CY∕T 123-2015 学术出版规范 中文译著(新闻出版).pdf
《CY∕T 123-2015 学术出版规范 中文译著(新闻出版).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CY∕T 123-2015 学术出版规范 中文译著(新闻出版).pdf(10页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 ICS 01.140.40 A19 中 华 人 民 共 和 国 新 闻 出 版 行 业 标 准 CY CY/T 1232015 学术出版规范 中文译著 Academic publishing specificationTranslations 2015-01-29 发布 国家新闻出版广电总局国家新闻出版广电总局 发 布发 布 2015-01-29 实施 -57-CY/T XXXXXXX I 目 次 前言 . II 1 范围 . 1 2 规范性引用文件 . 1 3 术语和定义 . 1 4 译著结构要求 . 2 5 翻译要求 . 2 6 标点符号的用法 . 5 -59-CY/T XXXXXXX
2、II 前 言 本标准按照 GB/T 1.12009 给出的规则起草。 本标准由国家新闻出版广电总局提出。 本标准由全国新闻出版标准化技术委员会(SAC/TC 527)归口。 本标准起草单位:商务印书馆、中国新闻出版研究院。 本标准主要起草人:陈小文、李霞、傅祚华、张书卿。 -60-CY/T 1 学术出版规范 中文译著 1 范围 本标准规定了外文学术著作翻译为中文的结构要求、翻译要求和标点符号使用方法。 本标准适用于外文学术著作的翻译出版。 外文学术文章的翻译出版、 少数民族语言学术著作和文章的汉文翻译出版可参照执行。 2 规范性引用文件 下列文件对于文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件
3、,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注明日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 12450 图书书名页 GB/T 17693 外语地名汉字译写导则 GB3100 国际单位制及其应用 GB3101 有关量、单位和符号的一般原则 GB/T 22466 索引编制规则(总则) GB/T 15834 标点符号用法 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 译著 translated work 由一种语言文字翻译成另一种语言文字的著作。 3.2 原文 original language text 源语言文本。 3.3 译文 translated text 源语言
4、文本转述成目标语言的文本。 -61-CY/T 2 3.4 边码 page number at edge 图书切口处标示原文页码的数字。 4 结构要求 4.1 编排 4.1.1 译文各部件应按照原文顺序排列。 4.1.2 译文的篇章结构及内容应与原文保持一致。如有删略,应做必要说明。 4.1.3 译著增加的编委会名单、序言等,应置于目录页之前,不列入目录。 4.1.4 译著增加的附录、索引(或译名对照表)、译后记等,应依次置于译文之后,列入目录。 4.2 页码 4.2.1 应采用两套页码标示体系。从内封页起至正文之前宜用小写罗马数字标示页码;从正文始至内文结束应用阿拉伯数字标示页码。 4.2.2
5、 原文每页的起始宜在译文中用边码标示。 4.3 书名页 4.3.1 应符合 GB/T 12450 的规定。 4.3.2 授权协议中明确要求列载的版权信息应列入附书名页。 4.4 注释 4.4.1 宜与原文注释形式一致,对应采用脚注或尾注。 4.4.2 注码方式宜与原文一致。 4.4.3 译者注宜与原文注释采用不同的注码序列。 4.4.4 译者注的注码方式应在“译者前言”或全书第一处译者注中说明。 4.4.5 译者注不应使用正文夹注形式。 5 翻译要求 5.1 一般要求 译文应忠实于原文并表述准确,符合现代汉语的使用规范。 5.2 人名 5.2.1 译文中人名的译名应统一。 -62-CY/T 3
6、 5.2.2 国内已有统一或通行译名的,应沿用统一或通行译名。没有统一或通行译名的,宜按译名手册、译音表译出。 5.2.3 有固定中文名字的,应采用其中文名字。 示例: 美国汉学家 John King Fairbank,应译作“费正清”。 5.2.4 原文人名单词间的分隔,在译名中用间隔号()表示;缩写的原文字母及下脚点(),在译名中不变,其后不再使用间隔号;原文人名单词间的连字符,在译名中用半字线连接号。 示例 1: Antony Giddens 译作:安东尼吉登斯; 示例 2: Edmund R. Leach 译作:埃德蒙R. 利奇; 示例 3: Levi-Strauss 译作:列维-斯特
7、劳斯。 5.2.5 除通行的译名外,人名在译文中第一次出现时,应在译名后括注原文名称。 5.3 地名 5.3.1 译文中地名的译名应统一。 5.3.2 地名译名应符合 GB/T 17693 的规定。 5.3.3 除通行的译名外,地名在译文中第一次出现时,应在译名后括注原文名称。 5.4 组织机构名称 5.4.1 译文中组织机构名称的译名应统一。 5.4.2 组织机构名称应采用权威机构公布的规范译名。 5.4.3 除通行的译名外,组织机构名称在译文中第一次出现时,应在译名后括注原文名称。 5.5 专业术语 5.5.1 译文中专业术语的译名应统一。 5.5.2 专业术语应采用权威机构确定的规范译名
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- CYT 123-2015 学术出版规范 中文译著新闻出版 CY 123 2015 学术 出版 规范 中文 译著 新闻出版
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【曲****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【曲****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。