知识翻译学视域下秦腔剧本英译_尹丕安.pdf
《知识翻译学视域下秦腔剧本英译_尹丕安.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《知识翻译学视域下秦腔剧本英译_尹丕安.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第 卷第期华 北 理 工 大 学 学 报(社会科学版)年 月 ()收稿日期:基金项目:国家社会科学基金项目“文化自信视域下中国秦腔经典剧本英译研究”(项目编号:)。作者简介:尹丕安(),男,山东昌邑人,博士,教授,硕士研究生导师。研究方向:语言学和翻译理论与实践。王迎双(),女,山东滨州人,在读硕士研究生。研究方向:语言学和翻译理论与实践。文章编号:():知识翻译学视域下秦腔剧本英译尹丕安,王迎双(西安理工大学 人文与外国语学院,陕西 西安 )关键词:知识翻译学;秦腔翻译;“真善美”标准;翻译策略与方法摘要:秦腔是中国戏曲瑰宝,近年来,秦腔翻译也受到学者多元关注,然以往研究多从译者主观方面入手
2、,其翻译策略与方法也并未形成统一标准,聚讼纷纭。有鉴于此,本文以知识翻译学为理论基础,通过对以往研究梳理分析,试图从其“真善美”的标准总结目前秦腔翻译实践中存在的优缺点,从客观科学的视角使其策略与方法的选择有迹可循,进而使秦腔剧本的英译更加充实与丰满,得到普遍性传播。中图分类号:文献标识码:引言 年国务院发布决策,即到 年,中华优秀传统文化传承发展体系要基本形成,并建设更具中国特色、中国风格和中国气派的文化产品。因此,中国文化之传播便提上更伟大的历程。秦腔作为中国的戏曲瑰宝,是中华优秀传统文化的地方性代表,是智慧结晶,更是一个活化石。借新世纪全球化之春风,这是一个将中国传统地方戏曲文化通过翻译
3、进行世界性传播的大好时机。翻译实践源远流长,厚积流光,与之相比翻译研究则略显失色,尤其是关于翻译本质的问题,往来研究如飘摇的浮游,从未探寻到其本源。眼看翻译之高楼起,往来鸿儒如过江之鲫,就是不喊“知识”的名字。有鉴于此,杨枫教授提出的知识翻译学认为“翻译的确是语言织就,但翻译的对象不是语言,翻译是语言的运用。除了翻译与语言的体用关系纠缠不清之外,长期在翻译世界中鸠占鹊巢的大户是文化,以至言必称文化。如果说语言之于翻译是大海,那么文化就是天空,它们是 翻译之用和翻译之维”。知识翻译学使得翻译从以往的研究实践模式中跳脱出来,以更加科学、客观的视角对翻译进行多元反思,认为“知识既是翻译的所有存在,又
4、是翻译存在的目的;知识既是翻译的理论,又是翻译的方法”。建设中的知识翻译学一经亮相便得到了广大学者的诸多关注。知识翻译学是新生的理论,对于翻译研究来说,具有认识方法和实践方法的创新价值,有望成为一门“学”。因此,以知识翻译学为视角探究秦腔翻译,具有顺时的现实意义,也具有理论与研究意义。在建设中的知识翻译学视域下探究中国传统特色戏曲秦腔之翻译是一次大胆尝试,但更是其哲学智慧熠熠生辉的具体表现,也是秦腔戏曲的地方性与秦腔翻译的世界性的有机结合。一、知识翻译学的“知识观”和“翻译观”年,杨枫教授发表了 翻译是文化还是知识?和 知识翻译学宣言,笔走龙蛇间宣告着知识翻译学的横空出世。知识翻译学诞生后,受
5、到了学者们的广泛关注,他们开始着手对“知识”与“翻译”的系列问题进行阐释和构建。李瑞林、覃江华、庞秀成、蓝红军、陈大亮、张生祥、孟祥春等都为知识翻译学之发展与建构做出了贡献。知识翻译学认为“翻译是跨语言的知识加工、重构和再传播的文化行为和社会实践”,而以往的翻译实践与研究中,语言与文化总是显于其间、行乎其中,但它们只是翻译之用和翻译之维。因用忘体、见器失道,注定了翻译过去一直是任人打扮的小姑娘或别人家的孩子,而放弃了追求辉煌、伟大和壮丽的知识品格。翻译研究领域之大,渐有包罗万象却“欲迷人眼”之势,因此,知识翻译学以否定、批判和解构的态度对以往翻译研究发起冲击。以往翻译史并不是直线前进也不是循环
6、反复的,而是螺旋上升。时至今日,在各种思想百花齐放百家争鸣之时,知识翻译学也顺时映入人们眼帘。知识翻译学将“知识”纳入了翻译要素,颠覆了以往的“文化”要素,打破了“言必称文化”的翻译误区。文化是属人的世界,看不到摸不着却又真实存在,而知识却是浩瀚书海、指尖云端无处不在的客观存在。因此,翻译是人主观的依据经验进行的人类知识行为,而本质是知识,文化只是翻译本体的一部分,而不是翻译环境。所有知识都是地方性的,而翻译可以使其实现世界性的传播,知识翻译学在研究翻译问题时,也传播了文化产品平等的观念,所有知识都互为此岸和彼岸,没有高低贵贱之分,因此打破了传统的中心论和二元对立,只有插上了翻译世界性的特征,
7、才有可能使地方性的知识成为普遍性的共识。通过世界性的翻译,使得地方性的中国传统戏曲秦腔知识可以转化成其他文明的地方性知识,从而逐渐发展成共同的普遍性知识。因此从这个角度看,从知识翻译学角度研究秦腔翻译确实是一个新的视角,其“知识观”与“翻译观”相辅相成,为后续翻译策略和方法的选择以及翻译批评提供了理论基础。二、知识翻译学视域下的秦腔翻译观通过观察分析,发现秦腔研究呈现明显的地方性特点,在理论选择上,对秦腔翻译的研究多从认知语言学的角度探析,同时也有部分研究以语义、陌生化、多模态、生态翻译学、文化翻译学等视角深入。地方性秦腔戏曲知识包含时空的特点。空间上五路秦腔剧目数量达千种,无愧是三秦人民的文
8、化血脉。在时间上秦腔剧本涵盖了历史剧古本以及现代汇编本。秦腔戏曲穿梭于浩瀚的历史长河,横跨地域广,在通过世界性翻译将其进行传播时,如何将其流动性、历史性、地方性以知识翻译学“真善美”的标准来呈现给受众,是重难点。秦腔是国家级非物质文化遗产,有较强的翻译研究价值。但至今,国内外对于秦腔翻译的研究有限。从秦腔翻译研究视角来看,秦腔翻译与传统的文学翻译类似,并未形成统一翻译标准,现行相关研究还停留在翻译主体(如:读者、译者)上,并未对翻译从其“是其所是”的本体(即:知识)上进行研究。这就导致以往翻译研究放弃了追求辉煌、伟大和壮丽的知识品格,知识翻译学为阐释秦腔翻译构架了可能性。有鉴于此,“实践出真知
9、”,要想探究知识翻译学的真理性与可发展性,就不能“作壁上观”,同时研究秦腔翻译就不能本末倒置地忽略翻译“安放天地”的本质问题。因此,将知识翻译学与秦腔翻译这两个研究缺口相连接,以知识翻译学的“真善美”标准对标秦腔英译本研究,为知识翻译学下阐述秦腔翻译实践提供了可能性,不仅意在探究知识翻译学对翻译实践的指导作用,更在于为中国传统文化秦腔的普遍性传播提供一个更加客观科学的新思路。三、识翻译学视域下秦腔翻译策略解析以知识翻译学的“真善美”翻译标准对现有秦腔英译本进行具体分析,试图发现现有英译本的优缺点,并以知识翻译学为支点,期望为秦腔剧本翻译提供新的思路。(一)知识翻译的“真善美”翻译标准知识翻译学
10、提出了“以真求知”“以善立义”“以美行文”的三大翻译标准。翻译终于从技术走向学术,从艺术走向科学。真,所有待翻译的内容都是知识。真,即译出真正的意义,提倡翻译求真务实,传递纯知识,主张知识之真。翻译史上并未译出真意的译作很常见,但对没有相同知识背景的受众来说,准确生动的理解华北理工大学学报(社会科学版)原文想表达之含义则难上加难。知识翻译学的“真”翻译标准在一定程度上恰恰对译者主体性进行了一定束缚,并为翻译方法及策略的选择定下一个阶段性方向。追求知识翻译之“真”要注意区分独有知识和共有知识,具体知识和抽象知识以及显性知识和隐性知识。在对中西方共有、具体知识进行翻译时,译者可以从译入语文化中得到
11、灵感,但对于中国独有文化,翻译则需要在简练了然的基础上,追求知识之真,帮助受众理解他者知识的内涵,符合译入语的语言习惯,因此有此标准便可帮助译者在翻译策略的选择上有所参考。其次,在翻译实践中,原文作者总有很多言外之意,但在显性知识之下有作者更深层的隐含意,这便是隐形知识。有时候译者知道含义,但没有译出隐喻,那么原来的显性知识对读者来说就成了隐性知识。善,即知识翻译之良善,主张译心宜善。即表现在翻译时心存善念,不以主观意志为转移,不对一些有争议的词条进行恶译,或带有歧视色彩,以此显示知识之善。其次,知识翻译学认为翻译应该具备连接原作与译作的善心。以秦腔为例,秦腔翻译意在传播中国独特戏曲文化,但以
12、往秦腔翻译研究对到底是忠实原文还是顺应目的语习惯众说纷纭,知识翻译学则认为使目的语受众理解认可秦腔的观赏价值就体现在知识翻译学之善。翻译传播的是一种知识,因此在翻译时要符合翻译目的,翻译策略与方法的选择要有利于知识传播。它不是呆板的教条,也不追求形式上的完美翻译,而是为读者考虑,使受众可以透过翻译行为了解另一种地方性知识的本原,做好知识传播的善译。美,善与美同根同源,是内容与形式的关系。人可以主观的去选择美的表达翻译之美则为翻译之善。因此,要实现翻译之美,首先要做到翻译之善,即不能以原作文化的审美为主观转移,要为读者考虑,体会译入语当下的审美习惯,以善心成就美作。以秦腔翻译传播为例,作为中国传
13、统文化,文言文与现代汉语、东方与西方等时空的壁垒都是难以逾越的,在翻译传播时中西无法一一对应也在所难免,但秦腔之美在骨不在皮,翻译这门艺术便赋予了语言和文字跨越时空的能力,通过知识翻译学,中国传统戏曲秦腔便可插上创造的翅膀,增大秦腔世界范围内传播的可能性。知识翻译学从知识论出发,用求知的行动和精神将主体性规约在理性的范围内。有鉴于此,“真善美”的知识翻译学并不是单一刻板的规则,翻译是种艺术,而艺术也是种知识,因此“真善美”之间没有纠结与矛盾,达到了和解。(二)秦腔翻译策略解析翻译行为受到多重因素的影响,秦腔剧本的时代性、地域性、虚拟性也使得其翻译难度加大。秦腔经典剧目中包含众多中国传统文化及意
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 知识 翻译 视域 秦腔 剧本 尹丕安
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。