2025年英语高二英语翻译试题类型及其解题技巧2.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2025 英语 英语翻译 试题 类型 及其 解题 技巧
- 资源描述:
-
【英语】高二英语翻译试题类型及其解题技巧 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参与我生日聚会? (possible) 4.应当鼓励年轻人按照自已专长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈电子产品一无所知,我发现自已落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服临时困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考察time使用方法。分析句子可知,本句为一般目前时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其他提醒。故翻译为:It’s time for us to play basketball。 2.考察manage使用方法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其他提醒。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考察possible使用方法和一般目前时。分析句子可知,本句为一般目前时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是也许”,it作为形式主语完毕整个句子,不定式作为真正主语。再根据其他汉语提醒。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考察encourage使用方法。encourage sb. to do sth.被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.此外,此题还考察短语according to(按照)和strong points(长处,专长)。再根据其他提醒。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考察形容词短语作状语、定语从句以及find使用方法。分析句子可知,本句为一般目前时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表达“发现自已被…”,left behind是“被落在背面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在背面定语从句中,作talk about宾语。再根据其他汉语提醒。故翻译为:Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind。 6.考察although引导让步状语从句和时态。分析句子可知,本句为although引导让步状语从句,从句为目前进行时,主句为为as long as 引导条件状语从句。lose heart“ 灰心丧气”,overcome“ 克服”。再根据其他汉语提醒。故翻译为:Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart。 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们理解了不一样肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来生活。(what引导名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内规定把汉语句子翻译成英语。翻译时尽量地精确,按照规定翻译还要注意某些特殊语法项目。如倒装句式等。 1.考察倒装句式。本大题规定用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同步要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”, 与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考察由what引导名词从句。分析句子可知,本句是一种表语从句,表语从句中介词like缺乏宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你知识面越广,就越有能力应付工作中问题。(capable) _________________________ 4.据信,过度宠爱孩子会不知不觉地导致孩子坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考察翻译句子,注意使用括号内提醒词进行翻译。 1.考察非谓语动词。affect表达“影响”,是及物动词,背面直接接宾语,stay up表达“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈说是客观事实,用一般目前时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考察时态语态。by the time引导时间状语从句,表达未来时间时,从句用一般目前时,主句用未来完毕时,stadium与set up之间是被动关系,因此用未来完毕时被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考察固定句式。be capable of表达“可以”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”构造,表达“越……,就越……”,陈说是客观事实。用一般目前时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考察形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表达“做……能力”,根据提醒词可知本句使用it作形式主语,真正主语是背面that从句,陈说是客观事实,用一般目前时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 4.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.任何人都不也许轻而易举获得成功。(ease) ________________________ 2.遇到紧急状况一定要冷静,否则也许会导致严重后果。(or) ________________________ 3.我们只有学会尊重人际间差异,才能避免误会,与他人建立友好关系。(Only) ________________________ 4.令教练欣慰是,整个辩论队齐心合力,克服了遇到多种困难,最终所有努力都得到了回报。(reward v.) ________________________ 【答案】 1. It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease. 2. Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences. 3. Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others. 4. To the coach’s relief, all the debate/debating team members have worked together/cooperated to overcome various difficulties they met with/encountered/came across, and all their efforts have finally been rewarded. 【解析】 1.本句关键词(组):achieve success“获得成功”,with ease“纯熟地;不费力地”。根据句意可知,此处描述客观事实,应使用一般目前时。故译为It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease. 2.本句关键词(组):keep calm/ calm down“保持冷静”,emergency“紧急状况”,bring about/cause serious consequences“导致严重后果”。根据句意及提醒可知,此处应使用句型:“祈使句,or+未来时句子”。故译为Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences. 3.本句关键词(组):interpersonal differences/differences between(among) people“人际间差异”,avoid misunderstanding“避免误会”,build harmonious relationships with others“与他人建立友好关系”。only位于句首时,主句使用部分倒装构造。故译为Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others. 4.本句关键词(组):to the coach’s relief“令教练欣慰是”,worked together/cooperated“齐心合力”,overcome various difficulties“克服多种困难”,meet with/ encounter/come across“遇到”。根据句意及提醒可知,此处主句应使用目前完毕时。故译为To the coach’s relief, all the debate/debating team members have worked together/cooperated to overcome various difficulties they met with/encountered/came across, and all their efforts have finally been rewarded. 5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.女孩子们没有必要在深夜为了省钱而去拼车。(need n.) 2.在现代社会中,年轻人承受着巨大压力,这会导致平均寿命缩短。(which) 3.他在联合国大会上有关消除性别歧视演讲获得了高度赞扬。(compliment) 4.他在最终期限到之前全身心投入论文写作,最终由于劳累病了。( down) 【答案】 1. There is no need for girls to share a car at midnight to save money. 2. Young people are under a lot of stress in the modern society, which will result in/ cause/ lead to the shortening of average life expectance. 3. His speech on eliminating gender prejudice at the conference in the United Nations received great compliments. 4. He had been devoted to the essay writing before the deadline and eventually was down with tiredness. 【解析】 【分析】 本题考察翻译句子,注意某些固定短语和固定句型使用,同步也要注意名词单复数及非谓语动词。 1.本题难点在于There is no need for sb to do句型,注意拼车可以用share a car来表达。 2.本题难点在于非限定性定语从句使用,under stress表达“承受压力”。 3.本题需要注意compliment是可数名词,此处要使用复数形式。 4.本题需要注意be devoted to后需要接动名词或名词作宾语,be down with表达“由于……病倒了”。 6.高中英语翻译题:Translate the following sentences 1.学生在英语写作中词不达意现象值得每位英语教师关注。(worth) 2.下周一整周都可以用肉眼观测到火星,这让诸多天文(astronomy)爱好者欣喜若狂。(visible) 3.应当鼓励孩子从小接触音乐,音乐一直被认为是灵感恒久源泉。source 4.中日两国共同利益远远不小于分歧,对话与合作一直是两国关系主流。(outweigh) 【答案】 1.The phenomenon that students can’t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English teacher. 2.Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy. 3.Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration. 4.The common interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations. 【解析】 【分析】 考察句子翻译。 1.考察固定短语和名词性从句。固定短语be worth doing sth.“值得做某事”,pay attention to“对……注意”,本句为同位语从句修饰先行词phenomenon。故翻译为The phenomenon that students can’t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English teacher.。 2.考察固定短语和定语从句。固定短语be visible to“……所看见”,wild with joy“欣喜若狂”,本句为非限定性定语从句修饰主句,且主句为一般未来时,从句应用一般目前时。故翻译为Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.。 3.考察固定短语和状语从句。固定短语be exposed to/expose oneself to“接触……”,an enduring source of inspiration“灵感恒久源泉”,be regarded as“被视为……”,本句为原因状语从句,从句为一般目前时。故翻译为Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration.。 4.考察固定短语。固定短语far outweigh“远远不小于”,the main stream“主流”。本句应用一般目前时。故翻译为The common interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.。 7.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.你为实现年度小目所作努力实现了吗?(achieve) 2.我们行动出于爱,不期望任何回报。(return) 3.并不是每个人都清晰地懂得大学毕业生所承担就业压力。(Not) 4.听说温泉有疗效,因此它们成了人们蜂拥而至旅游洗浴地方。(where) 【答案】 1.Have you achieved the efforts you made to realize your little annual goal? 2.We act from love and expect nothing in return. 3.Not everyone is aware of the employment pressure of college graduates. 4.It is said that hot springs have curative effects, so they have become a tourist bathing place where people flock. 【解析】 1.考察时态。根据提醒,本句为目前完毕时;“努力”effort,“年度小目”little annual goal,“实现”realize,再结合其他汉语提醒,故本句译为:Have you achieved the efforts you made to realize your little annual goal? 2.考察短语。根据提醒,本句为一般目前时;“行动出于爱”act from love, “回报”in return,“期待”expect,再结合其他汉语提醒,故本句译为:We act from love and expect nothing in return. 3.考察短语。根据提醒,本句为一般目前时;“并非人人”not everyone(是三单),“懂得”be aware of , “就业压力”pressure of employment,再结合其他汉语提醒,故本句译为:Not everyone is aware of the employment pressure of college graduates. 4.考察固定句型和定语从句。根据提醒,本句为一般目前时;“听说”it is said that…,“温泉”hot spring,“有效”have effects,“蜂拥而至”flock,“旅游洗浴地方”做先行词,从句中缺乏地点状语用where引导定语从句,再结合其他汉语提醒,故本句译为:It is said that hot springs have curative effects, so they have become a tourist bathing place where people flock. 8.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English,using the words given in the brackets. 1.新路标似乎杜绝了也许发生交通事故。(seem) 2.七十周年阅兵式壮观景象将永远铭刻在我脑海里。(impress) 3.由某些如软塑料或金属等材料制成容器,不适合用微波炉加热食物,这是 常识。(It) 4.不管我们多么强烈地不认同他人观点,尊重其体现权利和宽容他们想法 是学校应当鼓励和倡导价值观。(no matter) 【答案】 1.The new road sign seemed/seems to be preventing/stop possible car accidents (from happening) 2.The grand sight of the 70 anniversary military parade will be forever impressed on my mind. 3.It is common sense that containers made of/from certain materials, such as soft plastic or metal, are not appropriate for heating up food in the microwave. 4.No matter how strongly we (may) disagree with others’ viewpoints,respect for their right to express themselves and tolerance for/of their ideas are the values schools should encourage and promote. 【解析】 【分析】 本题考察翻译句子,注意按括号内提醒词翻译。 1.考察固定句式。seem to do表达“似乎、仿佛”,并没有明显时间状语,既可用一般目前时,也可用一般过去时,注意主语为new road sign,使用一般目前时时谓语动词用第三人称单数形式,故翻译为:The new road sign seemed/seems to be preventing/stop possible car accidents (from happening) 2.考察impress使用方法。be impressed on one's mind表达“铭记于心/脑海”,语境表明用一般未来时,故翻译为:The grand sight of the 70 anniversary military parade will be forever impressed on my mind. 3.考察形式主语和同位语从句。be made of/from表达“由……制成”,根据提醒词可知本句用it作形式主语,真正主语是背面同位语从句,解释阐明common sense内容,从句成分完整,用that仅起连接作用,无实义,陈说是客观事实,用一般目前时,故翻译为:It is common sense that containers made of/from certain materials, such as soft plastic or metal, are not appropriate for heating up food in the microwave. 4.考察让步状语从句和非谓语动词。根据句意可知本句使用No matter how引导让步状语从句,表达“不管怎样、无论怎样”,disagree with表达“不认同”,respect for表达“尊重”,right后用不定式作后置定语,表达“……权利”,故翻译为:No matter how strongly we (may) disagree with others’ viewpoints,respect for their right to express themselves and tolerance for/of their ideas are the values schools should encourage and promote. 9.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.已经有越来越多人求援于瑜伽(yoga)来缓和工作中压力。(turn) 2.在我们做出最终决定之前,我们务必要把有关事实考虑在内。(consideration) 3.这个游戏独特之处在于它协助孩子学会怎样应对现实生活中他们也许遇到问题。(What) 4.只有通过参与小区志愿者活动才能有效地增强学生服务大众责任感。(Only) 【答案】 1.More and more people turn to yoga to relieve the stress from work. 2.Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration. 3.What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life. 4.Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people. 【解析】 【分析】 本题考察学生对于词汇语句实境应用能力。 1.考察比较级句式和动词固定构造。分析句子构造可知,时态为一般目前时,主语为“越来越多人”,即:more and more people, 谓语动词为turn to, 意为“求援于”, “来缓和工作中压力”为目状语,可用to do 不定式表目。故翻译为:More and more people turn to yoga to relieve the stress from work. 2.考察状语从句和名词固定构造。分析句子可知,“在我们做出最终决定之前”为时间状语从句,由before 引导, 主句主语为“我们”we, 谓语为“保证”,make sure,之后可接宾语从句。提供词consideration 可构成固定构造“take sth into consideration”,意为”将……考虑在内”。故翻译为:Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration. 3.考察主语从句和疑问词+to do 不定式作宾语。分析句子可知,句子主语为“这个游戏独特之处”,可由what 引导主语从句,谓语为“在于”,可由be动词充当,“它协助孩子学会怎样应对现实生活中他们也许遇到问题”可作表语从句,且使用how to deal with the problems 短语构造。故翻译为:What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life. 4.考察倒装句式。分析句子构造可知,“只有通过参与小区志愿者活动”可由only 引导方式状语位于句首,主句使用部分倒装构造,即:only +方式状语+助动词/情态动词+主语+谓语……” ,故翻译为:Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people. 【点睛】 “only+状语置于句首引起倒装句”基本使用方法 副词only置于句首, 强调方式状语、 条件状语、 地点状语、 时间状语等状语时, 主句要进行部分倒装。即构成:Only+状语构造+助动词/情态动词+主语+谓语+其他 例如: Only in a big city was it possible to buy a new wheelchair. 只有在大都市里才能买到新轮椅。Only when we had studied the data again did we realize that there was a mistake. 只有当我们再次研究了这些数据时候, 我们才意识到出了一种错。 Only because there were some cancelled bookings did he get some tickets in the end. 某些预订被取消了, 他才得以买到了几张票。 小题4考察only引导倒装句式。需要掌握句式构造前提下,灵活御用所学词汇和短语构造。例如“参与”可由take part in 体现,“……责任感”可由the sense of…体现。 因此全句翻译为: Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people. 10.高中英语翻译题:Translation 1.店主在卖这台空气净化器时向你开价多少?(charge) 2.参与小区服务对展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




2025年英语高二英语翻译试题类型及其解题技巧2.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/13012881.html