《淮南子》在英语世界的接受研究.pdf
《《淮南子》在英语世界的接受研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《淮南子》在英语世界的接受研究.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第23卷第1期2023年3月Vo l.23,No.1Mar.,2023南京工程学院学报(社会科学版)Journal of Nanjing Institute of Technology Social Science Edition)do t:10.13960/j.issn.2096-238X.2023.01.005 投稿网址:h ttp:/x b.n jii.edu.c n淮南子在英语世界的接受研究梁倩1,范祥涛2,汤靖3(1.淮南师范学院翻译研究中心,安徽淮南,232038;2.南京航空航天大学外国语学院,江苏南京,211106;3.安徽理工大学外国语学院,安徽淮南,232001)摘要:淮南
2、子是中国思想史和文化史上的重要典籍,在英语世界得到了一定的关注,但关注度还不够高。以网 络大数据为基础,以数据整理及实证分析为研究手段,用定量和定性相结合的方法,对淮南子在英语世界的接 受进行多层次描述和多视角分析发现,2010年马绛团队的淮南子全译本The Huainanzi相比其他译本,在学界 的接受度最高,揭开了淮南子翻译译介研究的新篇章;1993年马绛的译本、1998年刘殿爵和安乐哲的译本以及 1985年白光华的博士论文对研究淮南子也具有极高的价值和参考意义,而其他译本如2010年中国学者翟江月 和牟爱鹏合译的淮南子的全译本Huai Nan 在西方学界则鲜有涉猎,是以淮南子在英语世界的
3、译介传播及 其研究仍然任重而道远。关键词:淮南子;中国典籍;英语世界;接受中图分类号:H315.9淮南子是中国思想史和文化史上的重要典 籍,但是“与其他先秦诸子典籍相比,淮南子的 国内传承和国外译介要更为艰难和滞后”*1+,故此 淮南子的传播与译介研究应该受到更加广泛的 重视。经文献爬梳梳和广泛研读,笔笔者发现国内淮 南子译介与传播研究的开拓者是淮南师范学院的 丁立福教授,其最早早关注并研究淮南子对外译介 尤其是其英语全译本,完成了国内第一篇相关淮 南子翻译研究的博士学位论文,还负责建成了国 内外第一个淮南子英汉平行语料库;其研究主要 涉及淮南子的对外译介传播、国内外两个英文全 译本的对比、全
4、译本的副文本以及副文本风格对比 等,总体上处于淮南子译介传播研究前沿沿。就淮南子在英语世界的接受研究而言,丁立 福曾以国内全译本Huai Nan Zi和国外全译本The Huainanzi为例对比研究了两译本的出版发行和学 术界接受情况2,具有一定的开拓性。若严谨谨考量 起来,该研究所涉译本仅是两个英语全译本,所涉 研究维度也仅限于出版发行数量和同行评价,结论 自然有限。本着学术创新精神,笔笔者将拓展描写层 次和分析视角,以 JSTOR、Go o dr eads、Go o gl e Sc h o l ar,Wo r l dCai等世界各大网络大数据为基础,定性和定 量研究相结合,较为细致、全面
5、、具体地探究淮南 子在英语世界的接受程度,以期为淮南子及中 国典籍译介及其研究的方向、方法和内容等方面提 供一定启示,进一步推动中国文化更好更快地“走 出去”。本文利用国外各大学术网站探索淮南子在 英语世界接受度,通过JSTOR同行评价,Go o dr eads 网络读者评论,谷歌学术(Go o ga Sc h o l ar)引用情 况,世界图书馆Wo r l dCai)馆藏统计等网站多层 次、多视角地对淮南子在英语世界接受度进行统 计、描写和分析,结果将一一详述如下。一、JSTOR同行评价统计分析一部作品的价值可以通过同行评价来加以衡 量,沈欣尹表示,论文的学术价值和科学意义的大 小,从根本
6、上要取决于它对科学界同行是否有所启 迪迪,有所推动,即要通过科学界同行的印证来度 量36)殷殷丽也提出:“一部译作出版后,同行专家 评价对于该译本的接受、传播直接发挥着推介推广 收稿日期:2022-07-21;修回日期:2023-02-15基金项目:安徽省高校科研项目(重点)“淮南子在英语世界的译介与传播研究”2022AH051566);安徽理工大学研究生创新基金项目“规 范性翻译理论与实践探索”(2022CX2175)作者简介:梁倩,硕士,讲师,研究方向为翻译理论与实践。E-mail:360127020 qq.c o m引文格式:梁倩,范祥涛,汤靖淮南子在英语世界的接受研究*J+南京工程学院
7、学报(社会科学版),2023,23(1):27-32.28南京工程学院学报(社会科学版)2023年3月的作用。”JSTOR数据库包含近千家知名学术期 刊,并且可以全文搜索发表在这些期刊上的文章的 电子版内容,最早可以追溯到1665年。作者借助 JSTOR搜索、整理、分析、研究各译本书评数量和同 行评价内容(表1(,一窥淮南子各英译本在英语 世界接受和传播的实际效果。表1淮南子译本同行评价统计表译者评价数量译者评价数量F r eder iv H.Bal fo u t0D.C.Lau;Ro ger T.Ames1Ev an S Mo r gan2Cl au de Lar r e;El isabet
8、h Bo c h at de l a Val l ee1Ben jamin E.Wal l ac kee2Zh ai Jian eyu e;Mo u Aipen g0Ch ar l es Le Bl an c4Jo h n S.Majo r(2010)7Jo h n S.Majo e(1993)7Jo h n S.Majo r(2012)0从表1可以看出,同行评价数量最多的是1993 年马绛独立翻译的Heaven and Earth in Early Han Thought以及2010年马绛团队合译的淮南子的 全译本The Huainanzi。美国汉学家陆威仪(Mar k Edw ar d L
9、ew is)评论 Heaven and Earth in Early Han Thooght:“翻译和评注质量很高,但是其理论和历 史框架有待商榷。”马绛认为淮南子是黄老学派 的产物,并且认为黄老学派的教义是自然规律(道)的首要任务是为当权者执政服务。这些问题 并不能降低此书的价值,因为此书翻译清楚明白,注释详尽细密,可作为研究古代中国的专家、学生 和兴趣爱好者主要的资源。但是想要通过此书了 解中国古代科学或理解跨文化现象的学者需要谨 慎对待书中的黄老和自然等术语。”*5+而同样 翻译过淮南子的本杰明华立克则认为“在这 本书中,马绛极大地增加了我们对淮南子和黄老 思想的欣赏”*6+,同时又对有
10、关排版、参考书目和翻 译等方面提出了几点不同意见。可见同行对此译 本反响积极,也给予了极大的肯定,与此同时也存 在不少争议。而同样是本杰明华立克,他对2010年马绛 团队的The Huainanzi的评价却高出很多:这本带 注解的淮南子所有21章的全译文将会极大地减 轻未来学者的负担,提高研究效率。刘安这本 书的重要历史价值被作者们经过多年的努力充分 记录下来了,如今也得到了最大程度的验证和阐 释+纽约大学东亚研究教授莫斯/罗伯茨(Mo ss Ro ber ts)对其也给予了相当高的评价:“这部公元前 2世纪道家思想纲要首个英文全译本的出版,是对 汉学研究者以及悠久、复杂的中国历史爱好者意义
11、非凡的一件事。四位美国汉学家,马绛、莎 拉/奎恩、安德鲁/赛斯/迈耶、哈罗德/罗斯历 经15载,既充当翻译家,又当编辑和学者,合作出 了这部出色的带有丰富注解的译本。”另一名美 国汉学家、历史学家内森/西文(Nath an Siv in)对此 书的评价也值得一提:“四位学者花了他们工作生 涯中相当一部分时间合作翻译此书,他们向读者介 绍了其历史条件、起源和知识背景,每一章都有一 篇前言,解释标题、概述其来源,概括内容以及本章 在全书中的地位。他们已经足够仔细地阅读 文本,以支持淮南子主张的空前的结构严谨、全 面详尽。这本书不仅是一部百科全书或选集,而正 像其书名一样,它是一个系统的执政者理论与
12、实践 指南。”从同行评价角度来说,此书对英语世界汉 学家研究淮南子的翻译和传播有着史无前例的 重要意义。其次是1985年白光华的博士论文Huai-Nan-Tzu:Philosophical Synthesis in Early Han Thought)西方著名汉学家安乐哲(Ro getT.Ames)对此译 本给予了肯定:“白光华在论证其论文题目的广泛 调查研究中,解决了普遍的学术问题:文本传输、编辑、作者身份、评论传统等等。他为读者解释了 淮南子的总体特征,还附加了以亚欧语言出版 的详尽的参考文献。”*10+但同时他也提出了对此 译本的一些不同意见,如他不认为可以把淮南 子归为“黄老”道家传统
13、的代表,并且认为白光 华在处理文本方面没有把形式和内容很好地统一 起来。除了上述3个译本,其余译本评价数量均非常 有限,只有一两篇,甚至没有,说明作为中国思想史 和文化史上的重要典籍之一,淮南子及其英译本 相较于其他中国典籍如道德经论语孟子 等,其在英语世界的传播并不十分广泛,关注度不 高,目前仍属于“小众化”的中国典籍。二、网络读者评论统计分析除了同行评价,网络读者对一部作品的接受程 第23卷第1期梁倩,等:淮南子在英语世界的接受研究29度更能从一个侧面反映出这部作品的“国民接受 度”。笔者通过对世界最大的读者网站Go o dr eads 的调查研究为基础,用观察式实证调查研究的方 法,搜索
14、读者对淮南子各译本的打分和评价情 况,分别统计打分人数和评论人数以及各译本得分 情况,再观察读者的反馈信息和评论,从西方普通 读者的视角来考察淮南子英译本在英语世界的 接受情况。统计结果如表2所示。表表2淮南子译本本Goodreads网络读络读者评估评估统计计译者Ratin gSc o eaRev iew译者Rain eSc o eeReaewF r edar ic H.Bal fo u e33.331D.C.Lau;Ro o er T.Ames254.365Ev an S Mo r gan33.01Cl au de Lar r e;El isabethBo c h ai de l a Val
15、 l ee15.02Ben jamin E.Wal l ac kar未检索到未检索到未检索到Zh ac Jian gyu e;Mo u Aipen g未检索到未检索到未检索到Ch ar l as Le Bl an c23.50Jo h n S.Majo r(2010)234.654Jo h n S.Majo r1993)64.333Jo h n S.Majo r2012)133.851由表2可见,Go o dr eads网站上评分最高的乃 是克洛德拉尔和伊丽莎白波查特合译的淮南 子第七篇 Jing Shen:Translation of Huainanzi,Chapter 2;虽然评分最高,得
16、到5分,但是只有一人 打分,说服力并不太强,除此之外,评分最高的当数 美国汉学家马绛领衔翻译并于2010年出版的淮 南子全译本 The Huainanzi:Guide te the Theory and Practice Government m Early!an On a。此书 评分达到4.65分,有人评论说:“这是这部公元前2 世纪的中国哲学巨著的第一部完整英文译本,融合 了道家、儒家和法家关于生命、宇宙、商业、战争、领 导等方面的理论。我特别喜欢前两章寻道和初 真,这两章都是以老子和庄子的思想为基础。每 一章都由该领域的知名学者翻译,如马绛和哈罗 德罗斯,并附有个别章节介绍和大量注释。这
17、本 书从头到尾都非常棒。”可见此读者对此版本的淮 南子译文研究之透,喜爱之深。还有读者对此书 态度惊人的相似:“这是一项了不起的学术成就,对 讨论中国早期的思想和政治做出了很大贡献。我 说的只是翻译,这是少数汉学研究领域最优秀的学 者们花了十多年才完成的。至于这部作品本身,它 代表了一种卓越的尝试,它将数百年来看似不可调 和的思想融合成一个统一的体系,并在汉朝巩固和 统治的关键时刻指导治理。”可见马绛领衔翻译的 淮南子的全译本对淮南子在英语世界的传播 起到了非常积极的推广作用,也受到了喜欢汉学和 中国古典著作的学者和读者的追捧。刘殿爵和安乐哲于1998年合译出版的淮南 子的第一篇 Yuan D
18、ar:Tracing Dar te Its Source,读者评分达到较高的4.36分,并且给予了较高的 评价。有读者对此书评论道:“如果你喜欢道家文 学,这本书是除了道德经之外不可不读的一部 作品。这本书的核心是其翻译了道家思想最 经典的著作之一淮南子的序篇。”亦有读者评 论:“这个译文读起来让人非常愉悦,没有我想象 得那么晦涩难懂;相反它译得很好,清楚地阐明了 不同的思想,甚至有些地方翻译得非常具有 美感。”紧随其后的仍是由马绛于1993年出版的淮 南子的第三至五篇Heaven and Earth in Early Han Thought,评分达4.33分。有读者评论此书:“翻译、评论了中
19、国哲学文本淮南子中包含的有关宇宙 论的三个章节,写得非常好,非常具有学术价值。”亦有读者评论:“这本书对淮南子的三章进行了 相当详细的论述。本书对汉代宇宙学作了概括性 的介绍,并作了大量的注释,对中国传统的人与宇 宙关系的思想作了深入的探讨。总而言之,这 是一个复杂的传统文化如何看待自己和它所居住 的环境的迷人视角。”可见此译本对英语世界传播 中国古代的科学知识、推动中国文化“走出去”、提 升中国文化自信以及中国软实力方面也起到了非 常积极的作用。三、谷歌学术引用统计分析谷歌学术(Go o gl e Sc h o l ar)是一种重要的检索 工具,谷歌学术引用作为其中一个重要功能,能够 查找文
20、献引用数量,并且“通过文献引用数量,可以 从一个侧面反映英译本的传播情况”11。赵翠玲、王耀文也指出:“在社会科学基础研究成果中引入 被引用次数分析法作为同行议法的补充,将使评 价结果更为科学、客观、公正。”*12+因此,被引用次 数可以作为同行评价的补充,可以作为评价一个作 品的科学价值和贡献的重要客观指标。笔者通过30南京工程学院学报(社会科学版)2023年3月Go o gl e Sc h o l ar数据库进行文献检索,淮南子各 英译本的谷歌学术引用统计结果如表3所示。表表3淮南子淮南子英译本谷歌学术引用统计表英译本谷歌学术引用统计表译者引用数量译者引用数量F r eder ic H.B
21、al fo u r25D.C.Lau;Ro ger T.Ames4Ev an S Mo r gan24Cl au de Lar r e;El isabeth Bo c h at de l a Val l ee3Ben jamin E.Wal l ac ker35Zh ac Jian eyu e;Mo u Aipen g0Ch ar l es Le Bl an c152Jo h n S.Majo r2010)281Jo h n S.Majo r1993)340Jo h n S.Majo r2012)12通过谷歌学术搜索,笔者发现学者引用最多的 乃是马绛于1993年出版的Heaven and Ea
22、rth in Early Han Thought,自1993年出版以来,引用总次数高达 340次,年平均引用次数约达12次(取整数)。沈欣 尹认为:“如果一篇论文发表后平均每年被引证4次 或4次以上,则可视为经典文献,这种被高频次引证 的论文无疑对所属学科的发展过程具有较重大的意 义而应给予特别的权重。”37可见此译本对淮南 子在英语世界的传播和译介研究意义重大。其次便是马绛及其翻译团队于2010年出版的 The Huainanzi:A Guide h ohe Theory and Practice of Government ic Early Han China&笔者以“The Huai a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 淮南子 英语 世界 接受 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。