英语译文利用语料检索工具Paraconc辅以人工处理,在句子层面分别实现了平行对齐,其具体库容如表1 所示。表1 茅奖少数民族文学作品汉英平行语料库概况作品名称形符穆斯林的葬礼21298TheJadeKing11514少年天子23403Sonof Heaven12814尘埃落定11292RedPoppies:ANovelofTibet83488879额尔古纳河右岸TheLastQuarteroftheMoon除此之外,英国国家语料库(BNC)是一个收录了1 亿词的现代英语样本集合,由4 1 2 4
9、篇代表广泛的现代英语文本构成,是考察原创英语语言的理想分析数据库。因此,我们从中提取出共452部小说作品组成了BNC小说库,将其作为相形符16620980具体而言,词汇维度主要选取罕用词和缩略形式两个变量,句法维度主要选取被动句式和关系从句两个变量,语篇维度主要选取照应词和替代词两个变量,文化维度主要选择习语作为变量。确定变量后,首先,本研究将茅奖少数民族文学作品英译本与BNC小说库进行对比,再将四部茅奖少数民族文学作品英译本之间进行比较。其次,本研究结合亚马逊网站的数据,分析茅奖少数民族文学作品英译本在目的语国家的接受效果。最后,对进一步推动中国少数民族文学走出去提出类符了三点建议。2428
10、03二、结果与讨论1664582299402213851396931518191009808466105835(一)读者关照度对比1.词汇维度。罕用词(hapaxlegomena)指的是在语料库中只出现过一次的词形,可以用它来反映语料的创造性程度。总类符中的罕用词比例越低,说明语料的创造性越低,其规范化程度越高,读者的阅读理解的难度也会随之降低。除此之外,英语中的一些缩略形式,如doesnt、h e l l、lets等在日常英语中频繁应用,但其相对应的完整形式则更多地出现在书面语中,缩略形式的使用虽然符合人们使用语言时的省力原则 8 ,但是茅盾文学奖获奖作品少数民族文学作品汉英平行语料库共收录
11、4 部作品及其英译本,汉语原文共计7 1 3,4 1 6 字,英语译文总计645,497词。其中包括凌力的少年天子及关大卫译本,霍达的穆斯林的葬礼及关粤华、钟良弼译本,阿来的尘埃落定及葛浩文、林丽君译本,迟子建的额尔古纳河右岸及徐穆实译本。一2 8 一中国少数民族文学走出去翻译路径探析出现在书面语中,有时会影响读者阅读的流畅性。因此,本文利用Wordsmith软件对罕用词与缩略形式在语料中进行统计,并辅之以人工检查和排除,随后,又对两个变量的频数和频率进行了计算。统计结果如表3 和表4所示。表3 罕用词比较类符罕用词频数罕用词频率BNC小说库150836穆斯林的葬礼11514少年天子12814
12、尘埃落定8348额尔古纳河右岸8466表4缩略形式比较缩略形类符式频数BNC小说库150836穆斯林的葬礼11514少年天子12814尘埃落定8348额尔古纳河右岸8466由表3 和表4可知,首先,四部少数民族文学作品英译本的罕用词和缩略形式的使用频数及频率均显著低于原创文本,表明其更倾向于使用数量较少的罕用词和缩略形式,这体现出了少数民族文学作品英译本为提高译本的读者关照度,而选择迎合目的语读者的阅读习惯。其次,在四部少数民族文学作品中,少年天子英译本对罕用词和缩略形式的使用都显著低于其他三部作品英译本,这意味着少年天子英译本的语言标准规范化程度更高,更符合目的语的要求标准,而读者的阅读理解
13、的难度也会随之降低。2.句法维度。作为英语的典型句法形式,被动句和关系从句在英语中的应用更为频繁和广泛。一般而言,若在翻译文本中目的语言典型特征的使用频率高于或趋同于原创语言中的典型特征比例,那么则可以说明在翻译文本中存在迎合目的语读者的规范化倾向。因此,本文选取由be和get引导的被动句式和由关系代词who,whose,whom,w h i c h,t h a t;关系副词when,where,why等引导的英语关系从句作为考察对象进行统计。利用Wordsmith软件在茅奖少数民族作品英译本和BNC小说库中进行了检索,并辅之以人工校对,结果如表5 和表6 所示。表5 被动句式比较被动句类符式
14、频数BNC小说库150836穆斯林的葬礼11514少年天子12814尘埃落定8348额尔古纳河右岸84666729944.62%495343.02%492338.42%344241.23%383645.31%缩略形式频率4057526.90%213018.50%12089.43%290234.76%162719.22%被动句式频率90055.97%144612.56%253919.81%84910.17%5756.79%表6 关系从句比较关系从类符句频数BNC小说库150836穆斯林的葬礼11514少年天子12814尘埃落定8348额尔古纳河右岸8466由表5 和表6 可知,首先,四部少数民族
15、文学作品英译本的被动句和关系从句的使用频率均显著高于BNC小说库中的目的语原创文本,可以看出翻译文本在句法维度均对目的语读者给予了更高程度的阅读关照。其次,在四部少数民族文学作品中,穆斯林的葬礼和少年天子两部作品的英译本在被动句和关系从句使用频率显著较高,表明该两部译作使用了更多的目的语典型特征,有效增强了译本的可读性和可接受性。3.语篇维度。一个语篇能否被目的语读者理解和接受,语篇衔接发挥着重要作用。而在翻译活动中,要想产出质量优良的翻译作品,就必须高度重视衔接及其手段的具体运用 9 。在衔接的实现中,照应和替代是英语中最为常用的语法手段。其中,照应主要包括人称照应和指示照应:人称照应主要由
16、人称代词、物主代词和名词性物主代词实现;指示照应主要由指示代词、时间和地点副词、定冠词等实现 1 0 1 9 1-1 9 2。替代主要包括名词性替代、动词性替代和小句性替代三种 1 0 1 9 4。本文利用Wordsmith软件对语料中的上述两个变量进行检索,结果如表7 和表8 所示。表7 照应比较类符照应频数照应频率BNC小说库150836穆斯林的葬礼11514少年天子12814尘埃落定8348额尔古纳河右岸8466关系从句频率95786.35%141912.32%173913.57%8339.98%5676.70%5114833.91%448338.94%566744.23%303636.
17、37%340240.18%一29汪晓莉,康嘉琦表8 替代比较本文利用ParaConc软件检索出语料中所有习语类符替代频数BNC小说库150836穆斯林的莱礼11514少年天子12814尘埃落定8348额尔古纳河右岸8466由表7 和表8 可以看出,首先,四部少数民族文学作品英译本中照应手段和替代手段的使用频率均显著高于BNC小说库,表明翻译文本都大量使用了目的语的典型语言特征,也就是在语言使用方面更加规范标准,以便减少目的语读者的阅读障碍。其次,在少年天子和穆斯林的葬礼两部作品的英译本中,照应手段和替代手段的使用频率分别远远超过其他两部作品的英译本,这表明相,这两部译作更为注重语篇的衔接程度,
18、更加关注目的语读者的阅读感受。4.文化维度。茅奖作品原文中出现了大量习语,其形成方式和表达内容都具有明显的文化特点和独特韵味,因此,对习语的翻译处理可以反映翻译过程中是否对目的语读者和文化呈现出较高的关注度。基于刘明忠 1 、李镜儿 1 2 、黄生太 1 3 等研究和对茅奖作品英译本的总体研读,本文将习语的翻译方法分为四种:对应翻译、未译、补偿翻译和自创翻译。对应翻译指译文中使用在语法功能和修辞效果等方面最为接近原文的表达方式进行翻译;未译指的是原文习语在译文中空缺的现象;补偿翻译指的是在无法实现习语对应翻译的情况下,通过解释、说明,使用目的语中的规范表达方式对原文意义进行阐释;自创翻译指的是
19、在符合目的语基本规范的情况下,使用译文中并不存在的表达方式,临时传译原文的表达效果。在这些方法中,我们把对应翻译、未译和补偿翻译都视作是符合目的语读者关照的处理形式,因此,维度穆斯林的葬礼少年天子尘埃落定额尔古纳河右岸词汇罕用词缩略形式向法被动句式关系从句语篇照应替代文化习语翻译总体一30一替代频率1710511.34%240920.92%194415.17%155918.68%116413.75%表1 0 茅奖少数民族文学作品英译本读者关照程度对比目的语读者关照程度变量较低较高较高较高较低最高较高较高的汉语原文及其英译,再结合人工甄别和筛选,得到结果如表9 所示。由表9 可知,首先,茅奖少数
20、民族文学作品总体在翻译习语的过程中大量使用了规范化处理,其比例高达9 5.6 9%,表明其非常注意读者关照。其次,从四部作品之间的比较来看,少年天子和穆斯林的葬礼两部作品的英译本对习语的规范化处理比例不但远超总体频率,而且也显著高于另外两部文学作品的英译本,表明在文化维度上这两部译作更为注重目的语读者的阅读习惯,通过使用目的语读者熟悉的表达形式进行翻译,有效提升译本的可接受性。表9 习语翻译比较原文习规范化语总数处理频数穆斯林的葬礼1452少年天子1989尘埃落定669额尔古纳河右岸388总体4498上文分别从词汇、句法、语篇、文化四个维度对少数民族文学作品英译本的目的语读者关照程度进行对比考
21、察,可以发现,在四部茅奖少数民族文学作品英译本中,所有考察的七个变量总体上均呈现出较高的规范化处理趋势,即体现出了对目的语读者和文化的充分关照。为了进一步明晰四部译作的关照程度,本研究依据上文分析对所考察的七个变量分别进行排序,结果如表1 0 所示。由此可见,在四部茅奖少数民族文学作品英译本中,就对目的语读者的关照程度而言,少年天子和穆斯林的葬礼两部作品的英译本显著高于尘埃落定与额尔古纳河右岸两部译作。最高较高最高最低最高较低最高较低最高最低较低较高最高较低最高较低规范化处理频率140896.97%193597.29%63094.17%33185.31%430495.69%最低较低最低最低较高
22、最低最低最低中国少数民族文学走出去翻译路径探析(二)接受效果对比外,鉴于部分图书出版时间较早,亚马逊商城的相为了进一步了解茅奖少数民族文学作品英译关信息有所局限,因此,我们选择将goodreads网本在英语国家的接受程度,本研究统计了其在全站中的评论数据作为补充参考,统计结果如表球最大的网上书店亚马逊的评价和销售情况。此11所示。表1 1 茅奖少数民族文学作品英译本评价与销售情况作品亚马逊评分穆斯林的葬礼5茅奖少数少年天子民族文学作品英译本额尔古纳河右岸平均值由表1 1 的统计数据可知,虽然茅奖少数民族文学作品总体在国外的关注度和销售额都还有很大的提升空间,但仅就其本身比较而言,读者关照程度更
23、高的少年天子和穆斯林的葬礼两部译本的顾客评分要高于尘埃落定和额尔古纳河右岸两部读者关照度相对较低作品的英译本,且排名比较靠前,一定程度上可以反映出读者关注程度较高的茅奖少数民族文学作品在目的语国家的接受程度要略高,也有不少读者对少数民族文学作品表现出明显的兴趣和良好的评价。例如,例1:This book is so underrated in the inter-national scene and deservesmorewider recogni-tion.Fascinating storytelling and excellenttranslation together provide
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国 少数民族 文学 走出去 翻译 路径 探析 文学奖 作品
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。