英语翻译中的词性转换对策研究.pdf
《英语翻译中的词性转换对策研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译中的词性转换对策研究.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)英语翻译中的词性转换对策研究刘 畅(西安思源学院,陕西 西安 710038)摘要:在大学英语翻译学习中,词性转换是掌握英语翻译基础、翻译原则的最基本、最重要的方法。由于英语语言结构与表达习惯和汉语语言相比存在明显的差异,为了避免头重脚轻、歧义以及逻辑错误等翻译时出现的问题,需要对翻译中的语句和篇章进行处理,这就要用到词性转换这种最常用的方法。通过翻译中的词性转换,使得经过处理的英汉翻译句子保持语言本味,不脱离语言
2、文化。该文主要针对英语翻译中词性转换对策展开研究和论述。关键词:英语翻译;词性转换;对策研究中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2023)14-0032-03不同的本土文化背景造就了语言的多样性,文化的流动与沟通促使语言交流呈现出全球化趋势,在英语语言上尤为明显。交流的本质在于准确传达信息,体现语言的情感和魅力,这就要求英语翻译要达到“信、达、雅”三大标准,即在忠实原文、翻译流畅的基础上,体现语言“美”,给人耳目一新之感。为了实现“三大标准”,译者需要具备扎实的中国文学功底,精通英语语言翻译处理方式,熟练掌握词性转换对策,明确语法功能,遵守句法逻辑,灵活转换词汇
3、词性,提高翻译水平。1 英语翻译基本原则简述翻译是两种语言之间的碰撞、交流,需要译者运用翻译方法和翻译本领将一种语言自然、流利地用另一种语言呈现出来。其中包含着译者的思考过程和思想内容。在大学英语翻译和学习中,必须要扎实英语翻译“基本功”,广泛选择文章,进行大量翻译练习,熟练掌握翻译“三大标准”。例如,翻译标准中“信、达”原则,是指翻译的忠实和通顺。“忠实”要求译者在不增删、歪曲、篡改、遗漏文本基础上,忠实传达翻译原文的含义。“通顺”则是需要译者组织语言,按照一定的逻辑串联起经过翻译的文本,将语言中晦涩难懂、文理不通、逻辑混乱等处进行处理,流畅通顺又不失规范地展现译文。正确地掌握英语翻译基本原
4、则不仅能够帮助译者游刃有余地翻译文段,还能够让译者多感官、多角度分析篇章情感,更准确地传达原文的意义。2 英语翻译词性转换的丰富内涵2.1 名词、形容词、介词、副词充当动词在英语翻译中,我们经常会遇到将名词、形容词、介词、副词等处理为动词的情况,这是为了更准确地显示译文中的动词,通过简单的词性转换,进一步完整和丰富语义。1)名词转换为动词名词转换为动词是英语翻译词性转换中比较常见的方法。根据英文的构词法,一般含有前缀和后缀的名词是由动词转换而来。因此,在识别到含有前缀或后缀的名词时,译者需要在翻译时进行词性转换,将名词翻译成动词1。例如,如果翻译时遇到 tion、ment、sion等名词后缀时
5、,就需要放到特有的翻译片段中思考所要处理成的动词的含义。比如,遇到situation这一词汇时,我们能够快速识别出 situation其实是situate这一动词的名词变形,因此在含义上也会保留situate这一动词的含义。所以我们进行英语翻译时,可以初步理解和翻译situation的意思为所处的情形。在例句“No matter what a woman tries to do to improve her situation”中,我们将“situation”的翻译处理为“所处的环境、情形”,基本上就可以得到翻译原文的含义,“无论女人如何努力改善自己的处境”,再结合文章上下语境,基本确定翻译无
6、误。除此之外,还有attention、rest等含有动词意味的名词,具体使用时需要视情况翻译成名词或动词。2)形容词转换为动词在英语翻译中还存在表达感觉、心理等比较抽象的形容词转换为动词的情况。形容词在翻译为汉语时,如果其处在表语位置,需要转换为动词词性。例如,afraid、sorry等词汇,如果形容词sorry处在表语位置,那么就需要进行转换,这里的sorry的含义为抱歉。同理,如果afraid在句子中处于表语位置,在处理时也要翻译为动词词性“恐怕、担心”等,并且根据上下文收稿日期:2022-11-20 修回日期:2022-12-05作者简介:刘畅(1994),女,陕西西安人,助教,硕士,研
7、究方向为英语翻译。ISSN 1009-5039Overseas English 海 外 英 语http:/Tel:+86-551-65690811 6569081232一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)语境进行准确的选择。众所周知,英汉语言间存在明显的差异,英语句子中往往只含有一个谓语动词,而汉语语句中却有多个谓语动词,因此,需要重视英汉语言差异,而通过将形容词转换为动词能够很好地弥补差异,地道地表达文义。3)介词转换为动词英语语言中介词的使用十
8、分广泛。在翻译中,很多介词会处理为动词的含义,常见的有in、on、across、towards、without等,这些介词的出现有时代替了英语句子中的动词,在翻译时需要转换为动词形式。比如在 句 子“A grass eating animal cannot exist without grass”中出现了without这一介词,且其在句子中可以转译为动词“没有、缺乏、缺少”的含义,译者将“缺乏、缺少”这一含义带入句子中可以译为“食草动物没有草不能生存”,能够较好地把翻译文段的原意表达出来,并且经过处理后,更加符合中文表达习惯,比较地道。4)副词转换为动词通常情况下,副词出现在英语翻译语段中是为
9、了修饰形容词,起到加强或其他作用。但副词在一些翻译语段中需要处理为动词才能够更贴合文意。例如,在语句Down a bit中,down作为方位副词,句子中没有出现其他动作形式,在翻译时就需要处理为“向下”的动词形式,译为“向下一点”。这是副词转换为动词比较典型的例子。因此,在遇到方位副词时,可以考虑其是否在语句中充当动词含义。如果不进行词性转换,既无法体现文段的本意,也无法达到简单、通顺的翻译标准2。2.2 动词、形容词、副词充当名词动词、形容词、副词充当名词在翻译中是比较常见的词性转换形式。许多动词、形容词、副词在翻译时处理成名词能够更加地道地传达文章的原意,不会出现漏译、错译以及逻辑错误等情
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 中的 词性 转换 对策 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。