翻译、改编与中国化——从变异学的角度看《小红帽》在现代中国的跨文化接受.pdf
《翻译、改编与中国化——从变异学的角度看《小红帽》在现代中国的跨文化接受.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译、改编与中国化——从变异学的角度看《小红帽》在现代中国的跨文化接受.pdf(16页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、翻译、改编与中国化2 5 5 翻译、改编与中国化从变异学的角度看小红帽在现代中国的跨文化接受赵渭绒 车宇凡 内容摘要:欧洲经典童话 小红帽 于1 9 0 9年首次被翻译成中文。在此后的半个世纪里,中国出现了一系列各具特色的 小红帽 汉译本和大量以该故事为基础、带有鲜明本土特征的改编作品。本文试结合比较文学变异学理论,梳理 小红帽 在现代中国的译介和改编史,分析其在跨文化接受过程中产生的变异,从而证明现代中国对西方童话的接受不是机械的语言转换,而是立足自身社会历史环境、文化传统与现实需求的再创造,这一接受过程最终是与本土儿童文学的发展乃至整个民族文学的命运交织在一起的。对 小红帽 的中国式接受进
2、行研究,将有助于理解一国文学如何接纳和吸收另一国文学,并最终将之内化为自己的一部分。关键词:小红帽 现代中国 变异 译介 接受1 6 7 9年,法兰西学士院院士夏尔佩罗以“附道德训诫的古代故事”为题,出版了后世一般通称为 鹅妈妈故事集 的童话集,其中收录了包括 小红帽 在内的八个短篇故事,这便是 小红帽这则脍炙人口的童话最早的书面版本。1 8 1 2年,这则小故事经过格林兄弟的改编和整理,被收入 儿童与家庭童话集,从此逐步成为世界儿童文学史上的经典,至今仍是世界上最知名的童话之一。1 9 0 9年,孙毓修开始为商务印书馆主编 童话 丛书,在第一卷中就收录了根据格林版编译的 红帽儿,这是“小红帽
3、”的故事首次进入中国读者的视野。在此后的半个世纪里,小红帽 的译作和中国现代文学论丛2 5 6 衍生创作不断涌现,在中国的读者群中得到了充分的介绍。赵景深在 童话学A B C 中写道:“中国的小孩,看过孙毓修童话的,对于 大拇指 和 红帽儿 一定非常熟悉。”张若谷在回忆童年阅读经历时也同样说:“像 大拇指 三问答 无猫国 红帽儿 小人国 等,这许多美丽故事的一切人物,都是我日思夜梦中的良友好伴。”足见 小红帽 在当时中国传播之广泛,它无疑是中国现代文学史上知名度最高的西方童话之一。然而,文学的接受不是文学的外贸,一国文学接受另一国文学的时候不是原封不动地照单全收,而是有选择地接纳。正如季羡林说
4、的那样,“一个民族创造出那样一个美的寓言或童话以后,这个寓言或童话绝不会只留在一个地方。它一定随了来往的人,尤其是当时的行商,到处传播,从一个人的嘴里到另外一个人的嘴里,从一村到一村,从一国到一国,终于传遍各处。因了传述者爱好不同,他可能增加一点,也可以减少一点;又因了各地民族的风俗不同,这个寓言或童话,传播既远,就不免有多少改变”。对 小红帽 在中国“旅行”的历史进行回顾和整理,我们会发现,在现代中国对 小红帽 接受的整个过程中,这则故事的人物、情节乃至主题始终是变动着的。在这种变动的背后,潜藏着中国各个历史阶段传统文化、思想潮流和现实语境的隐约身影,中国读者所见,不是一个身处法国太阳王时期
5、或维多利亚时代的欧洲姑娘,而是一个处在华夏动荡不安时局中符合中国人心理需要的小女孩。由中国学者曹顺庆提出的比较文学变异学,“是对于比较文学学科建设的一次概念性变革,它使得比较文学研究的注意力从寻求同质性转向寻求异质性。换言之,除了同质性和同源性,变异性赵景深:童话学A B C,世界书局1 9 2 9年版,第9 8页。张若谷:关于我自己(一),申报1 9 2 8年2月2 6日。北京大学比较文学研究所编:中国比较文学研究资料(1 9 1 91 9 4 9),北京大学出版社1 9 8 9年版,第4 5 2页。翻译、改编与中国化2 5 7 和异质性也成为了变异学关注的焦点。只有当这四者被系统地结合在一
6、起的时候,比较文学学科才能令人满意地建立起来”。这一富有创新性的理论将注意力集中在文学跨文化交流过程中产生的变异上,并进一步揭示纷繁复杂的变异现象下不变的文学规律。本文试图结合这一理论,考察 小红帽 在中国的命运,分析这则欧洲童话在中国文化语境中产生的变异,由此可以一窥西方童话在现代中国的接受与变异问题。一、2 0世纪上半叶小红帽的“中国行”尽管“小红帽”的故事雏形可以一直追溯到中世纪,但如今已知最早的书面记录则见于夏尔佩罗的 附道德训诫的古代故事,近代以来最知名的版本收录于格林兄弟的 儿童与家庭童话集,中国大多数 小红帽 汉译本都是以这两个版本为依据的。从佩罗版翻译过来的译本有葛孚英的 小红
7、帽子、胡端的 小红帽子、叶云的 小红帽子等。其中最值得注意的是戴望舒直接从法语翻译过来的全本 鹅妈妈的故事,该译本1 9 2 9年由开明书店出版,对原作忠实度很高,译者在中国文坛又颇具声望,所以它至今仍是 小红帽 在中国最为流行的版本之一。耐人寻味的是,这些译者都并未一字不落地译出全文,各家在述及野狼吞噬小红帽的结局之后,都无一例外地略去了原作最后一段韵文体的训诫,其中包含有这样的内容:“甜言蜜语,舌灿莲花的人,跟随年轻女孩进她们的屋子,直到床边。但注意啊!众人皆C a o,S h u n q i n g,T h e V a r i a t i o n T h e o r y o f C o
8、m p a r a t i v e L i t e r a t u r e,S p r i n g e r-V e r l a g,2 0 1 3,p.x x x.法 夏尔佩罗:小红帽子,葛孚英译,妇女杂志1 9 2 2年第8卷第7号。法 夏尔佩罗:小红帽子,胡端译,汇学杂志1 9 3 2年第6卷第9期。法 夏尔佩罗:小红帽子,叶云译,黄钟1 9 3 6年第8卷第4期。中国现代文学论丛2 5 8 知这就是最圆滑的狼,最危险的一种狼。”此处删节虽然看似不影响对故事主要情节的理解,却实际上彻底掩盖了法语版 小红帽 性爱寓言和道德教训的本质。作为一则“不为儿童而写的童话故事”,小红帽 在结尾处用卫道
9、士的口吻严厉地警告年轻女子保持贞洁,这种对性道德的直白宣扬不仅不符合中国传统文化模式,同时也不适用于对年幼孩子的教导,权衡利弊,只能删去。对此,戴望舒在 鹅妈妈的故事 的序引中诚恳地告罪道:“贝洛尔先生在每一故事终了的地方,总给加上几句韵文教训式的格言,这一种比较的沉闷而又不合现代的字句,我实在不愿意让那里面所包含的道德观念来束缚了小朋友们活泼的灵魂,竟自大胆地节去了。”中国现代翻译家们为了本国儿童的成长、儿童文学的进步,其用心良苦,于此可见一斑。与此类似的改动还有对法语原作血腥气息的淡化。佩罗版 小红帽 比较令人难以接受之处无疑是小红帽最终命丧狼口的阴暗结局,对此,汉译本一般采用轻描淡写的处
10、理方式,比如戴望舒译为:“这凶狠的狼便扑到小红帽身上,将她吃了。”一笔带过,尽量简化。更有甚者,戴望舒去世后,其译本由少年儿童出版社在1 9 5 5年出过一个新版,其中小红帽的命运发生了彻底扭转,改为在危急关头被冲进来的樵夫拯救,这已经完全与格林版的情节同化了。纵观2 0世纪上半叶,中国作家在接受和译介 小红帽 时,经常会立足于自己的时代社会环境及个人主观感受,各自进行一些独特的改动。但是在安排女主人公狼口脱险、转危为安这一点上,各家却表现出了惊人的相似性。这固然是因为他们担心法国 美 凯瑟琳奥兰丝汀:百变小红帽 一则童话中的性、道德及演变,杨淑智译,生活读书新知三联书店2 0 1 3年版,第
11、3 2页。同上,第2 3页。法 夏尔佩罗:鹅妈妈的故事,戴望舒译,开明书店1 9 2 9年版,第x i i i页。同上,第2 7页。翻译、改编与中国化2 5 9 原作的情节会令儿童读者毛骨悚然,难于接受,故不得不擅作主张,加以修改。但更深层的原因恐怕在民族心理的层面,诚如王国维所言:“吾国人之精神,世间的也,乐天的也,故代表其精神之戏曲小说,无往而不着此乐天之色彩。始于悲者终于欢,始于离者终于合,始于困者终于亨,非是而欲餍阅者之心,难矣。”身处乐天的文化中,中国读者所偏爱的是锄强扶弱、善恶有报的“大团圆”结局。一个弱小可怜的女孩子并无大错,却要被恶狼残忍地吞食,此等结局与中国固有的文学观念对于
12、结局的期待实在是相去太远,故不仅难被小读者接受,也让成年的翻译家们反感。这一结局在汉译本中隐身,也可让我们窥见民族心理对文学翻译的影响。汉译本 小红帽 的另一个重要依据 格林版 小红帽 对佩罗的故事做了重要修正,小红帽祖孙终因猎人出手相救而化险为夷。格林童话本就在世界享有盛誉,且这个故事结局较之佩罗版的结局更契合中国传统的文学观念,因此也就更受汉译者的青睐。除孙毓修收录在 童话 中的 红帽儿 之外,还有刘海蓬和杨钟健收录在 德国童话集中的 小红帽,泰伦翻译的 小红帽,陈骏收录在童话集 跛老人中的 红斗篷姑娘 等。特别值得一提的是1 9 3 4年由上海商务印书馆出版的魏以新译本 格林童话全集,这
13、是中国第一个格林童话全译本,也是格林童话汉译史上最优秀的译本之一。格林版的各个汉译本大多保存了原作风貌,只有一点不尽相同。格林兄弟在讲述主要情节之后还附加了另一个故事,学聪明了的小红帽后来和外婆联手,用计谋将另一条图谋不轨的野狼淹死在石槽中。周作人曾评说道:“他们兄弟是学者,采录民间传说,王国维文学论著三种,商务印书馆2 0 1 0年版,第1 0页。刘海蓬、杨钟健:德国童话集,文化学社编译所1 9 2 8年版。德 格林兄弟:小红帽,泰伦译,学生杂志1 9 3 0年第1 7卷第8期。德 格林兄弟:跛老人,陈骏译,开明书店1 9 3 2年版。中国现代文学论丛2 6 0 毫无增减,可以供学术上的研究
14、。”学者固然感念,但展现在小读者面前就不免有些累赘。比如陈骏的译本,原本就是为了给低年级的学童提供读物,实在不需画蛇添足,徒增孩童负担,所以众多译者都不约而同地选择略去了后一个故事。除此之外,小红帽 在2 0世纪上半叶的中国还有很多其他译本,它们并未说明自己所依据的原作。有些版本,比如杨晋豪的 红巾娘和韦玉的 小红帽,虽未加说明,但情节与其他译本大同小异,来源应当是相似的。但还有些版本则与众不同,本文在此将对Z L和泰伦的翻译略作介绍。在1 9 1 3年的 学海杂志纪念册 上,一位不知名的翻译家以Z L的笔名发表了文言文版的 红帽儿,该版本古色古香,极似中国古代传奇。译者将男主人公由狼替换为了
15、狐,且凭空添加了女主人公在旅途中相继施恩于蜜蜂、小鸟和老妪的内容。最后红帽儿在被狐狸追赶的时候,蜜蜂与小鸟纷纷飞出阻挠狐狸,并唤来了猎人,帮助小红帽脱离了险境。季羡林说:“寓言或童话,传播既远,就不 免 有 多 少 改 变。但 故 事 的 主 体 却 无 论 如 何 不 会 变 更的。”这从Z L的这个译本中也可见一斑,虽然故事的细节多有不同,但女主人公“历险脱险”的主要结构是不变的。而泰伦在译完格林版 小红帽 后,还翻译过一篇奇特的 红帽女郎与狼 发表在 学生杂志 上。该文讲述林间的老狼原本是文雅的骑士,在邂逅小红帽后坠入爱河,与之喜结良缘。但婚后的小红帽并不安分,她无尽的欲求不仅夺走了老狼
16、的住所与积蓄,还使之陷入无尽工作的苦海之中。最终,老狼只能在“痛苦和失望的火王根泉编:周作人与儿童文学,浙江少年儿童出版社1 9 8 5年版,第7 8页。佚名:红巾娘,杨晋豪译,民间月刊1 9 3 2年第2卷第2号。佚名:小红帽,韦玉译,小主人1 9 4 0年第4卷第1 7期。北京大学比较文学研究所编:中国比较文学研究资料(1 9 1 91 9 4 9),北京大学出版社1 9 8 9年版,第4 5 2页。翻译、改编与中国化2 6 1 焰中”幻想着如何“捉住小红帽而把她大口地吞吃了”,然而残酷的现实却是“小红帽就那样地把狼吃掉了”。这个译本将佩罗版和格林版中的两性关系彻底倒置过来,完全颠覆了原先
17、的主题,且与日后流行于大洋彼岸美国的众多女性主义版本的 小红帽 遥相呼应,实在令人称奇。根据上述史料可知,大部分中国作家在译介 小红帽 时,是比较注重对原文的忠实度的。他们熟读原文,在充分把握了原作的人物关系和情节安排的基础上,以本国语言将这个故事明白晓畅地表达出来。但是他们的翻译绝非仅仅在语言符号层面做机械的转换,更非逐字逐句地直译。中国翻译家对于 小红帽 版本的选择,对于原作内容的删削与增添,都显示出他们自身固有的文学观念和现实诉求。在这些知识分子的眼中,他们所从事的翻译事业是一项需要极强的创造力和主观能动性的艺术活动而绝非单调的技术工作。随着时代的发展,这一倾向在日后的翻译及改编中还会不
18、断地加强。二、形似神异的改编:以陆洛的歌舞剧版小红帽为例随着时间的流逝,文学文本在文化迁移的过程中必然会发生种种变异。古斯塔夫勒庞就指出:“不管是语言、宗教还是艺术,总之,文明中的一切要素,都不能原封不动地从一个民族转移给另一个民族。”提出“理论旅行”的赛义德也认为观念和理论从一种文化向另一种文化移动的情形是很有趣的。他指出在理论旅行的过程中,起决定性作用的一直是“情景”,它是时间、空间和历史文化诸因素在生活世界的具体整合。所谓理论由此及彼的旅行,佚名:红帽女郎与狼,泰伦译,学生杂志1 9 3 0年第1 7卷第1 2期。L eB o n,G u s t a v e,T h eC r o w d
19、 AS t u d yo ft h eP o p u l a rM i n d,T r a n s.T.F i s h e rU n w i n.M i n e o l a,D o v e rP u b l i c a t i o n s,I n c.2 0 0 2,p.4 5.中国现代文学论丛2 6 2 本质上就是从一种情景转移到另一种情景,放送国的文本和理论要进入接受国,必然会发生一系列的扭曲和变形以适应新的情景,这种变形就是比较文学变异学研究的首要内容。随着“小红帽”故事的不断译介,这则童话在中国儿童文学界的影响越来越大,也吸引了许多中国作家予以参酌借鉴,产生了一批衍生创作,比如梦梅的儿
20、童剧 茹克勤、李季的儿童故事 小红帽等。创作毕竟不同于翻译,不必考虑对原作的忠实度问题,所以有些作家便在原作的基础上另行敷衍,踵事增华,使其脱胎为富有中国特色的新作品,与原作相比产生了较大的变异。其中,陆洛于1 9 4 2年发表在 战时教育 上的歌舞剧版 小红帽 因为对中国抗日战争时期的时代风云和现实需求做出了生动及时的反映,所以特别值得比较文学研究的关注。当佩罗与格林兄弟的童话跨越千山万水,脱胎为陆洛笔下的歌舞剧的时候,它所面对的不再是太阳王时期或维多利亚时代的欧洲读者,而是身处血与火的抗日战争中的中国群众。情景的剧烈变化使得“小红帽”的故事必然发生“本土化”、“抗战化”的变异。陆洛一方面对
21、原作的人物设置和情节安排予以充分借鉴,另一方面又联系战时语境为自己的作品增添了新的要素,使之贴近中国的现实。将佩罗与格林兄弟的原作和陆洛的改编作品放在一起比较,我们不难看出它们在人物、情节与主题上呈现出的差异。从主人公形象的塑造来看,欧洲的小红帽固然是个善良纯洁的好姑娘,但同时也有些愚蠢和软弱。面对狡猾的野狼,她没有丝毫防范意识,她的粗心大意不仅害死了外婆,还让自己身陷险境。格林版的小红帽死里逃生,也是因为猎人伸出援手,若非如此,祖孙俩终究难逃一死。陆洛笔下的小红帽继承了她的欧洲原型轻信梦梅:茹克勤,河南教育月刊1 9 3 4年第4卷第3期。李季:小红帽,公教白话报1 9 4 2年第2 5卷第
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 小红帽 翻译 改编 中国化 变异 角度 现代 中国 文化 接受
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。