![点击分享此内容可以赚币 分享](/master/images/share_but.png)
博物馆公示语英译问题及对策——以浙江自然博物院安吉馆为例.pdf
《博物馆公示语英译问题及对策——以浙江自然博物院安吉馆为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《博物馆公示语英译问题及对策——以浙江自然博物院安吉馆为例.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、英语广场2023年08月(总第240期)摘要 博物馆是一个地区的文化名片,浙江自然博物院安吉馆作为一座地处“两山理论”发源地的现代自然博物馆,其馆内公示语的英译质量的好坏意味着是否能向国外游客传达正确的中国自然科学文化信息。本文在实地调研的基础上,整理分析了馆内现存的英译失误,并提出相应措施以提高博物馆内公示语的英译质量。关键词 博物馆;公示语;英译问题中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2023)24-0011-03博物馆公示语英译问题及对策以浙江自然博物院安吉馆为例 李佳叶忠星游玉祥收稿日期:2023-4-18作者简介:李佳,湖州师范学院外国语学院在读本科。研究
2、方向:英语教学和翻译理论与实践。叶忠星,硕士,湖州师范学院外国语学院讲师。研究方向:认知语言学与英语教学。游玉祥,博士,湖州师范学院外国语学院副教授。研究方向:外语教学法、翻译理论与实践、认知语言学。1 研究背景公示语是公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息。公示语应用广泛,凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士等,涉及食、宿、住、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都属于公示语研究范畴(王颖 等,2006:13)。在中国,一个区域的汉英两种语言的公示语,应用是否广泛是这个区域开放程度的直接体现,应用是否规范是对
3、这个区域国际化程度的检验,翻译是否得法是这个区域整体素质的直接体现(王颖 等,2006:19)。博物馆作为一个地区的文化名片,其公示语英译直接体现了该地区的文化面貌。因此,规范博物馆内的公示语英译应受到高度重视。本文以实地调研拍摄的照片为依据,分析浙江自然博物院安吉馆内的公示语英译现状,以期进一步提高博物馆公示语的翻译质量。2 浙江自然博物院安吉馆公示语英译存在的问题浙江自然博物院安吉馆位于湖州市安吉县,以专题展为特色,由序厅、地质馆、生态馆、贝林馆、恐龙馆、自然艺术馆、海洋馆和临特展馆等组成,是411省重点文化基础设施建设项目,文化强省建设示范引领性项目。然而,通过分析实地拍摄的270余张照
4、片,笔者发现此馆内的公示语英译存在较多问题,其中较为明显和普遍的错误有以下几种:2.1 拼写类错误拼写错误是公示语翻译错误中最低级的一类,只要细心就能避免,但仍在各类博物馆内大量存在,此类错误看似无伤大雅,却是馆内译文不严谨的直接体现。生态馆中“佛教的菩提树”被译为“HO-DHI TREE OF BUDDHISM”,此处“菩提树”被误译为“hodhi”。实际上,英语中不存在该词,应改为“bodhi”。显然,此处拼写错误已严重影响翻译的准确性。地质馆中对丹霞地貌的描述中“江郎山”被译为“Jianglang Moutain”,正确应为“Ji-anglang Mountain”。恐龙馆中“中国缙云甲
5、龙挖掘场景”中“4月”被译为“Apirl”,正确应为“April”。2.2 大小写错误汉语属汉藏语系,为表意文字,没有大小写之分,而英语属印欧语系,为表音文字,有大小写的书写规则,比如句子首字母和专有名词要大写。馆内存在的大小写错误问题主要集中于专有名词首字母未大写。贝林馆中的“非洲热带雨林”板块中正文首句“Most of african tropical rainforests arefound in the Congo River Basin and the Gulf ofGuinea.”国籍、语言、种族和宗教的名称要大写,因此句中“african”首字母需大写。此外,馆内还存在一些大小写
6、不一致的问题。大厅坡道处的“小心坡道”译文为:“Be-ware Of ramps”,笔者认为应将of的首字母改为小写,或者将所有首字母都大写,以统一格式。11ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992基金项目:2022年湖州师范学院大学生创新创业训练项目“浙江自然博物院安吉馆公示语英译问题的研究”(202201128)、2023年度湖州师范学院圆梦基金项目“浙江自然博物院安吉馆公示语英译问题及对策研究”的最终成果。2.3 中式英语翻译受中文母语的影响,很多人在翻译时会出现中式英语现象,博物馆公示语翻译也不例外。此类错误在展板处的解说性公示语中较
7、少,主要集中于入口、走廊、大厅等地的导向性和警示性公示语处。参观入口被译为“Visit the Entrance”,明显属 于 中 式 英 语 翻 译,应 译 为“Visitor En-trance”。展厅外走廊处的玻璃门上有警示警告类公示 语“小 心 玻 璃”,被 译 为“WATCHGLASS”,根据公共服务领域英文译写规范第一部分“通则”中警示警告信息英文译法示例,应译为“CAUTION”或“Glass Door”。人工售票处地面上有指示指令类公示语“请在黄线后等候”,被译为“PLEASE WAITFOR AFTER THE YELLOW LINE”,根据公共服务领域英文译写规范 应译为“
8、PleaseWait Behind the Yellow Line”。2.4 语法错误语法错误是公示语英译问题中占比最大、类型最复杂、但很容易被忽视的问题。安吉馆内公示语英译存在大量语法错误,例如词性误用、主谓不一致、结构混乱、从句引导词误用等等,本文仅列举部分如下。贝林馆中“非洲湿地”板块首句中的“降水充沛”被译为“Due to the precipitation isplentiful”存在明显的语法错误,due to为介词短语,后面只能加名词、名词性词组或名词性从句做宾语。因此,笔者认为此处应改译为“Due to the plentiful precipitation”。贝林馆中“斑鬣狗
9、的咬合力”板块中“它们可以轻松咬碎猎物的牙齿、骨头、蹄子等坚硬部位。”对应译文为“They can easy crushthe teeth,bones,hoof of the prey.”。其 中“easy”为形容词,应改为副词“easily”来修饰动词。贝林馆中“兄弟渊源”板块存在大量较为明显的语法错误,例如“它们曾经是兄弟,在历史的滚滚长河中,有了各自不同的命运。”对应译文为“They were brothers but a very dif-ferent fate.”显然此句应加上谓语 had,改为“They were brothers but had a very differentf
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 博物馆 公示 语英译 问题 对策 浙江 自然 博物院 安吉
![提示](https://www.zixin.com.cn/images/bang_tan.gif)
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。