海南联络口译实践活动中跨文化交际知识的应用分析.pdf
《海南联络口译实践活动中跨文化交际知识的应用分析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《海南联络口译实践活动中跨文化交际知识的应用分析.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第15 期(总第 813 期)科学咨询 专业视窗 119翻译行为具有文化社交和传播两大属性,具备语言转码功能,横跨多种不同的文化。亨利樊胡夫指出:“联络口译作为口译实践的一种形式,存在于商务谈判之中。”詹成认为“联络口译”这一概念主要区别于“会议口译”。语言不仅传递着字面意思,而且负载着文化层面的内涵。因此,口译员除了要有丰富的语言知识外,还要了解不同民族的文化,具备深厚的文化底蕴,这样才能翻译到位,达到有效交流的目的。海南的地理和气候优势非常明显,在自贸区和自贸港建设完成并投入使用后,其在外事接待、商务会见和观光游览等方面,联络口译需求更加旺盛,对译员亦是高标准、严要求。一、口译与跨文化交际
2、能力之间的关系(一)口译能力是跨文化交际能力的体现口译作为双语活动,首先是语际转换的跨语言转换活动。著名语言学家Kramsch Charles在其著作中指出:“人们在参与社会生活的过程中,必然离不开语言这一重要工具,要在交际活动中灵活合理地运用各类语言,实现各类文化的深度交融。”由此可知,语言交际通常无法脱离相应的文化背景。口译作为语言交际行为的一种,目的是实现不同文化间的顺畅交流。语言作为文化的载体,在语言转换过程中,译者还要做跨文化方面的工作,即从一种社会文化语境中走出来,进入到另一种社会文化语境。20世纪80年代中期,王佐良指出:“合格译者须具备文化人的本质就口译员而言,其应该对源语言及
3、目的语的文化背景及知识内容有全面的了解和精准的把握,否则很容易造成误解,也会引发一系列不必要的冲突。”1(二)跨文化交际能力影响口译工作的质量跨文化交际能力是评判口译员的有效指标。2003年,梅德明指出:“在对口译员的翻译水平进行评判的时候,需要对其跨文化意识及运用能力进行综合考量,判断其所翻译的内容是否囊括了相应的文化属性。”口译员具备跨文化交际能力,才能保证译文免于文化差异的影响。口译员准确地把握好口译的标准,在口译过程中才能更好地驾驭语言,真正做到得体和准确。在口译过程中,文化因素造成的误译会影响源语意义的准确传达,有悖于翻译的最基本标准 信。因此,口译员的跨文化交际能力会影响整体的翻译
4、质量。跨文化研究有语言内和语际两种不同形式的划分,因此,口译员要立足于不同的文化背景,对人们的思想、风俗、价值理念和社会制度等内容做出综合分析。不同民族所处的历史、政治、经济等环境存在明显差异,这也决定了其文化理念及发展走向呈现出了明显区别,这在不同民族的行为习惯、着装、宗教信仰和饮食习惯等方面都可见一斑。以概念表达为例,有些表达看似相同,但传达出的概念并不一定相同。在一些高档餐馆,银器代表吃饭所用的刀叉。因此,口译员如果不事先深入了解该地区的文化,就不能正确传达其含义。中国一向主张牛耕,“牛”代表着勤劳善良,出现了如“如牛负重”“九牛二虎之力”“牛角挂书”等成语。英国对马很重视,因此,英国人
5、经常用与“马”有关的短语,例如用“Eat like a horse”形容吃饭时狼吞虎咽的神态2。此外,口译员需要跨越其他文化因素方面的障碍,比如,东西方文化的高低语境思维模式、价值标准、心理联想、审美取向等。以下这些因素也是口译员需要在交际中跨越的障碍,比如,“请注意”在跨文化交际场合该如何英译呢?翻译成“Ladies and gentlemen,may I have your attention please?”将会比“Attention,海南联络口译实践活动中跨文化交际知识的应用分析方慧敏(浙江广厦建设职业技术大学,浙江金华 322100)摘 要:联络口译活动由联络、接待、参观和游览等多方
6、面构成。在联络口译活动中,译员的跨文化交际能力会直接影响到口译的质量。如今,中国和全球多个国家都开展了广泛且深入的合作,在此期间有着频繁的跨文化交际活动。在自贸区建设和发展的过程中,海南承接了许多外事接待、商务会见和观光游览等活动,联络口译需求相当旺盛,对译员也提出了相当高的要求。双语跨文化交际信息的掌握能力是提高译员翻译水平的关键,因此,海南各高校应当加强联络口译员的培养,以增强学生的跨文化意识。从译者的角度来看,增强自身的跨文化意识能使自己在即席交际中妥善运用语言知识,在跨文化交际方面取得良好的成效。关键词:联络口译;跨文化意识;跨文化知识;沟通专业视窗 科学咨询 第15 期(总第 813
7、 期)120please”更佳,胜在前者更加委婉。因此,就联络口译而言,口译员通常会以曲线救国的方式,对外方直接性的表达进行语言加工。但汉英口译时,口译员应对发言人的逻辑和语气进行精准把握,尽量将其根本性意图客观、真实地传译出来。二、海南联络口译中遇到的跨文化交际障碍在双语交流活动中,口译员扮演着信使、向导等中介角色,所发挥的作用不可小觑。优秀的口译员不仅要有很好的双语功底,而且要能够实现文化间的转译沟通。就联络口译来看,口译员并非在同传箱内工作,而是直接参与到跨文化活动中,有很多直面跨文化障碍的可能性。(一)海南和联络口译员的现状以往,海南地区的联络口译人员的服务对象主要为博鳌亚洲论坛年会以
8、及环海南岛自行车赛和环海南岛大帆船赛两大年度体育赛事的外方人员。2018年4月,国家提倡在全岛建设自由贸易区和自由贸易港,吹起了中国特色自由贸易港改革的号角。如今,中国改革国际论坛、博鳌乐城医疗产业大会等国际论坛竞相在海南举办,中外参会人数相比之前显著增加,海南地区对联络口译员的需求也明显增加。海南地理位置优越,与越南、马来西亚、文莱和菲律宾等国家隔海相望。近年来,海南省商务厅和海南热带农业科学院等部门和科研机构举办了农业、渔业、牧业等面向东南亚国家的人才培训班,对当地口译员的需求进一步增加。现如今,为博鳌亚洲论坛和人才培训班提供联络口译服务的人员主要是海南本地高校所培养的英语专业学生,他们所
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 海南 联络 口译 实践 活动 文化 交际 知识 应用 分析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。