创造性叛逆视角下《青铜葵花》的翻译与传播_王林.pdf
《创造性叛逆视角下《青铜葵花》的翻译与传播_王林.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《创造性叛逆视角下《青铜葵花》的翻译与传播_王林.pdf(10页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第 35 卷 第2期2023年 4 月六盘水师范学院学报Journal of Liupanshui Normal UniversityVol.35 No.2Apr.2023创造性叛逆视角下 青铜葵花 的翻译与传播王林1,2,张楠1(1.乐山师范学院外国语学院,四川 乐山 614000;2.武汉大学外国语言文学学院,湖北 武汉 430072)摘要:近年来,中国儿童文学成果丰硕,但翻译传播形势不容乐观。译介学和传播学为文学翻译提供了系统的研究视角和实践路径。以译介学理论基础“创造性叛逆”和传播学经典五要素为参造,透视中国儿童文学成功“走出去”典范之一 青铜葵花,发现其在保留文化意象、再现原作风格和
2、实现文本功能三个方面开展了“译者创造性叛逆”,在出版机构、宣传效应和封面设计三个方面开展了“接受环境叛逆”。“译者创造性叛逆”和“接受环境叛逆”是译本顺利产出和成功传播的必由之路。关键词:青铜葵花;翻译;传播;创造性叛逆中图分类号:I058文献标识码:A文章编号:1671-055X(2023)02-0047-10DOI:10.16595/j.1671-055X.2023.02.006收稿日期:2022-11-18基金项目:四川省高等教育人才培养质量和教学改革项目“川南地区高端翻译人才培养新模式实践与研究”(JG2021-1245);四川省教育厅四川外国语言文学研究中心项目“国际传播能力建设背景
3、下翻译专业 两整合-三协同-四融入-五进入 的课程思政育人新体系实践与研究”(SCWYH22-05);四川省大学生创新创业训练计划项目“成渝地区双城经济圈语言服务研究”(S202110649181)。作者简介:王林,男,副教授,在读博士,主要从事翻译与跨文化研究;张楠,女,主要从事儿童文学翻译实践研究。文化软实力是一个国家综合国力和国际竞争力的重要组成部分,中国文化“走出去”是时代必然。长期以来,以安徒生童话为代表的国外儿童文学不断译入。相比之下,中国本土儿童文学外译规模相去甚远。但是 青铜葵花 作为典型的中国儿童文学,却在国外文学市场成功站稳脚跟并引发热议。目前,国内对 青铜葵花 的相关研究
4、主要分为两类:第一类聚焦原作意象和风格等内部因素,从美学和生态学等理论入手分析译本得失1,2,3,4,5,6;第二类侧重读者期待和市场接受度等外部因素的传播作用,从译本出版、发行和宣传等角度探讨传播路径7,8,9,10,11。以上研究主要存在两点不足:一是仅从翻译策略或传播渠道等单维角度探讨如何呈现译本,忽略了翻译与传播的有机联系;二是相关研究即使明确建议构建儿童文学外译理论和实践体系,讨论却止步于此。伏方霓12依据译介模式,探讨儿童文学的翻译与传播,但未涉及文本预设功能的作用。施佳静13基于儿童文学的边缘地位探讨其对翻译策略等方面的影响。遗憾的是,相关研究尚未总结出成熟的翻译传播模式,其研究
5、深度和广度有待拓展。国外学者对于儿童文学翻译传播的研究则少之又少,伊夫林 阿里斯佩(Evelyn Arizpe)14分析儿童文学翻译过程中的问题和对应策略;安娜诺登斯塔姆(Anna Nordenstam)15和艾萨克克拉姆尼克(Isaac Kramnick)16在政治语境中研究儿童文学翻译,马西斯 詹妮尔(Mathis Janelle)17阐述儿童文学的启蒙作用,但均未具体阐述儿童文学应如何走出国门。文学传播必然是内外部因素综合作用的结果,否则难以实现较为理想的效果。鉴于此,本文从译者、接受者和接受环境的角度,分析青铜葵花 译本中内部因素的“创造性叛逆”;并借鉴传播学中的经典五要素18,即传播
6、主体、内容、媒介、受众以及效果,分析译本传播过程中外部因素的影响,探讨 青铜葵花 的翻译传播模式,实现翻译与传播的良性互动。-47王林 张楠:创造性叛逆视角下 青铜葵花 的翻译与传播1译介学与传播学理论阐释译介学始于20世纪30年代,属于跨文化交际视野中的文学性研究,从比较文化的角度考察翻译作为跨文化交流的实践活动所蕴含的独特价值和意义19,20。译介学认为文学翻译涉及文化层面多种因素的交流和碰撞,而非简单的语言转换。在译本传播过程中,不仅应关注内部语言,还应关注译入国文化语境中的意识形态,占统治地位的文学观念,译介者、翻译的“赞助人”出版社或者文学社团,接受环境等诸多传播要素的作用20。译介
7、学研究的理论基础“创造性叛逆”(creative treason)由法国文学社会学家埃斯卡尔皮(Escarpit)首次提出。埃斯卡尔皮坚持翻译是创造性的叛逆21 137。基于此观点,译本应有译者的风格正是译者凭借其独到见解翻译作品,才铸就译本价值,并使其广为流传。“创造性叛逆”蕴含创造和叛逆双重意味。所谓“创造”即译者充分发挥主观能动性,采取多样化方式,传达原作的艺术意境,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发和美的感受;而“叛逆”则是译者为实现某一主观目的对原文客观形式或者内容的背离20 130-143。“创造性叛逆”具体表现为译者叛逆、接受者叛逆和接受环境叛逆20 12。其中,译者
8、叛逆指译者凭借其翻译经验而采取的翻译方法、技巧和策略,具体表现为个性化翻译、误译和改编等形式。接受者叛逆则指读者依据知识储备对文本有不同的理解。文学翻译的创造性和叛逆性是和谐的有机体,二者密不可分。这一观点与刘敬国与何刚强22 33提出的“翻译是具有高度创造性的心智活动”有着异曲同工之妙。传播学概念由威尔伯施拉姆(Wibur Schramn)首次提出,兴起于20世纪30年代,侧重研究信息如何实现交流及运行的规律。随着科技的进步,衍化出传播主体学、信息交流学和跨文化传播学等分支和传播学经典 5W 模式(即“Who sayswhat to whom in what channel with wha
9、t effect”)。其中,传播主体学提出,传播主体应结合传播的目的和接受语的文化形态等因素随机应变,传播内容应依据文本功能和文化差异而通俗易懂,而传播效果可以借助政策、出版社和大众传媒等多方力量推动。译介学和传播学虽然分属不同的学科,但就文学传播的观点不谋而合。翻译行为是将源自异域的信息传播至本土受众并产生文化回响的过程,这一属性赋予了翻译参与文化信息传播的使命,并成为特殊类别的文化传播形式23 52。综上所述,译介学为儿童文学的翻译实践提供了参考:译者既要忠实原文,能动性地呈现译本;也要兼顾译入语的习惯和意识形态等因素取舍原作,提高译本接受度。传播主体学为儿童文学传播提供了思路:在传播过程
10、中,传播主体可以借助电子书和数字阅读等多样化渠道,提高译本知名度和影响力,助力译本传播。充分把握翻译和传播的共性与个性,有利于促进我国儿童文学融入世界文学之林。2 青铜葵花 翻译过程中的创造性叛逆谢天振曾指出,唯有经过读者的检验和接受,文学翻译才能实现其价值,进而推动文化的交流与传播20 109。所以,译者应充分发挥传播主体的能动性,切实考虑读者的知识基础和理解能力,采取恰当的翻译策略呈现译文。本节从文化意象、原作风格和文本功能三个方面,对 青铜葵花 译本中出现的译者和接受者叛逆进行分析。2.1文化意象儿童文学存在双重特性,它始于文学性,归于儿童性,且具有十分丰富与宏大的文化意蕴24 47。青
11、铜葵花 中儿歌、谚语和叠词等儿童喜闻乐见的表达很多,描绘了一幅恬静优美的江南水乡画卷,但对译者而言就是翻译难题。通过筛选与整理,笔者选取其中第三章至第五章有代表性的文化意象类表达,按照翻译方法分为音译、注释、直译、意译和创译25,26五类,分析译本中的译者叛逆。文化意象类表达分类示例如表1所示:-48六盘水师范学院学报表1文化意象类表达翻译方法翻译方法音译类注释类直译类意译类创译类原原 文文妈妈粽子嫡亲孙女大麦地高脚鸟丢手绢河蚌拉钩上吊荸荠译译 文文mamazongziher granddaughter(her own flesh and blood)damaidi(which means t
12、he barelyland)the long-legged wading birdsto play the drop-handkerchiefcrabcross my heartwater chestnut2.1.1音译类原作中直接使用称呼代表其人来塑造鲜活的人物形象;同时采用大量地域特色表达,使江南水乡之美跃然纸上。以词组“妈妈(mama)”“粽子(zongzi)”的译法为例25 4-5,26 7,译者使用拼音直接翻译,再现原文塑造的文化形象,便于读者通过自身文化积淀以及生活经验21 70产生联想。“粽子”由粽叶包裹糯米蒸制而成,是中国传统美食,蕴含丰富的饮食文化。译者采用音译的方式,既保留
13、了文化元素,又满足了读者的文化期待,增进读者对中国饮食文化的理解。2.1.2注释类原作中涉及大量特有的地域性表达。译者翻译时辅以注释,既保留源语言文化特色,也关照受众的理解能力,降低理解难度。以“大麦地(damaidi)”为例25 54,译者在大麦地后添加注释“which means the barelyland”,进一步阐明贫瘠的程度,便于儿童理解和阅读。以“嫡亲孙女”为例2653,译者则注释“her own flesh andblood”,对照中文“亲骨肉”一词,传达出原作中青铜一家对待葵花视如己出的文本内涵。2.1.3直译类谚语是具有中国特色的文化表达,其表现形式因区域和时间而异。翻译时
14、保留原作表达,呈现特有文化意象,传播了中国特色文化。例1原文:高脚鸟25 24译文:the long-legged wading birds26 22原文:丢手绢25 221译文:to play the rop-handkerchief26 42原文高脚鸟指白鹭,英文对应表达为“egret”,但译者却直译为“The long-legged wading birds”,可以更好地激发儿童想象力,使得“高脚鸟”的形象亲切可感。“丢手绢”是中国传统民间游戏,译者翻译时直接阐明其具体操作方法,揭示其意象本质,保留了文化韵味。2.1.4意译类为促进译本传播,译者常用意译法处理原作的文化意象,照顾读者理解
15、能力。创造性叛逆视角下,文化意象翻译分为本体文化意象错位和喻体文化意象错位两类20 184。(1)本体文化意象类本体文化意象错位指同一客观事物表达随本族文化系统而变,如“胆小如鼠”译为“as timid asa hare”。这与各民族的地理环境、生活习俗和文化传统等息息相关,以下“河蚌”的译法就属于本体文化意象错位。例2原文:河蚌25 39译文:crab26 34“河蚌”常见于我国江南水乡却罕见于其他国家。因此,译者充分考虑中外地理文化差异而采用“crab”一词进行意象替换。(2)喻体文化意象类喻体文化意象错位则指喻体因文化差异而表达各异,如“雨后春笋”译为“spring up like a
16、mush-49王林 张楠:创造性叛逆视角下 青铜葵花 的翻译与传播room”。在这种情况下,喻体在源语和目的语中都分别有各自的表达,但译者为平衡文化差异,通常会采用目的语的习惯表达,以便读者接受。汪海岚在处理 青铜葵花 中的文化意象时,不拘泥于原作形式。下文“拉钩上吊,一万年不变”的译法就属于喻体文化意象错位。例3原文:拉钩上吊,一万年不变25 67译文:cross my heart26 60“拉钩上吊,一万年不变”是传统儿歌谚语,“吊”为中国古代钱币计量单位,后引意为信守承诺。原作中意为青铜与葵花相互约定。若采用直译,势必会用大量篇幅注释“吊”为何意,并赘述其演变过程。汪海岚采用目的语中含义
17、类似的“cross my heart”表达,同信守承诺意义相仿。这一做法却损失了原文“吊”的文化意象,不免遗憾。文化意象通常因其固定的形式和独特的韵味,让译者处于顾此失彼的困境。译者或以本民族的语言习惯为重,改变原文的表达方式和文学意境;或以传播源语言特色为目的,强行引入异族文化模式,置本民族的审美习惯和文本接受度于不顾。对此,笔者认为应根据译本整体风格和预设功能选择翻译技巧和策略,充分发挥译者能动性并信任读者的能力。随着各国文化交流频繁,中华文化在海外的影响日益增大,读者既然选择阅读中国文学,应具有相关知识储备来理解较为生涩的文化表达。2.1.5创译类原作中含有荸荠、芦蒿和菱蓬等中国江南水乡
18、特有植物,在目的语系统中没有与之对应的语词,译者采用创译的方式处理。例4原文:荸荠25 154译文:water chestnut26 141“荸荠”生长在淡水域,外形类似板栗。汪海岚把握原作的语言风格和文体特色,创造性地利用目的语系统中已有词汇,进行组合翻译,处理为“water chestnut”,借用读者生活环境中熟悉的事物“chestnut”,加持其原词水域特性,增强文本可读性。综上分析,译者翻译时应把握作品的儿童性和文学性特点,切实考虑文化差异和读者期待等因素,创造性地采用音译、意译和注释等方法,呈现译本。这些方法加强了译者与读者的文化沟通,既满足了英语读者的猎奇心理,又补充了读者缺乏的
19、文化知识,构建了良好的阅读语境27 32,为儿童文学的翻译实践提供参考。2.2原作风格乡土情结是众多中国文学作品的出发点和落脚点,是体现中式特色的亮点。青铜葵花 以青年下乡研学为背景,再现水乡淳朴风貌,既是一部优美的儿童文学作品,也是一部典型的乡土文学著作。译者只有把握中式特色才能从容翻译不落俗套,最高限度地还原原作的中式文化内涵、语言魅力、行文风格等28 34。汪海岚翻译时独具匠心,综合考虑读者能力和译本接受度等因素,不仅再现原作的乡土文学风格,也符合传播学经典要素5W模式的要求:跨文化交流过程中,传播的内容既要包括文字等基本语言形式,也应囊括文化意象等非语言形式,从而有力促进文学接受进入高
20、潮阶段的“读者共鸣”29 54。下文以 青铜葵花 中的儿歌和方言为例,分析译者如何成功再现原作风格。例5原文:南山脚下一缸油,姑嫂两个赌梳头,姑姑梳成盘龙髻,嫂嫂梳成羊兰头。25 75译文:Little Sister,Meimei,we combed your hairAnd now you look like a lady!Big sister,Jiejie,we combed your hairAnd now you look like a baby!26 67“盘龙髻”和“羊兰头”是典型的中国传统文化意象。“盘龙髻”指将头发盘绕在头上,代指已婚妇女,更有继承寓意;“羊兰头”则指将头发等分
21、两份,扎成如羊角兰植物的辫子,寓意朝气蓬勃,多指未婚年轻女性。作者为营造风趣幽默的阅读效果,故意颠倒指代意象。译者未缚于原文形式,而-50六盘水师范学院学报是结合中英语言差异,将“姑嫂”转为人称代词“we”和“you”,从而拉近与读者的距离。同时将传统文化意象“盘发髻”和“羊角兰”表达为“lady”和“baby”,不仅保留了原文的借代修辞,更增加了押韵手法。例6原文:他喊道:“熊样!把腰杆挺直了。”25 184译 文:“We must be as strong as bears!”heshouted.“Straighten those backs!”26 168在中文意象里,“熊”指人时多指其
22、怂或笨,带有轻微贬义。原文指大麦地村民经历蝗灾以后,萎靡不振,倍感绝望。村长为鼓舞人心而召集大家在空地一起歌舞,让村民们挺直脊梁,重获希望。译者将源语言的“熊样”处理为“as strong asbears”,在保留文化意象的同时,直接点明作者意图。可见,青铜葵花 是典型的乡土类型儿童文学。译者在翻译过程中,兼顾原作乡土风格用语和目标语的文化系统,精心选择翻译策略,成功传播原作的内容以及深层文化意象,再现原作风格。2.3文本功能文本功能同样是译者采取翻译策略和语言措辞的考量因素之一。基于文本功能的译本更贴合读者心理,从而促进译本传播。青铜葵花 以青年下乡研学为背景,描绘江南水乡的风土人情,语言朴
23、实自然。利沃克出版社将其纳入“世界的声音全球最美小说”系列,要求译者最大限度保留东方文化色彩,满足读者的文化期待。笔者综合作者和出版社的目的及读者需求,对文本功能进行如图1所示的分类。图1文本阅读功能分类由图1可知,文本功能首先是教育启蒙,旨在通过阅读普及知识、开阔视野,达成初阶目标;然后是提升语言能力、开展思维训练,实现中阶目标;最后是培养审美旨趣,促进文化交流与传播,实现高阶目标。若译本旨在启蒙教育和提升语言能力,翻译时应适当注释原作背景,以便家长讲解或儿童阅读;若译本期待塑造儿童审美观,促进文化交流互鉴,则应注重原作价值观念和文化特色等因素的留存,增进儿童对东方文化的审美认知。面对异族语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 青铜葵花 创造性 叛逆 视角 青铜 葵花 翻译 传播 王林
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。