苏轼诗词英译的对外传播研究.pdf
《苏轼诗词英译的对外传播研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《苏轼诗词英译的对外传播研究.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)苏轼诗词英译的对外传播研究孙铭璐,范祥涛(南京航空航天大学 外国语学院,江苏 南京 210000)摘要:采用网站大数据检索、定量罗列分析等方法对苏轼诗词英译的海外传播进行外部研究。研究发现,苏轼诗词英译及相关研究专著在海外受众广泛,国外译者及汉学家在其中起到极大推动作用。同时,21世纪以来苏轼诗词英译在海外传播发展的近况不容乐观,亟待加强追踪研究。关键词:苏轼;英译;海外传播中图分类号:H315.9 文献标识码:
2、A 文章编号:1009-5039(2023)14-0041-040 引言随着文化强国战略的深入发展,近年来,越来越多的学者深入中国典籍的英译发展的研究,推动了中国典籍在海外的传播。但是对此大多数的研究仅聚焦于其文化意象、词汇特点、前景化特征、翻译伦理、美学视角、评价理论、传神达意、语篇情节、主体性研究等内部视角。本文则对苏轼诗词英译的海外传播进行外部研究,旨在开阔研究视野,从全球观念出发追踪中国英译文学作品在世界范围传播情况,从而为我国文化“走出去”战略的深入发展提供一定的参考。1 苏轼诗词英译本和研究专著苏轼诗词久负盛名,但是其早期英译多为零散、未单独系统成集的作品,且多见于中国古代诗词英译
3、合集之中。西方最早译介苏轼诗作的,是译者鲁米斯(Loomis,A.M.)刊载于伦敦版 皇家亚洲协会会报(The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland)1853年第期中的一首描写恬静家园的诗歌1。1.1 苏轼诗词英译本联机计算机图书馆中心(OCLC,全称Online Computer Library Center)是世界上最大的提供文献信息服务的非营利性合作组织机构,致力于促进世界信息获取和降低信息成本的公共目的。国际联合图书馆目录(Worldcat)是由OCLC公司运营并由订阅成员图书馆共同维护的联合
4、目录,罗列了OCLC全球合作组织近123个国家和地区近17900个图书馆的馆藏。除了成员图书馆的馆藏外,该数据库还包括其他信息来源,被广泛用于编目和研究。采用网站检索的方法,在世界最大的联机书目数据库Worldcat网站检索区输入关键词查找译书,对苏轼诗词英译本进行了统计。检索发现,苏轼诗词英译本主要有李高洁(Clark,C.D.)译著 苏东坡作品选集(Selections from the Works of Su Tung-p o)和华兹生(Watson,B.)译著 苏东坡诗词选集(Selected Poems of Su Tung-p o)以及许渊冲译著 苏轼词选(Selected Poe
5、ms of Su Shi)三种。详细结果如表1所示。表1统计显示,已知最早的苏轼诗词英译本是英国学者李高洁所著,并非我们所熟知的 苏东坡传 的作者林语堂。其译著 苏东坡作品选集 被 约克郡邮报(Yorkshire Post)称赞为“优雅自然的散文文集”。钱钟书对其也是赞赏有加,指出虽有一些误译,但整书仍然具有重要价值。李高洁书中将人物刻画得细致入微,精巧得当3。其译著在国内外影响力颇丰,不失为一部研究苏轼的佳作。同时不难发现,出版苏轼诗词英译本最多的译者是美国著名汉学家华兹生。华兹生以其严谨的逻辑和精当的翻译,在 2015 年被国际笔会(PEN International)授予终身成就奖拉尔夫
6、 曼海姆翻译奖章(Ralph Manheim Medal for Translation),并被称为当代东亚古典诗歌的先导。华兹生曾在书中写道,他从来不喜欢当老师,也不觉得自己是个好老师,但是通过教书也可以为中国贡献自己的一点力量2。受其家庭成长环境的影响下,华兹生结识了众多良师益友,最终成为苏轼诗词海外传播的重要推动者。不同于以往学者的消极看法认为中国文化典籍鲜有国外人士进行翻译并出书,研究发现,国外译作占据了20至21世纪出版的绝大部分的苏轼诗词英译本,极大地推动了中国典籍英译的发展。并且伴随着时代的发展以及全球化的深入演进,国外学者愈收稿日期:2022-05-15 修回日期:2022-0
7、5-27基金项目:江苏省哲学社会科学基金项目(21ZWD004);南京航空航天大学校级大学生创新训练项目(2021CX012004)作者简介:孙铭璐(2002),女,河北邯郸人,本科生,主要研究方向为英语语言文学;范祥涛(1966),男,安徽定远人,博士,教授,主要研究方向为翻译理论与实践、中华典籍翻译研究、语言学。ISSN 1009-5039Overseas English 海 外 英 语http:/Tel:+86-551-65690811 6569081241一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第1
8、4期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)加能够理解苏轼作词时个人曲折的心路历程以及盛衰更替的特定时代背景,由此催生出许多精妙的翻译手法,大大提高了翻译的准确度(fidelity)和连贯性(fluency),进一步推动中西方文化形态差异的消弭。1.2 苏轼诗词英文研究专著采用网站检索的方法,在世界最大的联机书目数据库Worldcat中检索部分译者姓名及译本名称,对苏轼诗词研究专著进行研究考察。列表结果如表 2所示。海外发行的苏轼诗词英文研究专著众多且研究领域甚广。这些研究专著的作者来自世界各地,包括中国、英国、美国、瑞典、日本等国;相关著作更是结合时代发展,涉及苏轼自身生平经历、美学
9、艺术评论和海内外相关人物对比研究等众多方面。然而苏轼诗词英译在海外传播发展的近况并不序号1234567891011译者英文名Clark,C.D.Clark,C.D.Chorlton,F.;Lape,F.Watson,B.Watson,B.Clark,C.D.Clark,C.D.Watson,B.Watson,B.Rexroth,K.Xu,Y.C.英文书名Selections from the Works of Su Tung-p o A.D.1036-1101The Prose-Poetry of Su Tung-p oSu Tung-p o:Selections from a Sung Dy
10、nasty PoetSu Tung-p o:Selections from a Sung Dynasty Poet(Columbia College program of translations from the Oriental classics)Selections from a Sung Dynasty Poet(UNESCO collection of representative works.)Selections from the Works of Su Tung-p o The Prose-Poetry of Su Tung-p o;being translations in
11、English of the Fu.With introductory essays,notes and commentariesSu Tung-p o:Selections from a Sung Dynasty PoetSelected Poems of Su Tung-p oSpringSelected Poems of Su Shi出版地LondonNew YorkNot identifiedNew YorkNew YorkNew YorkNew YorkNew YorkPort TownsendBurlingameHunan,China出版社Jonathan CapeParagonN
12、ot identifiedColumbia U.P.Columbia U.P.AMS PressAMS PressColumbia University PressCopper Canyon PressGreen Chair PressHunan Peoples Publishing House出版年19311935196519651966197419741977199420062007表1 苏轼诗词英译本一览表表2 苏轼诗词英文研究专著一览表序号1234567891011作 者Lin,Y.T.Watson,B.Chang,H.C.Cartelli,M.A.Sanford,J.H.Yang,V
13、.Fuller,M.A.Craighill,L.R.;Kzu,H.;Daigaku,K.G.Hatch,G.Alison;Shamgochian,A.M.Egan,R.英文书名The Gay GeniusSu Tung-p oSu Tung-p o s Poems on Wu Tao-tzuSpace,Time,and Landscape in the Poetry of Su Tung-p o and Robert FrostThe Nine Faces of Death“Su Tung-p o s”Kuzo-shi.Nature and Self:A Study of the Poetry
14、 of Su Dongpo,With Comparisons to the Poetry of William WordsworthThe Road to East Slope:The Development of Su Shi s Poetic VoiceComradeship and the Uses of the Past:Miscellaneous Jottings on the Study of Su Tung-p o“Su Hsun s Pragmatic Statecraft”in Ordering the World:Approaches to State and Societ
15、y in Sung Dynasty ChinaThe Red Cliff:a Two Part EssayWord,Image,and Deed in the Life of Su Shi出版地New YorkNew YorkNot identifiedNot identifiedNot identifiedNew YorkStanford,CalifHirakata,JapanBerkeleyNorthamptonCambridge出版社J.Day.Co.Not identifiedNot identifiedNot identifiedNot identifiedPeter Lang Pu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗词 对外 传播 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。