中国古典散文及其英译中的修...研究——以《项脊轩志》为例_张冰.pdf
《中国古典散文及其英译中的修...研究——以《项脊轩志》为例_张冰.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国古典散文及其英译中的修...研究——以《项脊轩志》为例_张冰.pdf(12页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、124中国古典散文及其英译中的修辞应用研究以项脊轩志为例*Research on the Application of Rhetoric in Chinese Classical Prose and Its English Translation:A Case Study on Xiang Ji Xuan Zhi张冰ZHANG Bing摘要:文章以项脊轩志及其三个英译文为研究对象,探究原文中的修辞特点及其在英译文中的再现效果。三个译本中,卜译(Pollard)采取了音译、加注、解释性翻译和删减非主要信息等策略,充分考虑了译本可读性与接受度,在传达原文内容及原文文化信息层面实现了翻译的目的;杨宪
2、益和戴乃迭(Gladys)的译文非常流畅,文中归化气息较为明显,有着向母语为英文读者方向靠拢的倾向;刘译则较为符合母语为中文的译者的翻译习惯,在翻译过程中稍具异化倾向。关键词:项脊轩志;修辞;英译;古典散文Abstract:Taking Xiang Ji Xuan Zhi and its three English translations as the research object,this article explores the application and characteristics of rhetoric in the original and target texts.Al
3、though the rhetoric techniques used in the three translations failed to correspond to the source text,they could be adapted according to the needs of the translation when they moved toward the original text.With consideration of the readability and acceptance of the translated text,David Pollards tr
4、anslation adopted translation skills like transliteration,*本文受广东省教育科学“十三五”规划研究项目“文化走出去战略背景下岭南民俗文化英译研究”(2020GXJK440)及广州市哲学社会科学发展“十四五”规划课题跨文化交际视角下岭南民俗禁忌语翻译研究(2022GZGJ243)资助。中译外研究亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 124亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1242023/2/15/周三 17:28:012023/2/15/周三 17:28:01125中国古典散文及其英译中的修辞应
5、用研究以项脊轩志为例张冰annotation,explanation,and deletion of the unimportant information,his version achieved the target of translation at the level of conveying the original content and cultural information.While Yangs version is extremely fluent and has the obvious domestication trend that tends to move clo
6、ser to the native English readers.Lius version is in line with the translation habit of translators whose mother tongue is Chinese and has a slight tendency toward foreignization.Keywords:Xiang Ji Xuan Zhi;Rhetoric;English versions;Classical prose1.引言 所谓修辞,无外乎在运用语言时,依据特殊的目的而精心选择语言的过程,其主要目标是将语言及文章表达明
7、了、生动乃至精彩,而这种有助于提高话语或文章语言表达效果的艺术及应用规律,往往在很大程度上影响甚至决定了话语或者文本的表达效果及目的。修辞原就是传情达意的手段,为了意和情,不断调整语辞从而达到达意传情之功效。实际生活中,无论是作文还是说话,讲究的都是“意与言会,言随意遣”,若想达到或靠近这种极致就需要运用语辞,亦即广义的修辞。据此而论,所谓修辞与其说是语辞的修饰,毋宁说是语辞的调整或适用,而不单单是文字的修饰。不同的地区、不同的民族语言的使用有着各自不同的准则及要求,东西方语言(我们在这里主要指中、英语)隶属于不同的语系,产生了不同的语言表达方式及准则。以中文为例,中国古典文学作品语言强调精炼
8、为主,声音抑扬形成的平仄相对,双音节词可以形成鲜明的对比,单音节词可以形成押韵效果,甚至一些特殊的字词可以形成拆字或拆词等修辞方式,这些修辞的独特用法及其表达功能在异语语境下的如何转换也成为摆在译者面前的难题。2.研究背景古典散文英译是中国文化典籍英译的重要组成部分。从史的视角来看,散文作为中国古典文学的主要文体之一,其经历了从先秦时期的历史、诸子散文,到两汉时期的政论和史传文及赋,再到魏晋南北朝时期的骈俪文体和唐宋时期的古文运动,以及明清时期的成熟阶段这一漫长历程。因此,古典散文作为中国古典文学的杰出成就之一是毋庸置疑的。从语言上看,古典散文有着用语简洁、用词考究的特点,富于表达与感染力;从
9、形式上看,古典散文节奏性强,具有很高的可读性;从内容上看,古典散文题材丰富,涵盖散文、游记、笔记、书信等,无论是在写人、议事,亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 125亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1252023/2/15/周三 17:28:022023/2/15/周三 17:28:02126ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)还是抒情、状物方面都有着鲜明的艺术特点。除此之外,古典散文还大量使用不同形式的修辞手法来增强语言气势。关于修辞二字,早在 易经
10、 上就有“修辞立其诚”之说,修辞格的运用是语言艺术的高度升华,是为了提高语言表达效果的最佳手段,无论是英语还是汉语都有着较为丰富的修辞格,其使用主要借助于语音、语义及句法等层面来实现。根据陈望道的观点,修辞手法有两大分野:积极修辞和消极修辞,前者要求“形象生动地表达事物,注意体验性和语辞魅力的发挥”,侧重于情境语境,常会利用“形、音、义”,或采用形象思维以情动人;后者则要求“明白、确切地表达概念,不含歧义”,侧重于以逻辑思维方式“平实地记述事物的条理”(袁晖、宗廷虎 1990:375)。换言之,或者从某种程度上说,消极修辞是积极修辞的基础。高辛勇(2008:69)也曾指出,积极和消极两种修辞虽
11、都是为了“追求语言文学的通达,或是要进一步使它们具有美感作用,激发读者的共鸣等”。但相较之下,积极的修辞传情达意的效果更为显著,它的使用可以使接受者感受明显,促使读者或听众在经历了语言文字后产生某种感触,更可以在他们的心中唤起一定的具体的影像。因此之故,而我们研究的重点也侧重在积极修辞方面。探究古典散文及其英译文中的修辞格的处理方法与技巧对我们提高典籍英译的质量,进而实现中国文化走出国门的战略有着重要的参考意义。3.项脊轩志及其三个英译本作为明代中后期“唐宋派”的代表人物,归有光的作品以散文为主,博采唐宋诸家之长,继承了唐宋古文运动的传统,但在此基础上又有所发展,同时还扩大了散文的体裁,将日常
12、生活琐事引入古文当中,而这样的内容则无疑显得情真意切、平易近人且给人以清新之感。归有光反对拟古及当时文风,认为:“今世相尚,以琢句为工,自谓欲追秦汉,然不过剽窃齐梁之余,而海内宗之,翕然成风,可为悼叹耳”(袁晖、宗廷虎 1990:226)。明代王世贞在归太仆赞序中曾言“先生(归有光)于古文辞不事雕饰自有风味,超然当名家矣”。项脊轩志为归有光代表作之一,以百年老屋“项脊轩”的兴废为线,穿插了对祖母、母亲、妻子的回忆,并抒发了物在人亡、世事沧桑的感触。所忆之人、事均属家庭琐事,但却很有人情味。归有光这篇作品,虽短短不足千字,却展现了三大特色:一是即景、即事抒情,真切感人。二是侧重细节描绘,刻画极为
13、生动,发扬了唐宋文古文的优良传统。三是篇幅短小却言简意赅。就目前从不同渠道搜索来看,这篇散文较为优秀的译本有三个:一是杨宪益夫妇的合译文(以下简称杨译),二是南开大学刘士聪教授的译本(以下简称刘译),三是英国汉学家卜立德(David Pollard)(以下简称卜译)亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 126亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1262023/2/15/周三 17:28:052023/2/15/周三 17:28:05127中国古典散文及其英译中的修辞应用研究以项脊轩志为例张冰的英译本。可能是由于篇幅短小之故,项脊轩志在英语世界的传播及影
14、响不太深远,现有的几个译本也多由中国人完成,与之有关的英译研究也屈指可数。笔者以“项脊轩志英译”为主题词在中国知网(CNKI)进行检索仅得寥寥数篇文章,研究视角既有侧重于翻译过程中的译者主体发挥及原文韵味传递效果的研究,如孙晓晖(2012:114),也有从适应论视角展开的译者翻译策略探讨,如李蒙、王琳娜(2015:71)等。现有研究多侧重于杨译和刘译,且未有从修辞学视角对项脊轩志及其三个项译本展开讨论分析,而对项脊轩志英译进行研究除了充分肯定其中国古代经典散文地位外,亦有着将其译介并推广至国外的期冀。杨宪益夫妇为翻译界中西合璧的典范,刘士聪教授为中国译界翘楚,而卜立德则为英国汉学大师,对这三组
15、语言文化背景相异的译者的译作进行研究,似乎更能展现母语与非母语译者在处理相同翻译问题时所采取的不同翻译策略之差异及带给我们启示。4.项脊轩志中的修辞应用及其英译分析项脊轩志 一文,语言朴素感人,悱恻动人,作者充分利用了对比、摹状、夸张、借代、用事等修辞手法,虽不用奇字险句,但力求朴而有致,淡而有味,处处流露出一种平淡、自然的气息,营造出一种清疏淡雅的感觉。正所谓“清水出芙蓉,天然去雕饰”,归有光的这篇散文语言本色自然,不事雕饰,而这也是文人雅士们努力追求的一种境界,虽平淡但却不平庸,写人、叙事发乎本心,谈景、抒情质朴自然,但艺术效果却较为强烈,为古典散文的发展开辟了一片新的疆界。下面我们将就项
16、脊轩志中的修辞应用及其英译情况展开讨论。4.1 对比原文开宗明义,一开始便描述了一个名为“项脊轩”的百年老屋,仅容一人可居,且破旧、阴暗潮湿,晴日也不见阳光。作者如此描述是为了烘托出一种比较悲凉、凄切的氛围。然而,下文中作者却笔锋一转,呈现给读者一个修葺之后优雅可爱的“项脊轩”,“使不上漏日影反照,室始洞然。又杂植兰桂竹木于庭,旧时栏楯,亦遂增胜”。作者这样书写的目的就是为了与上文破败景象形成一种对比,更能凸显作者的心境与修养在这样一个环境中能保持怡然自得,甚至可以陶醉于“借书满架,偃仰啸歌”的读书生活,一苦一乐,两相对比,互为映衬,从而形成了鲜明的对比。从修辞视角来看,对比作为一种常见的文学
17、创作表现手法,具有将明显差异、矛盾对立的双方结合在一起的特点,往往会形成一种对照,使表达效果更明显,形象更鲜明,感受更为强烈,从而可以突出被表现事物的本质特征,进而加强文章或作品的艺术效果及感染力。在三个译本中,杨译先是使用消极性意味的词语亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 127亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1272023/2/15/周三 17:28:052023/2/15/周三 17:28:05128ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)“barel
18、y”“just”“old”等来描述“项脊轩”这个百年老屋的破败和狭窄,然后在下文中则用了“brighten”“showing off”“better advantage”等具有积极意味的词语来与前文形成对比,从而为之前破败的百年老屋勾勒出一个焕发出新生且充满希望的形象。刘译和杨译较为相似,亦在翻译过程中注意这些比较性词语的使用,同样出现了“only”“nearly”“old”等消极性词语和“brightened up”“brighter”等积极意味词语。卜译和杨译、刘译相差不远,在译文中亦是用了“old”“only”“just”等词来描述老屋破败之景,而在修葺后的描述中也有用到“bright”
19、之类的词语。但卜译与杨译、刘译不同的是其除了在语言上展现对比色彩之外,更是将原文中的段落在译文中进行了调整,将修葺前后的“项脊轩”放在两个段落中描述,从而使对比的效果更为明显。不过,从三个译本所使用的词语来看,三位译者都注意到了原文中作者所使用的对比手法,都试图在译文中再现原作中的对比效果,基本上都实现翻译的目的。4.2 夸张夸张主要是指作者为了达到某种表达效果,在对事物的形象、特征、程度等方面夸大或缩小的修辞方式。原文中在形容“项脊轩”破败时使用了“雨泽下注”这样的表述,意指下雨时雨水从屋顶往下倾泻。在这里,作者使用了夸张手法,这样的写法的目的是突出百年老屋的破败感。在三个译文中杨译为“ra
20、in to drip through the ceiling”(杨宪益、戴乃迭 1986:37),刘译为“the roof let in rain”(刘士聪2002:267),而卜译则为“the rain poured through”(卜立德1999:91)。相较之下,杨译和刘译译得较为平淡也更为接近实际情况,但是夸张手法似乎不见了,而在卜拉德的译文中“poured through”将大雨倾盆而下的情景展现得较为形象,虽然与“项脊轩”的实际情况可能不符,但原文中的夸张效果却在译文中得到了较好的再现。此外,原文中提到老妪告诉作者“汝姊在吾怀,呱呱而泣”,“呱呱而泣”意指婴儿啼哭,“呱呱”则是模
21、仿婴儿啼哭的声音,此类摹写声音之迭词大多是两个相同音节的重迭,亦即迭音,能以声表形,闻声见形,从听觉上给人以美感和想象,增强语言的表达效果,使读者产生身临其境之感(虽然“呱呱”是一种摹状修辞,但在此处却是一种夸张用法)。古典散文的韵味多在声响与节奏、意境与氛围、个性化表达方式等三个方面(汪榕培 2009:22),而在古典散文英译中,“最高的境界是再现原文的韵味”(李蒙 2015:75),刘士聪亦指出“文学作品的翻译应把传达原文的审美韵味作为至高的追求”(2002:4)。针对“呱呱”二字,杨译为“cried”(杨宪益、戴乃迭1986:38),刘译则为“crying in my lap”(刘士聪2
22、002:269),亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 128亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1282023/2/15/周三 17:28:052023/2/15/周三 17:28:05129中国古典散文及其英译中的修辞应用研究以项脊轩志为例张冰而在卜立德的译本中被译为“crying at the top of her lungs”(卜立德1999:92),夸张效果明显。相较之下杨译和刘译较为平淡,迭音的效果也未能展现出来,而卜译虽未能展现出迭音效果,但却以一种较为夸张手法,将原文中婴儿啼哭的形象展现出来,给读者一种听觉冲击,可以说是较好地再现了原文
23、的韵味。4.3 借代关于借代,陈望道在修辞学发凡曾明确地将其定义为:“所说事物纵然同其他事物没有类似点,假使中间还有不可分离的关系时,作者也可借那关系事物的名称,来代替所说的事物。如此借代的,名叫借代辞”(2008:65)。而在原文中出现的“余自束发读书轩中”的“束发”一词就为借代这一修辞用法,隶属于以“事物和事物的特征或标记相代”(同上:65)。中国清代以前汉族男子15岁时束发为髻,意即“成童”,而到了明代中期,成年男子结辫现象逐渐消失,一般百姓则是将头发在脑后挽成三股或两股发髻,而读书人、秀才以及官宦之家则在头顶结发髻,因此束发有时亦代表着身份的高低。这样的修辞用语在中国古代较为常见,如男
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 项脊轩志 中国 古典 散文 及其 中的 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。