跨文化视角下的商务英语翻译策略_成杰.pdf
《跨文化视角下的商务英语翻译策略_成杰.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化视角下的商务英语翻译策略_成杰.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)跨文化视角下的商务英语翻译策略成杰,李文玉(昌吉学院,新疆 昌吉 831100)摘要:随着经济全球化的深入发展,商务英语翻译作为国际商务活动的基础,在国际交流间展现出越来越重要的作用。但商务英语翻译并非仅仅是简单的语言转换,更是涉及跨文化交际的复杂活动。不同文化背景间的差异性必定会影响商务英语翻译实践,所以商务英语翻译者有必要准确理解和表达语言文化中的信息,充分运用各种翻译策略,减少文化差异对商务英语翻译的影响。关键
2、词:商务英语;跨文化视角;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2023)04-0022-03语言是文化的载体,而翻译是思想交流的桥梁和接力,它使得通晓不同语言的人能通过文本的重新表达而进行思想交流。相较于普通英语翻译或文学翻译,商务英语翻译因其固有特点,更要复杂许多,译者除了要精通所涉及的源语言、目的语和相应的翻译技巧,更要充分了解语言背后所涉及的文化差异1。所以,译者必须准确理解和表达语言文化中的信息,以减少文化差异对语言理解的影响。1 商务英语翻译的概念及其特点商务英语是指商业主体在国际商务活动中,为实现商业目的而使用的一种英语变体,属于英语的一种社
3、会功能变体,是专门用途英语(English for specialpurposes)的一个分支,是英语在国际商务活动领域中的具体应用。商务英语有以下几个特点2:1.1 专业化商务英语涵盖了广泛的主题,如商务信函、商务广告、商务合同等。商务英语的词汇中,有大量涉及投资、金融、贸易、经济等领域的专业词汇,因此可以说,商务英语所承载的是商务理论和商务实际操作等方面的信息。1.2 用词规范,简短达意合同、信用证等商务文书具有规范性、约束性等公文性质,因此在这些文书中要使用一些非常正式、冷僻的规范词,如使用certify而不使用prove,使用expiry而不使用end,使用solicit而不使用see
4、k等。1.3 一词多义同普通英语一样,商务英语词汇与其所使用的语境也是密切相关的,同时其涵盖的范围也非常广泛,涉及经济活动的各个方面。因此,同一词汇,只要用于不同的语境当中,就会衍生出不同的意义,导致一词多义现象的产生。如interest一词,在国际贸易领域意为“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”,在保险行业中意为“被保险的货物”,在营销行业意为“对某种产品或品牌感兴趣”,在银行业中则为“利息”之意,等。1.4 句意明确商务英语在陈述事实时往往具体、明确,避免含糊其辞、笼统抽象,确保语言无歧义。例如,商务英语中不说“We wish to confirm our telex d
5、ispatched yesterday.”而说“We wish to confirm our telex of July 2nd,2018.”因为前者含糊笼统,而后者清晰具体,没有歧义。2 不同的文化因素对商务英语翻译的影响2.1 习俗差异对商务英语翻译的影响习俗的差异包括人们的生活习惯、日常礼仪等。例如,就饮食文化而言,中西文化差异很大。中国人热情好客,在招待客人时,即使桌子上摆满了美酒佳肴,主人也会说“对不起,没有准备什么好菜”。在日常交流时,中国人互相打招呼:“你要去哪里?”这些短语在中国文化中只是出于礼貌,没有其他含义。如译为“Sorry,I didnt prepare anythin
6、g good.”“Where are yougoing?”这样的问句会使人无所适从。因此,此类句子就不可直译。根据情况,我们将英语常见的问候语改为“Please make yourself at home.”“How do you do?”。2.2 思维习惯对商务英语翻译的影响在不同的文化环境中,东方和西方的人们对同一事物和语言有不同的理解。当人们生活在不同的文化、信仰和认知领域时,他们的思维方式会随之产生差异3。比如,中国人常以人为中心来观察和推断事务,西方则以物为主体,倾向于对自然客体的观察。因此,当涉及行事主体时,中文习惯用人或者其他有生命的词做主语,而英语常用没有生命的物做主语。比如“
7、Much of our focus has been on increasing trade and com收稿日期:2022-01-12修回日期:2022-01-27基金项目:昌吉学院教研项目:“一带一路”背景下以产出为导向的昌吉学院商务英语专业实践教学体系构建(21JYYB033)作者简介 成杰(1981),新疆昌吉人,昌吉学院外语系,副教授,研究方向为商务英语,翻译理论与实践;李文玉(1990),新疆昌吉人,昌吉学院外语系,讲师,研究方向为商务英语,话语分析。ISSN 1009-5039Overseas English海 外 英 语http:/Tel:+86-551-65690811 6
8、569081222一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)merce between our two countries in a way that creates mutual benefits”这句话,英文主语是“much of our focus”,而译为汉语时,主语应为“我们”较为合适。又如,中国文化思维方式具有较强的综合性,而西方文化思维方式则具有较强的分析性。这使得在表达一个意群时,中文倾向于使用具有时间、地点、逻辑等内在联系的多个短句,而英文
9、则习惯用一个带有多个从句的长句。如“In addition to visible trade,which involves the importing and exporting of tangible goods,there is also invisibletrade,which involves the exchange of services betweennations.”这句话就是典型的英文树杈型句型,由一个主句和多个从句构成。翻译为汉语,则通过拆分重组,译为两个小短句,试译如下:“除了涉及商品进出口的有形贸易,还有涉及国家间服务交换的无形贸易。”2.3 语言的表达方式对商务英语翻
10、译的影响从总体上看,传统的中国文化思维方式具有较强的具象性,而西方文化思维方式则具有较强的抽象性。这种思维方式的不同在语言上的表现为:汉语较多地使用具有实指意义的具体名词,而英语则常常大量使用指称笼统的名词来表达复杂的理性概念。例如:“We have winked at these irregularities too long.”此句话中,irregularities指不正当,违反规则。但在译为汉语时,宜补充一个具体的名词,译为违反规则的行为。试译:我们对这种违反规则的行为宽容太久了。这样较为符合汉语形象思维的特点。2.4 行文习惯差异对商务英语翻译的影响受到古代汉语的影响,现代汉语行文讲究
11、声韵和谐、整齐对仗,特别是在企业简介、商务信函和演讲等书面语中,汉语辞藻华丽,四字成语使用较多。例如习近平总书记2017年在联合国总部的演讲中的一段话:“让和平的薪火代代相传,让发展的动力源源不断,让文明的光芒熠熠生辉,是各国人民的期待,也是我们这一代政治家应有的担当。中国方案是:构建人类命运共同体,实现共赢共享。4”这里的四字成语就是典型的中文整齐对仗的用法。而英语话语推崇朴实无华,质朴自然的风格,不提倡文字华丽、重复堆砌的行文风格。例如微软公司官 网 的 企 业 简 介:“We believe technology can andshould be a force for good and
12、 that meaningful innovationcan and will contribute to a brighter world in big andsmall ways.”这段话用简单平实的语言介绍了微软公司的价值观,信息充足,文风朴实,用的也都是一些极为简单的小词,如big、small、brighter等。另外,英汉两种语言行文逻辑也有明显区别,主要体现在英语是演绎性思维,先开门见山地表明态度或结论,再进行论述或陈述事实,句子重心在前;而汉语是归纳性思维,习惯循序渐进地按照事物逻辑关系来叙述,最后进行概括,句子重心在后。在翻译过程中,译者要注意这些行文习惯上的差异,在理解原文逻
13、辑关系的前提下,采取相应翻译策略进行翻译。3 跨文化背景下的商务英语翻译策略3.1 归化和异化策略相结合归化是要把源语言本土化,以译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,译文必须变成地道的本国语言5。如下面的句子:“The delivery location options offutures are employed to analyze the premiums and discounts setting of soybean meal futures contracts whichcan be del
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 视角 商务英语 翻译 策略
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。