文化安全视角下江苏大运河文化带外宣翻译研究.pdf
《文化安全视角下江苏大运河文化带外宣翻译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化安全视角下江苏大运河文化带外宣翻译研究.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、大运河文化带建设是一项系统性综合工程。加强江苏大运河文化带外宣翻译工作对于促进“强富美高”新江苏建设具有十分重要的意义。文化安全是国家总体安全的重要组成部分,关乎国家稳定、民族团结和精神传承。文化安全视角下江苏大运河文化带外宣翻译实践表明,译者应采取直译、意译、直译加注释等翻译方法,大力弘扬中华优秀传统文化,深人宣传红色革命文化,广泛传播新发展理念,着力彰显文化自信,坚决维护文化安全。关键词:文化安全;江苏大运河文化带;外宣翻译中图分类号:H315.9文献标志码:B文章编号:1 6 7 2-2 43 4(2 0 2 3)0 3-0 0 7 4-0 5On the Publicity Trans
2、lation of the Grand CanalCultural Belt in Jiangsu from the Perspective ofCultural SecurityWANG XiaoxiangZHANG Chengwei(Department of College English,Changzhou College of Information Technology,Changzhou 213164,China)Abstract:The construction of the Grand Canal Cultural Belt is a systematic and compr
3、ehensive project.Strengthening the research onthe publicity translation of the Grand Canal Cultural Belt in Jiangsu plays an essential role in the modernization of New Jiang-su characterized by strong economy,rich people,beautiful environment and high social civilization.As an important partof the h
4、olistic national security,cultural security is closely associated with national stability,national unity and spiritual in-heritance.Guided by cultural security,the translator,in the practice of publicity translation of Grand Canal Cultural Belt inJiangsu,should adopt methods such as literal translat
5、ion,free translation and literal translation plus annotation,vigorouslyuphold the excellent Chinese traditional culture,deeply publicize the red revolutionary culture,widely spread the new devel-opment concept,and strongly manifest cultural self-confidence with a view to resolutely maintaining cultu
6、ral security.Key words:cultural security;the Grand Canal Cultural Belt in Jiangsu;the publicity translation0引言大运河是流动着的遗产,是中华民族奋进的史诗,是中国古代劳动人民集体智慧的结晶,是中华文明乃至整个人类文明的灿烂瑰宝。大运河是世界上里程最长、工程最大、历史最悠久的古代运河之一,与长城、坎儿井并称为中国古代的三项伟大工程。大运河江苏段主要包括八个城市:徐州、宿迁、淮安、扬州、镇江、常州、无锡和苏州 。为深人贯彻落实国家大运河文化带建设和大运河国家文化公园建设的总体安排,按照“争当
7、表率、争做示范、走在前列”的奋斗目标,聚焦打造江苏的美丽中轴,江苏省先后出台中国大运河(江苏段)遗产保护规划(2 0 1 1 一2030)江苏省大运河文化保护传承利用实施规收稿日期:2 0 2 3-0 3-1 4作者简介:汪小祥(1 9 7 7-),男,副教授,硕士,主要研究方向:语用学、翻译第2 2 卷第3 期划等重要文件,扎实推进江苏大运河文化带建设。加强大运河文化带外宣翻译研究,对于在国际舞台传播中国声音、展示中国风采、提高中华文化国际影响力具有十分重要的意义。国内一些学者对江苏大运河文化带外宣翻译进行了研究。邵颖 2 分析了江苏大运河文化带非物质文化遗产译介中存在的不足。杨永刚 3 、
8、张雪婷等 4 运用功能对等理论、功能语境理论,对大运河扬州段外宣翻译进行了研究。于婧等 5 分析了江苏大运河沿岸地名翻译方法。汪小祥运用语用学主要理论,如关联理论 6 、言语行为理论 7 等对江苏省大运河文化带的旅游资源、名人文化、制度规划、自然风光的外宣翻译进行了专门研究。从以上分析可知,目前大运河文化带外宣翻译研究主要借鉴翻译学、跨文化交际学以及语用学领域的相关理论。大运河文化带建设是一项集文物保护、遗迹修复、历史重构、文化安全等于一体的系统性工程。外宣翻译可以充分汲取考古学、历史学、语言学、翻译学、文化安全等学科领域的最新成果。鉴于此,本文从文化安全视角对江苏大运河文化带外宣翻译进行研究
9、。1文化安全总体国家安全观涵盖政治安全、国土安全、军事安全、经济安全、文化安全、社会安全、科技安全、信息安全、生态安全、资源安全、核安全。这十一个部分紧密联系,是维护国家总体安全的重要保障。其中居于最基础、最根本地位的是文化安全,因为文化属于思想和精神层面,与人们的世界观、人生观、价值观息息相关,直接影响人们的决策和行为 8 。维护文化安全具有非常重要的现实意义,是落实“总体国家安全观”的重要环节,是提高国家软实力的基本要求,是实现民族复兴“中国梦”的基本保障 9 。文化安全观是基于当前文化安全面临的新挑战、新时代赋予的新使命而提出的文化安全战略新论断,是对中华优秀传统文化、红色革命文化、马克
10、思主义中国化理论的继承和发展 1 0 1。译者在翻译江苏大运河文化带外宣材料时,应大力弘扬中华优秀传统文化,深人宣传红色革命文化,广泛传播新发展理念,着力彰显文化自信,坚决维护文化安全。2江苏大运河文化带外宣翻译2.1弓弘扬中华优秀传统文化中华优秀传统文化蕴涵丰富的处世哲学、治国汪小祥等:文化安全视角下江苏大运河文化带外宣翻译研究75智慧、执政理念与道德追求等,为解决当代中国和世界发展面临的诸多难题提供借鉴与启迪 。江苏大运河文化带非物质文化遗产资源丰富,较著名的是昆曲、苏绣、南京云锦织造技艺、碧螺春茶制作技艺、秦淮灯彩及灯会、雕版印刷技艺、宋锦织造技艺、宜兴紫砂陶制作技艺、无锡惠山泥人、徐州
11、琴书等。这些非遗项目涉及戏曲、织造、茶艺、印刷、制陶、曲艺等领域,代代相传,不断创新。在翻译这类材料时,译者应呈现中国悠久的艺术文化,在全球化不断加深的当下,坚定文化自信,维护文化安全。例1:紫砂陶刻以刀为笔,把中国的书法、绘画、雕刻相容在一起,融为一体,其题材广阔,内容和表现形式丰富多彩。刻画素材多种多样,如自然山水、花香鸟语、人物图案等。而紫砂陶刻装饰艺术作品更是包括中国历史上的各种书法,有草书、隶书、楷书等,还配有图形。译文:Taking a knife as a pen,purple sand pot-tery carving incorporates Chinese calligra
12、phy,paint-ing,and carving.It has a wide range of themes,richcontent,and diversified forms of expression.The sub-jects depicted by purple and pottery carving are relatedto natural mountains and rivers,fragrance of flowersand twittering of birds,people etc.The decorativecrafts of purple sand pottery c
13、arving employ variousforms of Chinese traditional calligraphy such as cursivescript,official script,regular script etc.,and are il-lustrated with graphics.(笔者译)纽马克(Newmark)提出了八种翻译方法,即逐字翻译(word-for-wordtranslation)、直译(literaltrans-lation)、忠实翻译(faithful translation)、语义翻译(se-mantic translation)、归化翻译(ad
14、aptation)、意译(freetranslation)、地道翻译(idiomatictranslation)和交际翻译(communicative translation)1 2 。直译指源语的语法结构被转换为目标语中最接近的对等形式,词汇在脱离上下文的情况下被单独译出。直译通常以逐字翻译为起点,遵守目标语言规范,因而译文与原文之间会显示词组和从句层级的对等 1 3 。换而言之,直译旨在确保译文与原文在形式上尽量一致。例1 是关于宜兴紫砂陶刻的一段文字,详细地介绍了这种工艺的工具、特色、题材、内容、表现形式,以及与书法、绘画等传统文化之间的内在联系,因此译者只要采用直译的方法将上述各方面的
15、信息准确地传达,便达到了对外传播中华文化的目的。中国书法艺术博大精深、种类繁多,折射了中国传统的审美76观念和思维方式。为了让外国读者更深入地了解中国书法的历史、特点和精神,除了根据字面之义将“草书”“隶书”“楷书”分别译成cursive script,offi-cial script和regular script外,还可以加上以下注释:Chinese calligraphy is an ancient art of writing Chinesecharacter,clearly reflecting Chinese traditional aesthet-ic concept and tr
16、aditional thinking.In the embryonicperiod of calligraphy(from the Shang Dynasty to theThree Kingdoms at the end of the Han Dynasty),char-acters evolved from oracle bone inscriptions,ancientinscriptions,big seal characters,small seal charac-ters,official script,cursive script,running script andregula
17、r script.此注释能够向外国读者普及中国的书法知识,即中国书法不仅包括草书、隶书、楷书,还包括甲骨文、金文、大篆和小篆。读此译文,外国读者将产生对中国文化的钦佩之情,同时能够深刻体会中国人民坚定不移的文化自信和维护文化安全的坚强决心。2.2宣传红色革命文化中国共产党团结带领中国人民战胜无数艰难险阻,实现了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。无数革命先烈和仁人志士为了争取民族独立和人民解放,谱写了崇高的爱国主义赞歌,留下了宝贵的精神财富。生活在和平时代的人们应珍惜来之不易的幸福生活,缅怀先烈,牢记历史。译者在翻译江苏大运河文化带外宣材料时,要大力宣传红色革命文化,让外国读者熟知中国共产党领
18、导人民取得革命的最后胜利。例2:在全国抗日战争由相持阶段转人反攻的关键阶段,新四军军部移驻黄花塘。在此期间,军部在异常艰苦的条件下,运筹惟,指挥抗日,粉碎了日伪军的“扫荡”“清乡”和国民党顽固派的摩擦、进攻,在苏、皖、浙、鄂、豫五省开辟了八个敌后抗日根据地。译文:The military headquarters of New FourthArmy moved to Huanghuatang at the critical stage dur-ing which the national Anti-Japanese war developedfrom stalemate to counter-
19、attack.Bravely confrontedwith extremely difficult conditions,the military head-quarters,devised effective strategies,correctly led theAnti-Japanese War,successfully smashed the mop-ping-up and pacification operations of the JapanesePuppet Army and the deliberate friction and attack from常州信息职业技术学院学报t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 安全 视角 江苏 大运河 带外宣 翻译 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。