汉译英的句法处理.pptx
《汉译英的句法处理.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英的句法处理.pptx(48页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、1汉译英的句法处理2Outline主语的确定主语的确定谓语的选择谓语的选择主谓语确定后其他句子成分的安排主谓语确定后其他句子成分的安排语序的调整语序的调整“是是”字句的翻译字句的翻译“把把”字句的翻译字句的翻译“得得”字句的翻译字句的翻译3主语的确定主语的确定应遵循的原则:应遵循的原则:必须符合英语的语言习惯必须符合英语的语言习惯;必须符合英美人的思维方式必须符合英美人的思维方式;必须突出句中应突出的信息必须突出句中应突出的信息;必须符合句中的逻辑关系必须符合句中的逻辑关系.4必须符合英语的语言习惯必须符合英语的语言习惯热烈欢迎世界各地客商热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,来此进一步加强
2、合作,建立和发展贸易。建立和发展贸易。Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.5希望今后北京能够与更多的外国城市结为友好城市。It is hoped that Beijing will establish friendly relations with more foreign cities in the future.6我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。I know it is difficult for you
3、to persuade him out of the plan.7必须符合英美人的思维方式必须符合英美人的思维方式她从来没想到她从来没想到他是个不诚实的人。他是个不诚实的人。It never occurred to her that he was a dishonest man.下倾盆大雨了。下倾盆大雨了。It is raining cats and dogs.8南京发生过许多重大的历史事件。Nanjing witnessed many great historic events.9必须突出句中应突出的信息必须突出句中应突出的信息 到去年年底,我部已同有关省市签订了到去年年底,我部已同有关省市
4、签订了100余艘中小船舶的建造余艘中小船舶的建造合同和协议合同和协议。By the end of last year,contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 small-and medium-sized vessels.10我给你打国际电话给你打国际电话就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。An international phone call to you is as easy as a call to someone
5、downstairs.11必须符合句中的逻辑关系必须符合句中的逻辑关系他的英语讲得很好。他的英语讲得很好。His English speaks good.He speaks good English.12我们事业从胜利走向胜利。We have won one victory after another for our cause.Our cause has won victories one after another.A series of victories have been won for our cause.13谓语的选择人称和数与主语保持一致人称和数与主语保持一致乡镇企业的繁荣乡镇
6、企业的繁荣是是我国农村改革的必然产物。我国农村改革的必然产物。The prosperity of township enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.14当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country.15时态与原文语义相吻合他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。His absent-mind
7、edness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.16他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记。He had a face that once you saw it you will never forget.His face is never forgotten once you saw it.17逻辑上与主语搭配得当这一证书课程分在三年中学完。This certificate course of studies will spread over three year.18必须与
8、宾语搭配得当从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识。We obtained much knowledge of American history from the lecture.19原文若是形容词短语、名词性短语、数量词或介词短语作谓语,译文中常采用系表系表结构作谓语结构作谓语你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。You are well aware that this type of typewriter is portable and durable,economical and practical for high school student
9、s.20连动式和兼语式,译文选择一个主要动词作谓语,其它动词用其他形式市政府采取各种措施招商。The city government takes many measure to attract investment.21招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from Southeast Asia to Singapore to hold talks on different projects.22被动式的翻译又一座立交桥将于年底通车。(含义被动)A
10、nother flyover will be opened to traffic by the end of this year.家家房顶上都装了供沐浴用的太阳能热水器。(泛指主语)A solar heater is installed on the roof of every house,providing warm water for the shower.23其他句子成分的安排其他句子成分的安排主题突出,主题突出,连动式,连动式,按时间顺序安排按时间顺序安排主语突出,主语突出,一个中心谓语一个中心谓语汉语汉语英语英语24我打算赶头班火车回北京。I am going to catch th
11、e first train back to Beijing.他们劝我采取“睁一只眼,闭一只眼”的方针.They persuaded me to adopt the live-and-let-live policy.25想到要出国深造,他就激动不已。The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.26近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 句法 处理
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。