科技英语中被动语态的翻译策略研究_黄思雨.pdf
《科技英语中被动语态的翻译策略研究_黄思雨.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语中被动语态的翻译策略研究_黄思雨.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)科技英语中被动语态的翻译策略研究黄思雨(河南开放大学 人文与设计学院,河南 郑州 450046)摘要:科技英语翻译对不同国家的科技交流,以及社会的发展进步起到了巨大的推动作用。与普通英语文本相比,科技英语具有简练、客观、准确等鲜明特点,而这些特点也决定了科技英语中被动语态的大量使用。被动语态在英汉两种语言中存在不小的使用差异,因此译者在处理科技英语中被动语态的汉译时,不可拘泥于原文,要在深入分析理解原文的基础上,灵活
2、运用多种翻译方法,根据具体情况将其译为汉语中的被动句、一般的主动句、判断句或无主句。关键词:科技英语;被动语态;翻译策略中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2023)04-0030-031 引言相对于汉语来说,英语中被动语态的使用频率要高很多,而在科技英语中,这一特征更为显著,来自英国利兹大学的John Swales曾做过统计,发现科技英语中的谓语至少有三分之一是被动语态1。被动语态是对事物客观状态和过程的陈述,表述更加间接、客观,不带个人感情色彩,而科技英语描述的往往是客观的事物、现象、过程或科学知识,因此更多地使用被动语态2。同时,被动语态强调受事者,将其置于句
3、首可以达到强调的目的,此外,被动语态能够很好地衔接上句,使文章结构更加紧凑和连贯3。汉语中并不大量使用被动语态,因此在翻译科技英语中的被动语态时,不能简单地将其全部译为被动语态,而要根据汉语的使用习惯,用规范化的汉语表达方式忠实而恰当地反映出原作语言的真实含义4。2 被动语态在英汉两种语言中的对比分析为了更好地将科技英语中的被动语态翻译成汉语,首先需要了解被动语态在英汉两种语言中使用的差异。根据 现代汉语词典 的有关释义:【被动式】说明主语所表示的人或事物是被动者的语法格式。汉语的被动式有时没有形式上的标志,如:“他选上了”。有时在动词前边加助词“被”,如:“反动统治被推翻了”。有时在动词前边
4、加介词“被”,引进主动者,如:“敌人被我们歼灭了”5。由此定义可以得知,汉语中被动语态并不仅仅等同于狭义的“被”字句,可根据有无被动标记分为有标记被动和无标记被动。另外,汉语中的被动标记除了“被”字外,与“被”意义相同或相似的“叫”“让”“挨”“给”“受”“给予”“加以”“为”“为所”“被所”“把”“遭”等助词也可以表示被动意义。而英语中的被动语态就相对简单很多,是通过“be动词”或“get”加上过去分词组合而成。而导致被动语态在英汉两种语言中使用频率显著差异的主要原因有以下几点。首先,英语中的及物动词几乎都可用于被动语态,这比汉语中被动标记词通常可以搭配的动词范围要大得多6;其次,英文的被动
5、语态没有明显的色彩意义,多表达中性含义,而在汉语中,被动语态(尤其是“被”字句)通常传达的是否定或负面的含义,这种负面的色彩意义可以从施事者或受事者的角度表现出来,随着汉语语言的发展,以及受到西方语言的影响,现在有些“被”字句也可以表示中性或褒义的意义,但是依然以表示否定或负面的感情色彩为主7;最后,英语有过多使用被动语态的趋向,尤其是正式英语文体中,而汉语则通常避免过多地使用被动语态8。在不需要说出施事者、不愿说出施事者、无法说出施事者或是为了便于连贯上下文等情况下,英语有使用被动语态的趋向9。由于被动语态在英汉两种语言中使用方法、频率及含义上的差异,在处理科技英语中被动语态的汉译时,一定要
6、避免全部直译为被动句,这样不仅译文生硬,翻译腔过重,还不符合汉语的表达习惯,应该具体情况具体分析,灵活地译为汉语中的被动语态或主动语态。3 科技英语中被动语态的翻译策略3.1 译为汉语中的被动语态当英文中被动语态是为了强调受事者、动作或者过程,或者没有提及施事者是谁,或者为了突出重点,使上下文更为连贯时,可将其翻译为汉语中的被动语态结构,又根据有无被动标记词分为以下两种情况:收稿日期:2022-01-12修回日期:2022-01-27作者简介:黄思雨(1995),女,河南长垣人,助教,硕士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践。ISSN 1009-5039Overseas English海 外
7、英 语http:/Tel:+86-551-65690811 6569081230一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)3.1.1 译为有标记的被动句汉语中除了最明显的“被”之外,“叫”“让”“挨”“给”“受”“给予”“加以”“为”“为所”“被所”“把”“遭”等也可作为被动标记词。一般而言,若英语被动语态是为了强调受事者或者动作本身,特别是当该动作表达的是负面或否定的含义时,可直译为汉语中的有标记被动。如:1)原文:Specifically,he stat
8、ed that,if the secondpilot is replaced by someone at a ground station,securityrisk is impacted greatly.译文:他特意指出,如果第二个飞行员被地面站的人员替换,安全风险将受到很大影响。该句中含有两个被动结构,其中第一个被动结构“is replaced”强调“被替换”的动作,而第二个被动结构“is impacted”则暗含了消极的含义,因此都被译为汉语中有标记的被动句,是恰当可行的。2)原文:The feeble light from this embryonic galaxy,was magni
9、fied and stretched out by the intense gravity of a much closer group of galaxies.译文:这个星系尚处于萌芽阶段,它发出的微弱光线被一个距离更近的星系群的强大引力放大和拉伸。该句想要表达的重点在于阐述受事者及其承受的动作本身,即星系发出的光线受到放大和拉伸,可以翻译为汉语中带有标记词的被动句。3.1.2 译为无标记的被动句无标记的被动句指的是句子中没有被动标记词,以主动形式表达被动的含义,它的基本组成形式是“受事者+动词”,如上文中 现代汉语词典 提到的例子“他选上了”,实际表达含义不是“他选”,而是“他被选”。当英
10、语被动句中没有提及施事者或者根本不存在施事者,并且该动作在汉语中可以以主动形式表达被动含义时,可以翻译为汉语中的无标记被动。如:1)原文:The EF is directly exposed to space,and itis a unique facility among ISS laboratories because it enables long-term experiments in open space as well asEarth and astronomical observations.译文:舱外设施(EF)直接暴露在太空中,因其有助于完成长期舱外太空实验以及进行地球和其他
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语 被动 语态 翻译 策略 研究 黄思雨
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。