DB5101∕T 150-2023 组织机构、职务职称英文译写规范(成都市).pdf
《DB5101∕T 150-2023 组织机构、职务职称英文译写规范(成都市).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB5101∕T 150-2023 组织机构、职务职称英文译写规范(成都市).pdf(27页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 ICS 01.080.10 CCS A22 5101 四川省成都市地方标准 DB 5101/T 1502023 组织机构、职务职称英文译写规范 2023-05-11 发布 2023-05-11 实施 成都市市场监督管理局 发 布 DB 5101/T xx-2023DB 5101/T 150-2023I目次前言.1范围.12规范性引用文件.13术语与定义.14译写要求.15译写方法.16书写要求.5附录A(资料性)组织机构名称英文译法示例.6附录B(资料性)职务职称英文译法示例.17IIDB 5101/T 150-2023I前言本文件按照GB/T1.1-2020标准化工作导则第1部分:标准化文
2、件的结构和起草规则的规定起草。本文件由中共成都市委外事工作委员会办公室提出并归口。本文件起草单位:中共成都市委外事工作委员会办公室、中国外文局北京中外翻译咨询有限公司。本文件主要起草人:吴志娟、陈媛媛、贾妮、陈明明、李长栓、胡正茂、韩笑、李蓝芯、江旭、邝云云、常雅琼、宝颖。DB 5101/T 150-20231组织机构、职务职称英文译写规范1 范围本文件规定了组织机构、职务职称的英文译写要求、译写方法、书写要求等。本文件适用于成都市各级党政机关、企事业单位和群众团体等组织机构名称、职务职称用于对外交往和服务时的英文译写。2 规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成文件必不可少的
3、条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范通则3 术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1组织机构名称 Institutional names成都市党政机关、企事业单位和人民团体等组织机构的名称。3.2职务职称 Professional titles职务指根据不同的职位类别设置的一系列职位的集合或统称。职称指区别专业技术或学术水平的等级称号。5 译写方法5.1 组织机构名称5.1.1 总则4 译写要求4.1 党政机
4、关名称的英文译写应符合 GB/T30240.1 的规定,仅用于对外交流,不得在党政机关的门牌上使用英语。为方便外籍人员,涉外机关办公室,如审讯室,可以使用双语。4.2 组织机构名称、职务职称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。汉语拼音的使用应符合 GB/T 16159 的规定,英文翻译应符合英语国家的书写规范和使用习惯。“中共成都市纪律检查委员会”中的“中共成都市”。5.1.2.2 冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写,如:成都(市)译作 Chengdu;锦江(区)翻译组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分
5、为冠名、属性名、序列名和通名。5.1.2 冠名5.1.2.1 本规范所称冠名,即机构所属行政区或上级机构,如:“成都市人民检察院”中的“成都市”,译DB 5101/T 150-20232作 Jinjiang。5.1.2.3 冠名中含有“省、市、区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,如需译出,省译作 Province,市译作 City,区译作 District,县译作 County,街道译作 Sub-district,新区译作 NewArea,乡、镇译作 Township,村译作 Village,社区译作 Community。5.1.2.4 成都市委、市政府下设部门、机构,通常译出行政区划限定词
6、Municipal,如:成都市财政局Chengdu Municipal Finance Bureau。成都市法院、检察院、群团组织、行业协会等名称中虽含有“市”,但通常不翻译出 Municipal,如:成都市总工会译作 Chengdu Federation of Trade Unions。5.1.3 属性名5.1.3.1 本规范所称属性名,是指界定机构性质的成分,如:“成都市野生动物研究所”中的“野生动物”。5.1.3.2 属性名可以置于通名之前,如:成都市野生动物研究所译作Chengdu Wildlife Research Institute,也可以置于通名之后,用介词连接,如:成都市科学技
7、术信息研究所译作 Chengdu Institute of Scienceand Technology Information。5.1.4 序列名5.1.4.1 本规范所称序列名,是指名称当中含有的同类机构排序,如:“成都市第五十二中学”中的“第五十二”。5.1.4.2 可以采用“No.+基数词”的形式,如:成都市第五十二中学译作Chengdu No.52 Middle School。也可以采用序数词的形式,如:成都市第二人民医院译作 Chengdu Second Peoples Hospital。5.1.5 通名本规范所称通名,是指一类机构的共有名称,如“中共成都市委城乡社区发展治理委员会”
8、中的“委员会”。5.1.5.1 委员会5.1.5.1.1 委员会可译作 Committee 或 Commission。5.1.5.1.2 作为下设或派出机构的委员会,一般译作 Committee,如:成都市人民代表大会经济委员会译作 Economic Affairs Committee of the Chengdu Municipal Peoples Congress。5.1.5.1.3 作为政府机构的委员会,一般译作 Commission,如:成都市发展和改革委员会译作 ChengduMunicipal Development and Reform Commission。中共成都市委分管专业
9、领域工作的委员会或工作委员会,均译作 Commission,如:中共成都市委城乡社区发展治理委员会译作 Urban and RuralCommunity Development and Governance Commission of the CPC Chengdu Municipal Committee。5.1.5.1.4 人大常委会的工作委员会是服务机关,译作 Working Committee。5.1.5.1.5 管理委员会译作 Administrative Committee,如:成都高新区管理委员会译作 Chengdu Hi-techIndustrial Development Zo
10、ne Administrative Committee。5.1.5.1.6 翻译“委员会”时,优先参照上级同类机关的习惯译法,如国务院国有资产监督管理委员会译为 State-owned Assets Supervision andAdministration Commission of the State Council(SASAC),其中的“管理委员会”译为 Administration Commission,则成都市相应机关也用 AdministrationCommission。5.1.5.2 办公厅(室)办公厅一般译作 General Office,如:成都市人民政府办公厅译作 Gene
11、ral Office of ChengduMunicipal Peoples Government。办公室一般译作 Office,如:成都市口岸与物流办公室译作 ChengduMunicipal Port and Logistics Office。5.1.5.3 部作为某一组织机构的内设部门的部一般译作 Department,如:中共成都市委宣传部译作DB 5101/T 150-20233Communications Department of the CPC Chengdu Municipal Committee。5.1.5.4 局局一般译作 Bureau,如:成都市统计局译作 Chengd
12、u Municipal Statistics Bureau;但成都市水务局根据习惯译作 Chengdu Municipal WaterAuthority。5.1.5.5 处处译作 Division 或 Office,如:成都公证处译作 Chengdu Notary Public Office。作为某一部门下属的处一般译作 Division,如:成都市农业农村局改革处译作 Reform Division of Chengdu MunicipalBureau ofAgriculture and Rural Affairs。5.1.5.6 科(室)科(室)一般译作 Section。5.1.5.7 站
13、、所、院履行行政职能的管理所、检测所、管理站、监督站等译作 Office 或 Center。具有研究性质的研究所/院通常译作 Institute,科学院通常译作 Academy。如:成都市农村合作经济经营管理站译作 ChengduRural Cooperative Economy Management Center;成 都 市 农 林 科 学 院 译 作 Chengdu Academy ofAgriculture and Forestry Sciences。5.1.5.8 机关作为党政组织机构的代名词时,通常译作 Office 或 Department,如:中共成都市直属机关工作委员会译作 C
14、ommission for Offices Directly Under the CPC Chengdu Municipal Committee。5.1.5.9 群众团体协会译作 Association,联合会译作 Federation,学会译作 Society 或 Institute,研究会译作 ResearchSociety,基金会译作 Foundation;同学会译作 Alumni Association。5.1.5.10 驻成都办事处驻成都办事处译作 Liaison Office of XX in Chengdu,如上海市人民政府驻成都办事处译作 LiaisonOffice of Sh
15、anghai Municipal Peoples Government in Chengdu。5.1.5.11 非常设机构领导小组译作 Leading Group;指挥部译作 Headquarters;联席会议译作 Joint Meeting;组委会译作 Organizing Committee;执委会译作 Executive Committee。5.1.5.12 分支机构分局、分所等均译作 Branch,如:成都市公安局金牛区分局译作 Jinniu District Branch of ChengduMunicipal Public Security Bureau。5.1.6 总队、大队、中
16、队、小队、支队执法总队、大队、中队、小队、支队一律译作 Law Enforcement Unit,其级别取决于前缀单位的级别。如:成都市市场监督管理综合行政执法总队译作 Chengdu Comprehensive Administrative LawEnforcement Unit for Market Regulation;成都市卫生计生监督执法支队译作 Chengdu Health and FamilyPlanning Supervision and Law Enforcement Unit。5.1.7 多层级语序5.1.7.1 本规范所称多层级语序,是指机构名称中不同层级的单位在英语中的
17、排列顺序。DB 5101/T 150-202345.1.7.2 市、区等行政层级作为地域概念修饰词时,一般将行政层级前置,如:成都市人力资源和社会保障局 Chengdu Municipal Bureau of Human Resources and Social Security。5.1.7.3 两个及以上行政层级连用的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,只需译出最后一个行政区划限定词,如:成都市青羊区规划和自然资源局 Chengdu Qingyang District Bureau of Planning andNatural Resources。5.1.7.4 具有隶属关系的内设机构,一般将
18、该机构名称前置,用“,”或介词 of 连接所隶属的主体部门或机构名称,如:成都市人民代表大会常务委员会办公厅译作 General Office of the StandingCommittee of Chengdu Municipal Peoples Congress。5.1.8 简称和缩写5.1.8.1 组织机构的中文简称,一般应完整翻译,如:市民革译作 Chengdu Committee of theRevolutionary Committee of Chinese Kuomintang。5.1.8.2 已经约定俗成的,可在必要时使用英文缩写形式,如:中国共产党可简作 CPC;中国人民政
19、治协商会议可简作 CPPCC。5.1.9 定冠词机构名称开头不使用定冠词,但放在短语或句子中时,使用定冠词。如:中共成都市委组织部译作 Organization Department of the CPC Chengdu Municipal Committee。5.2 职务职称5.2.1 书记各级党组织书记译作 Secretary,如:成都市委书记译作 Secretary of the CPC Chengdu MunicipalCommittee。5.2.2 主席主席译作 Chairperson(Chairman 或 Chairwoman),如:成都市政协主席译作 Chairperson of
20、 theCPPCC Chengdu Municipal Committee。5.2.3 常务委员会委员(常委)常务委员会委员(常委)译作 Member of the Standing Committee,如:成都市人民代表大会常务委员会委员译作 Member of the Standing Committee of Chengdu Municipal Peoples Congress。5.2.4 主任委员会主任译作 Chairperson(Chairman 或 Chairwoman)。主任(司局级)译作 Director General,主任(处级)译作 Director,如:中共成都市委外事
21、工作委员会办公室主任 Director General of the Officeof Foreign Affairs Commission of the CPC Chengdu Municipal Committee。5.2.5 局长局长(司局级)译作 Director General,局长(处级)译作 Director,如成都市教育局局长译作Director General of Chengdu Municipal Education Bureau。5.2.6“副”职5.2.6.1“副”职一般译作 Deputy,如:党组织副书记译作 Deputy Secretary,副市长译作 Deput
22、y Mayor,副区长译作 Deputy District Mayor,副主任译作 Deputy Director,副处长译作 Deputy Division Director。5.2.6.2 部分“副”职可按照习惯译作 Vice,如:成都市中级人民法院副院长译作 Vice President ofIntermediate Peoples Court of Chengdu。5.2.6.3“常务副”职可译作 Executive Deputy 或 Executive Vice,如:常务副市长译作 Executive DeputyMayor。DB 5101/T 150-202355.2.7 综合管理
23、类公务员职级综合管理类公务员职级一般用 Grade+罗马数字表示,并译出其职务级别,如:一级巡视员译作Director General Level Officer(Grade I),二级调研员译作 Director Level Officer(Grade II),三级主任科员译作 Section Chief Level Officer(Grade III),一级科员译作 Section Officer(Grade I)。5.2.8 专业技术职称5.2.8.1 专业技术职称不区分性别,如:一级演员无论男女均译作 Level Actor。5.2.8.2 技术等级一般用 Level+罗马数字表示,如
24、:一级教师译作 Level Teacher,二级公证员译作Level Notary Public。5.3 译写方法示例组织机构名称的英文译法示例参见附录 A;职务职称英文译法示例参见附录 B。附录 A 和附录 B中不符合上述规定的译例,为现用成熟译法,可以沿用。6 书写要求6.1 组织机构名称和职务职称中实词首字母大写,连字符“-”后的实词首字母大写,如:成都市住房和城乡建设局译作 Chengdu Municipal Bureau of Housing and Urban-Rural Development,秘书长译作Secretary-General。6.2 一般不使用标点符号,特殊情况除外
25、。如:成都市人民代表大会译作 Chengdu Municipal PeoplesCongress。6.3 应使用美观的英文字体,如 Times New Roman、Arial 等;标点符号应与所选字体保持一致。6.4 单词与单词之间空一格,逗号、句号后空一格,连字符(-)前后不空格。6.5 需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”,连接符置于第一行行末。DB 5101/T 1502023 6 附录A (资料性)组织机构名称英文译法示例 A.1 成都市党政群机构名称 成都市党政群机构名称英文译法示例见表A.1。表A.1 成都市党
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB5101T 150-2023 组织机构、职务职称英文译写规范成都市 DB5101 150 2023 组织机构 职务 职称 英文 规范 成都市
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【曲****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【曲****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。