《三国演义》英译研究二十年:回顾与展望.pdf
《《三国演义》英译研究二十年:回顾与展望.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《三国演义》英译研究二十年:回顾与展望.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Vol.44 No.3Jun.2023大连大学学报JOURNAL OF DALIAN UNIVERSITYJOURNAL OF DALIAN UNIVERSITY第44卷 第3期2023 年 6 月一、引言三国演义因其卓越的艺术成就和丰厚复杂的思想内涵及广泛深远的影响,而受到历代学者的普遍关注1。作为中国古代文学著作的典范,三国演义在西方世界的译介与传播已逾百年。据王丽娜、杜维沫2统计,三国演义的英译节译本多达 14 种,其中包括卜舫济(Rev.Francis Lister Hawks Pott)在 1902 年发表于东亚杂志(The East of Asia Magazine)的三国演义节选
2、(Selections from the three Kingdoms)、潘子延(Z.Q.Parker)在 1925 年发表于中国科学美术集志(China Journal of Science and Arts)的三国志:赤壁鏖战(The Battle of Red Cliff)等三国演义英译代表之作,以及开启了三国演义百年英译史的名相董卓之死(The Death of the Celebrated Minister Tung-cho)于 1820 年由汤姆斯(Peter Thoms)在亚洲杂志(The Asiatic Journal)上发表。而全译本则有 3 种,以邓罗(C.H.Brewit
3、t-Taylor)译本和罗慕士(Moss Roberts)译本最为著名:由英国汉学家邓罗翻译,1925 年经别发洋行出版的Romance of the Three Kingdoms是第一本三国演义全译本;由美国著名汉学家罗慕士翻译,1991 年经加州大学出版社和外文出版社联合出版的Three Kingdoms则是当前最为国内外学界认可的全译本。目前,已有学者对国内三国演义英译研究作了梳理和评述,如文军、李培甲3从总体性介绍、译者研究、翻译策略、译文对比研究、文化研究、文学性研究及语言学视角等七个角度评析了国内三国演义英译研究的发展脉络,并提出了采取多学科视角、加强国内外学术教学、加强译本收集整
4、理工作等建议。王学功4根据文军、李培甲3的研究思路将近五年内国内三国演义英译研究划分为总括、语言、文学、文化四类,指出现有研究存在局限于语言层面、一边倒赞扬罗慕士的翻译、忽略非全译本、国外研究遇冷等问题,并建议以比较文学立场的三国演义翻译弥补当前研究的不足。尽管上述研究较为清晰地展现了国内三国演义英译研究的总体趋势和研究重点,但也或多或少地存在年代较为久远和所选文献时间跨度过短等问题。就此,本文探讨二十年来国内三国演义英译研究的发展态势和研究焦点,并着重评述近期文献,以弥补以往三国演义英译研究综述的不足之处。三国演义英译研究二十年:回顾与展望李林波,刘逸凡(西安外国语大学 英文学院,陕西 西安
5、 710128)摘 要:通过梳理分析国内二十年来有关三国演义英译的现有研究成果,探讨其研究态势和研究热点。结果发现:已有研究可分为译本研究、文化研究、文学研究、翻译史研究和译介与传播等五个维度。学界对该领域的探究存在译本选择过于单一、视角局限于传统语言层面、翻译史研究覆盖面不足等问题。在分析现状的基础上,提出相应的建议:关注全译本和节译本的对比研究;加强对文化负载词的英译研究;扩宽历时研究的时间跨度以便展现三国演义英译史全貌。关键词:三国演义;英译研究;罗慕士中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-2395(2023)03-0021-06收稿日期:2022-08-26作者
6、简介:李林波(1978-),女,博士,教授,主要从事典籍翻译、文学翻译研究;刘逸凡(1997-),男,硕士研究生,主要从事语言测试、典籍翻译研究。大连大学学报22第44卷二、研究现状本文基于中国社会科学引文索引(CSSCI)来源期刊目录(20212022 版)、北京大学中文核心期刊要目总览(2020 版),以“三国演义”分别合并“英译”“翻译”“译介”等为关键词,对20002022 年间中国知网数据库所收录的论文进行检索。经过系统筛选与手动剔除后,总计获取相关论文 39 篇。笔者采用内容分析法,根据筛选后的论文对我国二十年来三国演义英译研究的整体趋势与研究内容作梳理分析,旨在厘清我国 三国演义
7、英译研究的发展脉络和现有成果,以期对日后国内三国演义英译研究乃至中华典籍翻译研究点明方向。近二十年来我国三国演义英译研究主要囊括以下五个维度:(1)译本研究;(2)文化研究;(3)文学研究;(4)翻译史研究;(5)译介与传播。本文基于此分类,对重点文章加以介绍和评析,同时总结当前国内 三国演义 英译研究存在的问题,并给出相应的建议。(一)译本研究我国针对三国演义的译本研究通常从两方面开展:(1)单个译本的鉴赏研究。如陈甜5认为邓罗的三国演义英译本虽然存在错译、漏译和删减诗歌等问题,但仍有适合从读者的角度进行译介、帮助推介中国文学和中国文化等可取之处,起到了译介中国古典文学名著的先行作用。郭昱、
8、罗选民6从英译活动的学术性和译本的学术性等两个角度探讨了罗慕士 三国演义 英译本的学术特点,前者包含服务于学术的翻译和理想学术环境中的翻译;后者体现在诸如后记和注释等副文本层面,其结论表明译者自身的学术性和译本的学术特色使得罗译本在汉学领域得到广泛认可。孟召军7从人物对话文白夹杂的再现、人物语言中修辞手法的翻译、再现人物语言的个性和人物骂词的翻译等四个维度论证了罗译本符合原著理念,再现了原著的人物形象和语言风格,极具艺术张力和参考价值。(2)多个译本的对比研究。陈晓莉、张志全8以目的论为理论视角,对三国演义邓译本与罗译本中的回目翻译进行对比分析,发现邓译本受制于其特有的翻译目的和翻译纲要,多采
9、用省译、意译、改写等策略,并未严格忠实原文;而罗译本则严格按照原文直译,注重传递中华文化,实现了对原文最大忠实的模仿。董琇9以邓罗译本为对比参照,从词语、句子、篇章和文外四个层面探究了罗译本三国演义的风格特点,其结果显示罗译本多模仿汉语的形式,对于语言背后的民族文化、风尚习俗、审美心理和精神气质等元素有较好的保留和还原,还借助文外注释帮助目标语读者理解接受,在一定程度上克服了归化和异化的对立。彭文青10对比分析了三国演义三个节译本的序言、脚注、出版社信息、相关报道等副文本信息,发现副文本中的阐释和解读体现了译者的价值取向和对读者的引导作用,为译本分析和译者考察提供了更加全面、宏观的视角,但仍存
10、在误导译本研究者、隐化译本产生过程等风险。(二)文化研究张浩然、张锡九11探究了三国演义罗慕士英译本中针对文化内容的翻译手法,举例说明并总结了直译法、意译法、增译法、加注法等四种主要方法。作者提出文化术语的翻译既要再现源语特色,又要保持一定的可读性,罗慕士则根据不同的语境采取适当的翻译手法,在忠于原文作者和忠于目标语读者之间实现了最佳平衡。张晓红、冯奇12比较了三国演义邓译本与罗译本中有关回目翻译的文化意义转换,发现邓译本多是直译,偏向目标语文化,而罗译本多用意译,偏向源语文化。作者认为翻译方法是由特定的翻译目的决定的,而无论采用直译还是意译,译者必然要将传递文化信息作为翻译的主要目的。郭昱1
11、3对比分析了三国演义邓译本和罗译本中涉及占星描写的翻译方法,发现由于邓罗和罗慕士的翻译目的、教育背景、所处时代和工作模式颇有差距,两人分别选择了归化与异化、简化与繁化等两种截然不同的策略。(三)文学研究彭文青、冯庆华14从重构语境和改写原文两个视角出发,通过分析三国演义中若干褒贬词的英译探究译者对于原文语境的理解和对人物形象的重塑,发现潘子延的三国演义节译本中将曹操及其代称(如孟德、丞相等)一概翻译成老贼(the 23第3期李林波 等:三国演义英译研究二十年:回顾与展望old traitor),既保留原作者尊刘贬曹的初衷,又加强了曹操这一奸诈的反面人物形象;而将关羽及其代称(如云长)全部译为关
12、公(Kuan Kung)进一步加强了关羽在读者心中的尊崇地位。此类改写不仅是出于译者的个人喜好,将原本复杂深邃的人物形象变得扁平化、脸谱化也有助于译本的文学身份在目标语文化中更符合读者的期待。贺显斌15通过对比三国演义邓译本和罗译本的副文本信息探究了两个译本的作品影响构建,其研究结论认为出于副文本信息上的差异,邓译本更加强调原著的传奇性,而罗译本着重于作品的历史性。此外,不同于在国内出版的译本所呈现出的英语学习读物形象,罗译本在美国出版的译本多被视为汉学界的学术研究文献,其次才是亚洲文学作品。(四)翻译史研究国内对于三国演义英译的翻译史研究多涵盖以下两个角度:(1)共时角度。如郭昱16从社会、
13、历史和文化等多个角度对清末民初时期 三国演义已知的 21 种英译本的翻译动机、翻译对象选择、译作功能和译者身份进行了探讨,发现此时期的三国演义英译活动多是出于特殊的翻译目的,即将英译本充当普通读物、语言学习材料或是研究素材,因此这一时期的英译本并未严格忠于原著,而是更加注重故事性和趣味性。李鹏辉、高明乐17以译者群体角色化为理论视角,通过梳理民国时期三国演义英译本考察了该历史时期的群体译者行为,其结论显示,不同于早期的业余汉学家(如西方传教士和外交官),这一时期的译者群体已经逐步转变为专业汉学家,而这一转变也进一步影响了翻译文本的选择和翻译目的。此外,译者群体多采用跨文化比较的译介策略,文本选
14、择偏向三国演义原著中涉及道教文化、神话传说和史实故事等,再现了原著的文学性和史学性。(2)历时角度。郑锦怀18考察了 18201938 百余年间三国演义英译事业的发展与嬗变,将其大致划分为滥觞期(鸦片战争前)、拓展期(晚清)和低谷中的高潮期(民国初),发现这一阶段共有18名译者发表了32部 三国演义英译本,其译者群体、译介策略和载体都呈现出多元化的发展态势。作者认为采取多元化的译介策略能够促进典籍翻译事业的繁荣发展,即译者队伍的多元化和译介策略的多元化(载体多元化、体裁多元化和切入点多元化)。李鹏辉、高明乐19在译者行为批评视角下通过对比分析 19 世纪 8 名传教士译者的三国演义英译本考察了
15、这一历史时期的“翻译内”和“翻译外”译者群体行为,发现“翻译内”译者群体多采用正法翻译(节译、摘译等),但涉及中华传统文化的表述存在许多误译;而“翻译外”译者群体偏向非正法翻译策略,多对三国演义带有东方玄幻色彩的故事情节加以改写和删减,便于译入语读者在文化层面上的接受和理解。(五)译介与传播汪世蓉20以翻译伦理为研究视角,通过对三国演义邓译本和罗译本中传统文化事象的译介研究作案例分析探究了三国演义英译本的域外传播。作者将 三国演义 中的文化事象分为军事文化、民俗文化和语言文化三类,经过历时对比分析发现译者的翻译伦理思想受社会政治文化背景、出版机构和目标读者群等因素制约,罗译本的翻译伦理原则是解
16、读和传递原著中蕴含的中国传统文化全貌,明显倾向于异化策略;而邓译本的翻译伦理表现为叙述故事情节,更加强调目标语读者的接受度,翻译文化差异时多采用直译和改写。作者认为典籍翻译中过度强调接受度而使用改写和操纵等策略会使得中国传统文化在译作中变形或失落,与“让文化真正走出去”的翻译伦理相矛盾。张晓红、刘金龙21以三国演义英译本为例探讨了典籍翻译对外出版的读者定位。针对三国演义及其英译本在西方世界尚未得到足够重视这一现象,作者认为主要有客观方面的东西方文化差异(地缘文化差异以及强势、弱势语言差异)和主观方面的译本读者定位(大众读物和学术研讨)这两方面原因,同时提出了三种对策:读者群分类,即区分学术界和
17、普通读者;注重译本的封面和封底设计;加强译本的宣传和推广。三、不足之处综上所述,近二十年间国内学者从不同角度对比了 三国演义 英译本的优劣,探究了 三国演义文化因素的英译策略,鉴赏了三国演义各类英译本的文学形象,回顾了各个历史阶段的 三国演义大连大学学报24第44卷英译活动,指出了三国演义英译本在域外传播上存在的问题。总体而言,国内学界对于 三国演义的英译研究已经取得了丰厚的成果,但也存在一些不足,须引起学者们的深入思考。如:(1)译本选择过于单一。在三国演义的译本研究中,不论是单个译本的鉴赏研究还是多个译本的对比研究,国内绝大部分学者都聚焦于邓罗与罗慕士的两个全译本,却忽视了诸多具有研究意义
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 三国演义 研究 十年 回顾 展望
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。