园林建筑翻译策略——以苏州和扬州代表园林为例.pdf
《园林建筑翻译策略——以苏州和扬州代表园林为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《园林建筑翻译策略——以苏州和扬州代表园林为例.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)园林建筑翻译策略以苏州和扬州代表园林为例张忆雯(华东师范大学 外语学院,江苏 苏州 215005)摘要:全球化背景下,以大运河沿线城市苏州留园、怡园与扬州个园,世园会等园林译本进行翻译比较研究,发现仍存在翻译不当现象。为提升城市形象,彰显我国旅游业之繁荣,进行误译类型归纳,结合具备参考价值的翻译方法提出改进译本,总结阐述园林翻译重点景点总名称、下属多种建筑类型、楹联等具有中华文化特色的建筑翻译策略,在前人研究的基
2、础上,结合常规翻译策略,完善园林翻译译文,为英语阅读游客提供便利。关键词:园林英译;苏州;扬州;景点介绍;中国传统文化;公示语中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2023)14-0055-040 引言全球化背景下,公示语外文翻译是国内旅游业走向世界的重中之重。公示语具有“提示性、指示性、限制性、强制性”四个基本使用功能1。园林公示语通常包含具有中国文化特色的历史典故、诗词歌赋和警句名言等。由于国内外文化的不同,很难尽善尽美地完成翻译,然不够贴切的译文会引起外国读者不解,弄巧成拙,甚至贻笑大方。据“功能主义翻译目的论”,园林译文以旨在阐明指示性信息,引起读者的
3、兴趣,将读者作为翻译的中心目的,达成原语文本和译文文本功能对等。其中涉及跨文化交际,目的在于使英语母语者(本文研究英文译本)能通过阅读译文,接收到原文所要表达的信息,进而理解其文化含义,最大限度地获得旅游体验。1 调查对象的参考性与研究价值1.1 苏州园林苏州是传统与文化结合的代表性大城市,其江南古典园林在世界园林范围内享有一席之地,具备浓厚的历史文化与艺术价值。拙政园、留园、网师园和环秀山庄均忝列世界文化遗产名录。2018年江苏省共接待入境游客超 400 万人,苏州市即占全省半壁江山2。截至2021年8月底,四个官方英文社交媒体账号 Facebook、Twitter、Instagram 和
4、YouTube VisitSuzhou 新增 16 万欧美消费者关注,总粉丝量突破 100万。随着GDP飞速发展,苏州将成为新一线城市,其毗邻上海的地理位置也有助其进一步国际化。逐步上升的国外游客的游览需求意味着苏州本土景点翻译重要性的提升,译文的好坏象征着苏州乃至我国的国际形象。1.2 扬州园林扬州旧有“淮左名都,竹西佳处”之称,又有着“中国运河第一城”的美誉,中国大运河扬州段入选世界遗产名录;扬州列入中国海上丝绸之路申报世界遗产城市之一。其举办多个世界性活动,如此前2021年的扬州世界园艺博览会。此外,扬州因其地域特点,工业不发达,因此大都靠旅游业,随着全球化发展,境外旅客是旅游业的一大收
5、入来源。以扬州为例,是为其他旅游城市的翻译张本。此外,笔者在扬州就读,对扬州也有第二故乡之情愫,故以之为辅。2 园林翻译方法参考1)首先分析景点性质,是否含有政府色彩,旨在对外宣传我国政治目标;或是只为彰显民族文化,令外国游客一睹五千年之风采。园林翻译是以外国游客了解为目的,不同性质的景区翻译使用策略也不同。2)搜索平行文本,合理借鉴与使用现成的国外的英语公示语。平行文本指与源语基本相关或相似的目的语版本3。若英语已有现成的一一对应的表达,直接照搬(Borrow)即可。3)模仿英语母语国家的景点标识,参考其内容和形式。但并非所有的公示语都能在目的语(本文指英语)恰好搜索其对应的平行文本。由于中
6、国文化的博大精深,许多公示语文化色彩较重,具备多层含义与功能。笔者认为翻译时,可尽力尝试寻找相似文本,尽量贴近国外游客阅读模式。3 扬州景点误译类型概括3.1 懒怠处理,直接音译“音译”是对源语(即中文)进行“拼音字母”处理收稿日期:2022-05-15 修回日期:2022-05-26作者简介:张忆雯(2001),女,安徽灵璧人,学生,研究方向为文化翻译。ISSN 1009-5039Overseas English 海 外 英 语http:/Tel:+86-551-65690811 6569081255一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Ove
7、rseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)的方法,属于翻译了却又没翻译的低阶处理,在一定情况下可以采取,比如源语涉及较难懂的文化含义等。但扬州宋大城的一处译文,难免有怠工之嫌了。译者将“走进西门”译为ZOUJINXIMEN,岂非无效翻译。换句话说,译为 Walk Into the West Gate 也好上许多。3.2 存在许多中式表达扬州许多景点的译文仍存在许多中式表达,缺乏对原文的分析与对目的语的掌握。例如扬州个园的一处简介中写到:“盐与扬州有着千丝万缕的不解之缘”,译 为“Salt got a tight and countless re
8、lationship with Yangzhou”(图1)。而名词“relationship”前极少使用“countless”作修饰语,由此可知是原译者直接根据中文字面翻译而成的中式英语。其实,原文意在表达:“盐与扬州之间有着紧密的联系”,大可译成“There is a close relationship between salt and Yangzhou”,更为简明,也更加地道。图1 园内简介 扬州个园3.3 重要内容省略翻译笔者前往的扬州个园中有一处景点融合了雨声和琴声,引用了一首诗词楹联,然而译文却直接省略了诗词本身,只对赏析进行了翻译,是“小学而大遗,吾未见其明也”了(如图2)。诚然
9、,诗词翻译难度较大,但作为景区,饱含中国文化特色,诗词是重头,也是亮点,万不能粗略省译。图2 楹联 扬州个园4 苏州景点误译类型概括4.1 同一景点译名前后不统一苏州留园中存在同一景点译文不统一现象,英语母语者读后可能会对不同的译文是否代表两处不同的景点产生困惑。如“涵碧山房”的翻译中,入口处使用了音译,译为 Hanbi Shanfang,具体景点处使用了“音译+直译”(在后文中有详细描述)的翻译策略,译为The Hanbi Mountain Villa。原译者可能认为在导览框上提供“音译+直译”版本有助于外国游客问路,但殊不知前后矛盾也会造成疑惑。对于此种情况,笔者认为,可以在两处都提供两种
10、翻译版本,相互补充,如Hanbi Shanfang(Hanbi Mountain Villa),如此,读者能方便问路,也能更好地理解该建筑。留园的“五峰仙馆”也是如此,可见苏州景区译名不统一现象较为普遍,应当予以修改。4.2 对景点出处缺乏考证,自行创作苏州园林被称为“文人写意山水园”,各园林主人都有较高的审美情趣和文化素养,因此对园林景点名称及下属亭台楼阁的命名皆是引经据典或有个人的价值观表达。如果译者不加以考证而进行自我理解和创作,难保与原作者的意思有所出入4。比如,留园的英译为 The Lingering Garden 指景色优美之极游客纷纷流连忘返。但经过网络等资料查证,留园曾一度易名
11、,在清代公元17941798年间,因园子主人姓刘,所有人便俗称其为“刘家园子”,简称“刘园”。到同治末光绪初时(公元18731876),当时名门望族出身的盛康买下,改名为“留园”,一个原因是“刘家花园”的“刘”与“留园”的“留”谐音,这是园林易主常用的一种改名方法。此外,太平天国战乱后“刘园者则岿然独存”,盛康也希望盛家能永远显赫,拥有留园。由此,不如将“留园”译为 the Perpetual/Abiding Garden 更贴合园子主人的用意。5 园林建筑名称翻译策略笔者前往的苏州怡园、留园中的中式建筑主要有阁(mansion)、塔(pavilion)、亭(kiosk)、牌楼(pailou)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 园林建筑 翻译 策略 苏州 扬州 代表 园林
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。