从马若瑟《赵氏孤儿》译本看中国传统戏剧海外传播.pdf
《从马若瑟《赵氏孤儿》译本看中国传统戏剧海外传播.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从马若瑟《赵氏孤儿》译本看中国传统戏剧海外传播.pdf(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、从马若瑟赵氏孤儿译本看中国传统戏剧海外传播35从马若瑟赵氏孤儿译本看中国传统戏剧海外传播 庞 庆 吕世生摘 要:18 世纪前期元杂剧赵氏孤儿的戏曲文本由法国来华传教士马若瑟以“删曲留白”的方式译为法文,由此开启了中国戏曲西传的历史进程。然而进入西方文化的赵氏孤儿却经历了种种变形,这引发了学界的文化焦虑:一方面我们因中国文化得以进入西方文化而欣喜万分,另一方面却又为其遭到扭曲而心生不悦。本文拟聚焦这一问题,阐释中国戏曲海外传播的理想与现实这一矛盾的深层原因,为当下中国文化海外传播战略提供理论解释,并从原文本和目标语接受两个维度切入,将中国戏曲的不可译性及目标语国家的社会历史条件纳入分析过程,进而
2、论证中国传统戏剧海外传播受到的现实制约及达成理想的可行路径,同时指出戏曲外译不应该囿于忠实翻译观,而要认清其目标取向。关键词:翻译;中国传统戏剧;马若瑟;赵氏孤儿;不可译性;忠实中图分类号:H059 doi:10.19326/ki.2095-9257.2023.03.004近代以降,中西文化交流的总体趋势是“西学东渐”。然而在 1731 年,元杂剧赵氏孤儿却被法国传教士马若瑟(Joseph Henri-Marie de Prmare,1666 1736)以“删曲留白”的方式介绍给西方,其后几十年间在法、英、意、德、俄等多国引发了评介、转译、改写、搬演的热潮,谱写了一曲“中学西传”的华彩乐章。目
3、前翻译界关于马若瑟译本主要有两种评价:语言学派指责马若瑟“删曲留白”背离了翻译原则,严重扭曲了原作主题和美学风格;文化学派则认为删节原文是适应目标文化意识形态及审美观念的必然选择,作出这种调整是应对中国戏曲传播之现实制约的理性权衡。不难发现,无论是“以忠实为准则”的奋力倡导还是“以接受为要义”的振臂高呼,都是从单一文化立场出发。然而翻译是一种跨文化交流行为,仅着眼于单一文化视角得出的结论会有失偏颇。中国传统戏剧海外传播突破了单一文化系统的边界,涉及源语和目标语两种文化系统,这两种文化系统随之构成了更大的跨文化系统。本文认为,中国传统戏剧海外传播的相关因素主要包括目标语国家的社会历史条件及中国戏
4、曲的不可译性,二者统一于文本的翻译与接受过程。探讨这一问题不仅要综合考虑二者对戏曲外译的表现形式、发展过程及其特征的深刻影响,而且要考查源语和目标文化之间的内在联系及相互作用,以及对忠实翻译观局限性的揭示。从跨文化系统视角出发,整体观照戏曲外译与接受全过程的各个环节,以解释中国文化海外传播的理想和现实制约的矛盾。一、中国传统戏剧的可译性与不可译性戏剧翻译不应与小说、诗歌翻译混为一谈。小说、诗歌只是单纯的语言符号(verbal signs),文字就是其最终呈现方式,如果作者有足够的笔力,那他可以用各种各样的方式去描绘世界,反映生活,表达思想;戏剧则呈现一种多模态的符号,既包括语言符号,又包括非语
5、言符号(non-verbal signs),文字并不是它的终极表达,剧本只能算是“半成品”或“行动大纲”,要到剧场才能充分实现其功能、完成其使命。如果将戏剧翻译等同于小说、诗歌翻译,仅仅局限在语言转换的层面,无疑曲解了其本质,缩小了其内涵。只强调文学性而忽略“可表演性”(performability/playability)的戏剧翻译是跛足的、残缺的、不完整的。如果戏剧翻译将包括语言符号在内的多个视觉符号(visual signs)、听觉符号(auditive 国际汉学2023年第3期.indd 352023/4/25 17:30:07国际汉学总第36期,2023年第3期36signs)都考虑
6、进来,则翻译难度可想而知,要想与原作完全对等几乎是天方夜谭。然而戏剧的不可译性并没有阻挡翻译家的脚步,无数译者前赴后继地踏上戏剧翻译之路,其中引领中国传统戏剧外译的先驱当属法国传教士马若瑟。身先士卒从事戏曲翻译的马若瑟将目光投向纪君祥的元杂剧赵氏孤儿。不同于很多中国戏曲作品强调情感的抒发和意境的营造,该剧十分注重情节的组织及关目的设置,结构集中紧凑,戏剧冲突尖锐激烈,故事起伏跌宕、一波三折、引人入胜,表现方式符合欧洲戏剧重情节而轻写意、重叙事而轻抒情、重模仿而轻表现的传统。赵氏孤儿描写了搜孤、救孤、复仇等几个事件,塑造了下将韩厥、中大夫公孙杵臼、草泽医生程婴等多位英雄形象,表现了众义士向奸恶势
7、力奋起反抗,对正义行为无比执着的忠肝义胆与壮烈豪情;该剧本关注社会政治斗争的故事情节,忠君爱国且具有自我牺牲精神的人物形象,宣扬封建贵族责任观和使命感的主题蕴涵都与十七八世纪欧洲方兴未艾的古典主义戏剧非常契合。马若瑟不仅在文本选择上眼光独到,对版本也表现出特别的关切。他选择明中叶以后广为流传的臧懋循编著的元曲选作为翻译的原文本,而不是历史更久远、更接近元杂剧本的元刊杂剧三十种,这样取舍的原因还要归结到可译性上来。两种版本之赵氏孤儿对比见表 1。表 1 赵氏孤儿两种版本对比元刊本元刊杂剧三十种明刊本元曲选形式一本四折,无楔子。只录曲词,并无科白;只有曲牌,不著宫调;不标明何曲由何人所唱。常有俗体
8、字、错字出现,为研究者造成诸多不便,但对于原本的保存有很高的历史价值。一本五折,有楔子。有科白,有宫调,何人唱何曲也标注得一清二楚。不但改正了元刊本中的俗体字、错字,而且还加了音释。内容增全剧共四折。结局只停留在赵氏孤儿决心为父报仇,而没有交代行动成功与否。这样的处理并不是虎头蛇尾,而是出于以孝为核心、以复仇为目的的创作考虑。较之元刊本,明刊本增加了第五折,增添了赵氏孤儿报仇雪恨、屠岸贾不得善终的结局,不仅符合中华民族传统的欣赏心理和审美期待,更重要的是突出强调了忠君思想。删全剧共五十支曲文。明刊本删略了元刊本中的十二支曲文。编著者的意图十分明显,即尽量压缩元刊本中漠视君王、挑战权威的成分,而
9、着力宣扬封建时代的君臣秩序、父子纲常。改【双调新水令】我则见践征尘飞过小溪桥,多管是令诸侯反臣来到。齐臻臻摆着士卒,明晃晃列着枪刀。眼见的死在今朝,更避甚痛凌虐。1“多管是令诸侯反臣来到”一句表达了对诸侯软弱无能的讽刺和对君权至上的怀疑。【普天乐】我待问从初,拔刀相助。教我愁萦心腹,气夯胸脯。原来这坏了的是俺父亲,咱家宗祖。说到凄凉伤心处,便是铁石人也放声啼哭。屠岸贾!你为帝王,咱为宰辅,天意何如?3【双调新水令】我则见荡征尘飞过小溪桥,多管是损忠良贼徒来到。齐臻臻摆着士卒,明晃晃列着枪刀。眼见的我死在今朝,更避甚痛笞掠。2“多管是损忠良贼徒来到”一句将君臣矛盾转变为忠奸对立,上升到正邪斗争。
10、【普天乐】听的你说从初,才使我知缘故。空长了我这二十年的岁月,生了我这七尺的身躯。元来自刎的是父亲,自缢的咱老母。说到凄凉伤心处,便是那铁石人也放声啼哭。我拼着生擒那个老匹夫,只要他偿还俺一朝的臣宰,更和那合宅的家属!4国际汉学2023年第3期.indd 362023/4/25 17:30:07从马若瑟赵氏孤儿译本看中国传统戏剧海外传播37元刊本元刊杂剧三十种明刊本元曲选内容改当赵氏孤儿知道了家族惨遭灭门的实情后,义愤填膺,伤心欲绝,复仇心切。而“屠岸贾!你为帝王”一句表明赵孤为了复仇甘愿斗争到底,即使对手是帝王也在所不惜。这里只有复仇之志而未见忠君思想。“只要他偿还俺一朝的臣宰,更和那合宅的
11、家属”一句,虽然仍含有复仇的意义,但已将家仇放置于国恨之后,已使孝服从于忠之下。看似轻描淡写的一笔改动,实则已去除了对君王权威的挑战。思想孝与义忠a伊维德(Wilt L.Idema)撰,凌筱峤译:元杂剧:版本与翻译,载文化遗产2014 年第 4 期,第 46 56 页。b纪君祥:赵氏孤儿,载臧晋书编元曲选(第二册),北京:中华书局,1958 年,第 1481 页。cJoseph-Henri-Marie de Prmare trans,“Tchao-Chi-Cou-Ell,ou Le petit Orphelin de la Maison de Tchao,”Description gograp
12、hique,historique,chronologique,politique,et physique de lempire de la Chine et de la Tartarie chinoise.Ed.Jean-Baptiste Du Halde.Paris:Lemercier,1735,p.352.d纪君祥:赵氏孤儿,第 1484 页。说明:1 纪君祥:赵氏孤儿一卷,载徐沁君校点新校元刊杂剧三十种(上册),北京:中华书局,1980 年,第 301 页。2 纪君祥:赵氏孤儿,载臧晋书编元曲选(第二册),北京:中华书局,1958 年,第 1487 页。3 纪君祥:赵氏孤儿一卷,第 30
13、8 页。4 纪君祥:赵氏孤儿,第 1492 页。与元刊本相比,元曲选中增加了宾白、表演成分以及次要角色,提示了人物的上下场,还为原本仅四折的赵氏孤儿补充了第五折,使剧情得以继续发展a。相对于元杂剧“四折一楔子”的通例,剧本中出现第五折显然是特例,但其结构符合欧洲古典主义戏剧五幕的标准,为译作情节的分配提供了便利。更重要的是,在“曲本位”的传统观念和“一人主唱”的表演体制支配下,元刊本作为供杂剧艺人演出的脚本通常只记录主角正末或正旦的全套唱词,至于科与白,表演时只需要一点舞台提示,记载时不会完整呈现,更有甚者如元刊本赵氏孤儿全然不录宾白。如果选择元刊本,则译者的着力点要集中在唱段上,而曲词的韵脚
14、、平仄、格律之严,暗喻、比兴、用典之多,对于马若瑟的翻译来说相当棘手,也会造成西方人理解上的难度;而选择元曲选刊本可以在一定程度上规避这些难题。马若瑟在翻译赵氏孤儿时,原剧中的曲子大多不译,而以“他唱”(Il chante)或“她唱”(Elle chante)的标注代之。但这并不意味着将其一概删除,而是分情况处理:对于曲词中与宾白重复的内容,直接略去;对于唱段中能体现剧作精神或推动剧情进展的部分,化用在对白里;对于文学性较强的描写,采取淡化手法处之;对于“诗云”“词云”等,选择抹去这些标志词,保留下场诗的痕迹。兹举二例说明:第一折【金盏儿】你既没包身胆,谁著你强做保孤人?可不道忠臣不怕死,怕死
15、不忠臣。bHan Koue(Il chante)O Tching yng!Si tu na pas le courage dexposer ta vie,qui toblige de sauver l Orphelin malgr toi?Apprens quun fidle Sujet ne craint point de mourir,&que qui craint la mort,nest pas un Sujet fidle?c第二折(诗云)我拘刷尽晋国婴孩,料孤儿没处藏埋;一任他金枝玉叶,难逃我剑下之灾。dJe perdrai tous les enfants du Royaume
16、de Tsin,l Orphelin mourra,&naura point de(续表)国际汉学2023年第3期.indd 372023/4/25 17:30:07国际汉学总第36期,2023年第3期38spulture,quand il seroit d or&de peirreries,il n viteroit pas le trenchant de mon pe.a马若瑟刻意避开了诗词格律这一类的文体翻译,为迻译更明白晓畅、利于接受的宾白部分创造了条件,为实现“达”的传播效果提供了可能。众所周知,中国戏曲是一种包含诗、歌、舞等多种要素的综合艺术,正如王国维所论:“杂剧之为物,合动作、
17、言语、歌唱三者而成。故元剧对此三者,各有其相当之物。其纪动作者,曰科;纪言语者,曰宾、曰白;纪所歌唱者,曰曲。”b“唱”与“白”是元杂剧的两种表现手段,其中占据主导地位的是“唱”。“白”自有其重要性,它的出现会使元杂剧在剧情进展、关目组织、场面构设等方面增色不少,但元杂剧或者说中国戏曲不同于西方话剧,其核心部分在歌唱而不在念诵,从“宾白”的名称即可确定白的从属性和客体地位。“曲”集语言、文学、音乐于一身,既遵从语言的声律词格,文学的形象思维和比兴、连譬、借喻、夸张、移情等手法,又在长期的实践过程中逐渐形成某些程式化的音乐结构,成熟而文人化的曲牌连套及韵脚平仄增强演出的旋律感和音乐性,曲调和唱词
18、成为观众欣赏戏曲的审美要点。但欧洲人却对戏剧中包含大量唱段的演出方式感到陌生,譬如杜赫德(Jean Baptiste du Halde,1674 1743)在其编著的中华帝国 全 志 (Description gographigue,historique,chronologique,politique et physique de lEmpire de la Chine et de La Tartarie chinoise)中就指出“这些曲词尽体现了我们不理解的事物和难以把握的语言现象”c。其实西方戏剧并不是自古以来就以对话为主要表现手段而排斥歌唱舞蹈成分,其源头古希腊戏剧同中国戏曲一样呈现诗
19、、歌、舞杂糅的形态。我国古代文化的流传特别重视传统,因而戏曲的发展是绵延式的,一直保留着“以歌舞演故事”的表现手法;而欧洲文化发展的主要方式是反叛与挑战、毁灭与重建、颠覆与创新,至文艺复兴时期,虽然戏剧中也杂有歌舞,但只起调节气氛的作用,对话的重要性远超此二者,aPrmare,op.cit.,p.358.b王国维:宋元戏曲史,见王国维王国维文集,北京:北京燕山出版社,1997 年,第 385 页。c Prmare,op.cit.,pp.420 421.之后更是分别以念诵、歌唱、舞蹈为主要成分逐渐发展出话剧、歌剧、舞剧等不同的戏剧样式。及至马若瑟生活的 17 世纪末至 18 世纪前期,话剧作为一
20、种独立的戏剧形态已日臻成熟,其兴盛之势也深刻影响了欧洲读者和观众的戏剧观,因此马若瑟理所当然地以目标语读者熟悉的话剧艺术特征为准则,对原作做了“修正”。马若瑟采取“删曲留白”的翻译方式,除了靠近西方戏剧规范的考虑外,还有一部分原因是受制于中国戏曲的不可译性。卡特福德(J.C.Catford,1917 2009)在翻译的语言学理论(A Linguistic Theory of Translation)一书中,从语言和文化的角度深入系统地分析了不可译性。源语的语音、字形、词汇、语法等在目标语中找不到语言形式上的对应特征,故而产生了语言上的不可译;而源语文化的审美心理、戏剧观念、文化传统、意识形态、
21、风俗习惯、宗教信仰、社会历史等在目标语文化中的缺省又造成了文化上的不可译。克服文字的不可译性,可采用音译、意译、格义、比附等多种方式,难度相对较小;而克服文化的不可译性,则有赖于漫长的积淀和深刻的共鸣,难度较大。中西文化的差异从根本上决定了中国传统文化蕴含的历史渊源、民族情感、美学价值等不可译,也决定了中国戏曲综合性、虚拟性、程式化、行当化的本质特征不可译,故而马若瑟在翻译时只关注宾白而省略唱词。二、告别忠实翻译观的可能性及必要性古今中外翻译家们历来重视忠实问题的探讨,结果是关于意欲完全忠实原作而不能的表述众口一词,这绝非一种历史的偶然。事实上,翻译界早就意识到,译者苦苦追寻的忠实,其实是一种
22、自欺欺人的错觉,是一个永远无法实现的乌托邦。译者着眼于原文的真实再现,然而用另一种语言、在另一种文化里再现的原文之“真”,是经由他们的“前认识”领悟、意识“先结构”选择、文化图式改造的“真”,又怎么可能等于原真呢?因而,“求真”是译者的主观愿望和努力方向,但从国际汉学2023年第3期.indd 382023/4/25 17:30:07从马若瑟赵氏孤儿译本看中国传统戏剧海外传播39客观来讲,即便是最准确的译本充其量也只能是最大限度“近真”,而不可能同真。马若瑟采用“删曲留白”的方式西译元杂剧,连完整呈现都没保证,更谈不上忠实原文。此举招致王国维撰文批评:“夫以元剧之精髓,全在曲辞;以科白取元剧,
23、其智去买犊还珠者有几。”a他认为中国戏曲的美感在于曼妙唱词之间抒发情感、字少声多之处呈现张力、一咏三叹之中彰显韵味。而马若瑟采取的归化翻译策略,在一定程度上掩盖了中西文化差异,忽视或有意消除了中国文化特色,没能在目标语文化里准确呈现中国戏曲的独特性,已使原文的风格韵味及美学价值尽失。因而不译唱仅留白的做法在致力推动中国戏曲海外传播的国人看来实属得“意”而忘“形”。为求意达而牺牲形似的翻译无法达到忠实的目标,那么全文翻译、“拟形”转换就能兑现忠实的重诺吗?似乎也不尽然。拘囿于形式模仿或内容直译的狭窄视域内跳脱不出,片面强调外部表层的对等而忽略深层的意蕴,是不可能完全体现原文的多义性和复杂性的,因
24、而“忠实”的誓言已然落空。在实际翻译过程中,两种语言及文化的差异和交流注定了“形”与“意”的分离往往不可避免,分离意味着二者的忠实可能不会同时实现,由此引发了谁的忠实度更高的较量。直译派和意译派按照各自的评价标准声称自己是忠实的,而事实上完全的忠实是不可能的。直译的方式注重外观上的等值,却因恪守“简约”的原则常常使得译文艰涩难懂;意译的手段为了阐述思想内涵而加以解释性说明,从而在“量”上超越原文。两种翻译方式都竭力按照忠实的方式耕耘,却常常收获不忠实的苦果,落入不可译的窠臼。中国戏曲的不可译性赋予马若瑟背弃忠实翻译理想的可能性,目标语读者的接受程度则给予他拒绝忠实翻译要求的必要性。目标语读者总
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 赵氏孤儿 马若瑟 孤儿 译本 中国传统 戏剧 海外 传播
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。