关联理论视角下流行语的日译研究.pdf
《关联理论视角下流行语的日译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关联理论视角下流行语的日译研究.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、文化创新比较研究语言文化第 23 期社会流行语袁一般是指在一定时期内社会生活中广泛流传的尧人们普遍理解和充分运用的词语遥它同时也体现了在一个时期内袁 人们对某个事物或者问题的高度关注1遥这种语言的表达形式大部分具有反讽意味袁同时也具有创新性尧中国特色尧语言表达简洁等特点遥同时袁流行语往往也是某个时期下某种社会现象的集中反映袁因此袁看似言简意赅的流行词蕴含着丰富的社会文化内涵遥例如袁野塌房冶原本表示房子塌了袁 现在大部分用来反讽爱豆在粉丝心目中形象的坍塌遥野天选打工人冶指的是疫情防控期间袁那些住地和公司都没有被管控依旧正常上班的市民袁后来衍生为公司中没有被感染过的人袁 表达打工人对生活压力的无奈
2、袁也具有一定的调侃含义遥 然而袁中日虽然是一衣带水的邻国关系袁有共通之处袁但也仍然存在许多差异遥在翻译中文流行语的过程中袁如果作者简介院赖琳渊1997-冤袁女袁广东韶关人袁硕士渊研究生冤在读袁研究方向院翻译遥通信作者院薄红昕渊1976袁10-冤袁女袁吉林梨树人袁硕士袁副教授袁研究方向院日语语言学袁翻译袁通信邮箱院遥关联理论视角下流行语的日译研究赖琳袁薄红昕渊东北林业大学 外国语学院袁黑龙江哈尔滨 150040冤摘要院流行词是一种新型词汇现象袁反映了某个时期内人们关注的新现象或新思想遥 在中日交流频繁的今天袁流行词也成为展示流行文化的一个窗口遥 但由于中日文化背景的差异性袁如何在保留本土文化特色
3、的同时生动形象地将其进行翻译是译者面临的新课题遥 该文分析了流行词的特点袁并在关联理论视角下袁提出灵活采用直译尧音译加注和意译的方法对流行词进行翻译袁这些方法对流行语的翻译起到一定的指导作用袁给流行词的日译研究提供了新的角度遥 研究流行词的翻译有助于日本民众了解中国社会袁促进中日双方文化交流遥关键词院流行文化曰流行词曰语境曰关联理论曰日译曰翻译方法中图分类号院H315.9曰H36文献标识码院A文章编号院2096-4110渊2023冤08渊b冤-0022-04Japanese Translation of Buzzwords from the Perspective ofRelevance Th
4、eoryLAI Lin,BO Hongxin渊College of Foreign Languages,Northeast Forestry University,Harbin Heilongjiang,150040,China冤Abstract:Buzzwords are a new type of lexical phenomenon that reflects new phenomena or ideas that people payattention to during a certain period of time.In todays frequent exchanges bet
5、ween China and Japan,buzzwords havealso become a window to showcase popular culture.However,due to the differences in cultural backgrounds betweenChina and Japan,how to retain local cultural characteristics while vividly translating them is a new issue facing trans鄄lators.This article analyzes the c
6、haracteristics of buzzwords,and from the perspective of relevance theory,proposesflexible methods of literal translation,transliteration,annotation,and free translation to analyze the translation of buz鄄zwords.These methods have played a guiding role in the translation of buzzwords,providing a new p
7、erspective for thestudy of Japanese translation of buzzwords.Studying the translation of buzzwords also helps Japanese people understandChinese society and promote cultural exchanges between the two sides.Key words:Pop culture;Buzzword;Context;Association theory;Japanese translation;Translation meth
8、od22文化创新比较研究第 23 期语言文化无法充分了解词条含义袁 就无法将原文的语境充分传达给译文读者袁 译文读者自然也无法了解到词语背后的丰富文化内涵遥因此袁为了令译文读者尽可能获得与源语读者趋向一致的语境效果袁 实现跨文化交流袁在翻译的过程中袁译者必须有良好的认知文化背景袁采用灵活的翻译策略实现最佳关联袁实现最佳语境遥 因此袁本文意图尝试在关联理论视角下袁对流行语如何准确且地道地翻译进行探讨遥1 流行语的特点1.1 简洁生动袁内涵丰富一方面袁 流行词大部分适用于日常生活的口语表达中袁这就要求流行语尽可能简短曰另一方面袁由于互联网更新换代的速度和快节奏的现代生活袁因此流行词具有言简意赅的特
9、点袁 能用简短的话语表达出词语中蕴含的丰富含义或者语句背后反映的社会现象隐喻等遥这样一大批缩略词便应运而生袁尤其在时政新词中更为明显遥 例如野一带一路冶主要用于指代野丝绸之路经济带冶和野21 世纪海上丝绸之路冶遥这个词语具有强概括性袁朗朗上口袁既表达出了两条道路的丰富含义袁 也便于普通民众日常使用和文化传播遥野躺平冶指的是指无论对方做出什么反应袁内心都毫无波澜袁对此不会有任何反应或者反抗袁表示出顺从心理袁现在也多指一种野不作为冶野不反抗冶野不努力冶的生活态度遥野拿捏冶常常用来指有把握尧掌握袁如今流行的野拿捏冶常常和一个简单手势的表情一起使用袁不仅可以野拿捏冶人袁也可以用于对某事精准掌握袁彻底搞
10、定遥这些流行语都生动形象地体现了词语本身的含义袁给人一种身临其境的感觉袁使人瞬间领悟了词语的内涵和语境遥1.2 表达新颖袁创新性强流行语通常是新词新语袁 或者说新词新语是流行语的基础遥 野新冶大致体现在 3 个方面院第一袁结构新袁比如北京话的流行语野玩一把冶野爱你没商量冶等袁上海话的流行语野勿要忒冶野拎勿清冶等2曰第二袁语义新袁比如野巨婴冶袁原本是指巨大的婴儿袁新意为虽然已经是成年人袁但是行为举止仍然很幼稚袁不成熟尧常常以自我为中心的人曰第三袁感觉新袁许多流行语来源地方方言或外语袁再加入本土特色袁比如使用英语字母发音的野u1s1冶等遥 这些别具一格且新奇潮流的流行语具有强烈的文字冲击感袁 时常
11、令使用者感到前卫时髦遥1.3 时代特征明显流行语具有较强的时代性袁 能够反映出社会热点问题和社会精神面貌3遥 野兜底冶原本是动词袁原本指把底细全部揭露出来袁但 2016 年叶现代汉语词典曳第 7 版中野兜底冶增加了第二义袁即把剩余部分都承担下来院经费缺口由政府兜底遥 由此袁野兜底冶出现了正能量遥毫无疑问袁兜底第二义对第一义做了一个反转袁鲤鱼翻身袁与第一义做了个决绝袁开辟了新意遥野兜底冶第二义袁反映现代汉语词汇新面貌袁从时间看袁野兜底冶是党的十八大以来出现的新语汇袁折射出时代的伟大变革袁是新时代迸发的新语境4遥 此外袁2022 年年度流行语野踔厉奋发尧勇毅前行冶野中国式现代化冶多次出现在政府宣传
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关联 理论 视角 流行语 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。