布迪厄场域理论视域下的葛译《生死疲劳》翻译策略与方法.pdf
《布迪厄场域理论视域下的葛译《生死疲劳》翻译策略与方法.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《布迪厄场域理论视域下的葛译《生死疲劳》翻译策略与方法.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、布迪厄场域理论视域下的葛译生死疲劳翻译策略与方法史爱清,肖辉(南京财经大学 外国语学院,江苏 南京210046)摘要:美国著名汉学家葛浩文翻译生死疲劳为莫言在 2012 年成功获得诺贝尔文学奖有效助力。目前视生死疲劳为葛浩文翻译策略转向期的研究对象并运用布迪厄社会学理论进行分析的研究较罕见。运用布迪厄场域理论的三大核心概念“惯习、资本、场域”分析生死疲劳英译本中体现的翻译策略和方法,并深入阐释译者选取这些翻译策略及方法的原因和动机。研究发现,译者的动态惯习、葛浩文逐步积累的文化资本以及翻译场域整体态势都与生死疲劳翻译策略的选取有着不可忽视的密切关系。关键词:生死疲劳;布迪厄场域理论;葛浩文;翻
2、译策略中图分类号:H 059 文献标志码:A文章编号:1009 895X(2023)02 0139 06DOI:10.13256/ki.jusst.sse.2023.02.004On the Translation Strategies and Methods of H.Goldblatts EnglishVersion of Life and Death Are Wearing Me Out from the Perspectiveof Bourdieu Field TheorySHI Aiqing,XIAO Hui(School of Foreign Languages,Nanjing U
3、niversity of Finance&Economics,Nanjing 210046,China)Abstract:The English version of Life and Death Are Wearing Me Out,translated by American sinologistHoward Goldblatt,successfully paved the way for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature in 2012.However,it is rare to choose Life and Death Are W
4、earing Me Out as the object of study in the turningperiod of Howard Goldblatts translation strategy within the framework of Bourdieus sociological theory.Therefore,this paper analyzes the translation strategies and methods embodied in the English version ofLife and Death Are Wearing Me Out based on
5、the three core concepts of Bourdieus field theoryhabitus,capital and field,and deeply explains the reasons and motivations for these translation strategies andmethods.It is found that the translators dynamic habits,the cultural capital gradually accumulated byHoward Goldblatt and the overall situati
6、on of the translation field are closely related to the selection oftranslation strategies in Life and Death Are Wearing Me Out.Keywords:Life and Death Are Wearing Me Out;Bourdieu field theory;Howard Goldblatt;translation strategies 收稿日期:2022 04 10作者简介:史爱清,女,硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践。E-mail:通信作者:肖辉,女,教授。研究方
7、向:翻译理论(口译、笔译)与实践。E-mail: 第 45 卷第 2 期上 海 理 工 大 学 学 报(社会科学版)Vol.45No.22023 年 6 月Journal of University of Shanghai for Science and TechnologyJun.2023 生死疲劳是莫言的代表作之一,获得了第二届红楼梦奖和第一届美国纽曼华语文学奖。葛浩文的英译本 Life and Death Are Wearing Me Out 在西方国家同样备受关注,甚至被认为是莫言问鼎诺贝尔文学奖的最重要作品之一1。莫言在一篇名为 生死疲劳不是梦的获奖演说中说:“假如我能有两本书得以流
8、传,生死疲劳肯定是其中之一。”莫言又说:“诺贝尔奖的评委因为读完了生死疲劳,才把这个奖项授给了我。”2由此可见这本书的重要地位。莫言朴实而富有戏剧性的叙事风格加上葛浩文对莫言小说创作精髓的精准把握是 生死疲劳英译本大获成功的重要因素。在翻译研究出现文化和社会学转向的背景下,运用社会学相关理论研究翻译成为译学界关注的焦点。布迪厄场域理论将翻译研究置于社会背景下,试图超越社会科学的二元对立,打开了人们思维方式的另一扇大门。布迪厄与众不同之处在于把“场域”界定为社会学研究的对象,这就使其与传统的社会学在研究对象的层面上有所区别3。通过 CNKI检索自 2012 年莫言获得诺贝尔文学奖以来至 2021
9、年的十年文献可以发现,研究莫言的文献数量大幅提升,其中将布迪厄理论应用于葛浩文英译莫言作品分析的文章主要有:葛佳彬从红高粱家族在美国的接受情况为案例分析译作在美国赢得众多读者青睐的原因和因素4;邢杰等和王文娟从翻译策略角度分析了蛙5 6;汪宝荣则对红高粱家族和酒国展开翻译惯习历时研究7;冯全功从小说中的意象话语分析葛浩文翻译策略的历时演变8;等等。选取生死疲劳英译本进行分析的有:段文颇等剖析了译者葛浩文的惯习在文本选择上的体现,并通过亚马逊读者评论分析生死疲劳英译本的国外接受情况9。对于将生死疲劳视作葛浩文翻译策略转向期的研究对象并运用布迪厄社会学理论进行分析的文章,鲜少有人涉及。鉴于此,本文
10、以布迪厄场域理论为基础,引入三大核心概念惯习、资本、场域,考察生死疲劳英译本中体现的翻译策略及方法,并分析惯习、资本和场域是如何影响译者形成翻译策略转向期的。通过此项研究,试图为生死疲劳英译本的研究提供新视角,并展示布迪厄场域理论在文学作品翻译和译者翻译行为研究中的强大解释力。一、布迪厄的场域理论(一)惯习布迪厄是法国著名社会学家。根据他的社会学理论,惯习是社会行动者存在于世的一种模式,是可以持续也可以转换的性情倾向系统,同时具备被结构化与结构化的特征10,即“在实践中获得,又持续不断地旨在发挥各种实践作用;不断被环境塑造、又影响环境、又不断地处在与环境互动的过程之中”11。一方面,惯习是结构
11、化的,译者是翻译活动的主体,在社会化过程中译者通过教育、学术研究、专业经验、职业经历等逐渐形成自己的思想形态,而这一切又被内化为译者惯习,通过不断的翻译实践外显为译者独有的翻译风格,继而渗透在翻译的选材、翻译策略的运用以及译者主体对翻译本质的理解上。另一方面,惯习是被结构化的,即行动者在社会化的过程中不断把外在的社会结构内化为自己的思想认识,是社会化了的主体性11。也就是说,译者在所处的历史和时代背景下思想形态也随之变化,译者惯习本身就是一个动态系统。(二)资本“资本”是场域定义中的一个固有特征。资本可以分为四种基本形式经济资本、社会资本、文化资本和象征资本。其中象征资本由经济、社会和文化资本
12、转化而成。经济资本是指以固定产权形式持有的生产资料和货币。社会资本是指人脉资源。文化资本细分为内含形式、客观形式、制度形式。内含形式指的是一个人的精神、意志、能力等抽象品性;客观形式体现为所购买的文化产品(比如书法作品、画作、字典、书籍等);制度形式是指文化资本得到专业机构的认可,如文凭、头衔、职称等。象征资本指在某一领域的地位、名声和威望。四种资本都可以累积,并且可以相互转化。经济资本可以通过教育投资转化为文化资本,文化资本可以转化为社会资本。例如,获得诺贝尔文学奖的作家因此结识到更多的作家、出版商等,并扩大他们的社交网络。在翻译场域中,知名的教育背景、优秀的语言水平和精湛的翻译技巧是译者的
13、文化资本,与出版商的良好关系属于社会资本。译者如果善于利用自己的文化和社会资本进行成功的翻译,就更有可能在翻译领域获得声誉和地位,这样可以将其转化为象征资本。140上 海 理 工 大 学 学 报(社会科学版)2023 年 第 45 卷(三)场域布迪厄认为个人的行为和思想无法摆脱客观社会结构的影响,同时社会结构的形成和发展也受到人类的影响。因此他从物理学中借用了“场”的概念来分析复杂的社会,他认为这个世界是由“一些相对独立的微小世界”组成的10,也就是说世界被视为一个社会大环境,在大环境中散乱分布着不计其数的“社会小世界”,它们按照自己的轨道独立运行,形成所谓的“场域”。常见的场域包括经济场域、
14、文化场域、政治场域、哲学场域、教育场域等。在经济场域中,行为者追求财富;在政治场域中,行为者争夺权力;而文化场域又包括文学、艺术、社会文化许多场域之间的界限并不明确,翻译场域可能与各种场域相联系,包括文学、法律、历史和医学等。在翻译场域中,作者、译者、读者、书商等众多参与者之间的关系错综复杂,形成一种“客观关系的网络或构型”12。综上所述,将布迪厄场域理论应用于翻译研究,其目的是分析惯习、资本、场域三大因素对译者翻译行为产生的影响。根据理论可知,译者的作品是否受到目的语读者的青睐取决于译者的惯习和资本是否符合翻译场域中的逻辑,也就是说逻辑越对应,作品越成功。二、场域理论下对葛译生死疲劳翻译策略
15、的分析(一)惯习与翻译策略和方法译者惯习分为“初始惯习”和“职业惯习”两个部分。通常情况下,译者的初始惯习源于早期的成长经历,而职业惯习则是在与源语言及源文学的接触中形成的。在进入翻译场域之前,葛浩文选择了参军,并被派往中国台湾,从此以后对中文产生了浓厚的兴趣,他开始自发地背诵三字经和 礼记等典籍,培养对中国文学的敏感度,这些形塑于葛浩文本人的初期汉语惯习将外化于翻译实践中。他在美国攻读博士学位时,选择萧红的作品作为博士论文的题目,这意味着他正式进入了“翻译场域”。经过多年的翻译实践,葛浩文初步形成了自己的职业惯习既重视“忠实”又重视“创造性”。在不断追求平衡的过程中,葛浩文的译者惯习也是动态
16、变化的,可以分为两个阶段:初期的翻译惯习是以目的语文化为归宿,翻译策略具体表现为以意译、归化、增译、改译为主,对原文进行删改和段落重组很常见;经过不断的反思、衍变,后期的翻译惯习则是以源语文化为归宿,翻译策略表现为注重原文的异质性,以直译异化为主,强调把原文信息原汁原味地传递给目的语读者。2008 年葛浩文翻译生死疲劳处于中后期,从“求同”为主过渡到“存异”为主,他有意通过翻译来实现丰富目标语的目的。所以,译者作为沟通中西文化的桥梁,为呈现文化差异所做的努力是显而易见的。整体来看,葛浩文在生死疲劳这本书中采取了以直译为主,意译为辅,异化与归化交融的翻译策略与方法。下面从谚语、人名、文化负载词三
17、方面举例说明。1.谚语翻译谚语翻译 生死疲劳中充满了诙谐生动的谚语,这正是小说语言的独特魅力所在。葛浩文在翻译时将一些带有文化色彩的谚语直接翻译出来,而不是盲目地大规模改写原文,以满足目标语言读者的阅读习惯。他认为,读者可以通过理解上下文和阅读整部小说来理解一些含有文化内涵的表达,从而自己去体会其中的含义。例 1出水才看两腿泥!走着瞧!三十年河东,三十年河西13!译文You dont know your legs are muddy tillyou step out of the water.The river east for thirty yearsand west for thirty
18、years1!译者将“出水才看两腿泥”译为“You dontknow your legs are muddy till you step out of the wa-ter.”原文的含义是事情只有到最后才能见分晓,译者在此处采用了直译,引导读者自己去理解其中的含义。后半句“三十年河东,三十年河西!”译为“The river east for thirty years and west for thirtyyears!”译者也没有盲目地迎合译文读者采用现成的英语表达“The pendulum has swung back”,而是尽可能保留了原作的语言形式,同时保留了原句的意象,这是异化策略的具体
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 生死疲劳 布迪厄场域 理论 视域 生死 疲劳 翻译 策略 方法
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。