DB13∕T 2522-2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法.pdf
《DB13∕T 2522-2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB13∕T 2522-2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法.pdf(26页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、ICS 03.080.01 R 80 DB13 河北省地方标准 DB13/T 25222017 公路公共场所汉英双语标识英文译法 English translation of highway public signs 2017 - 05 - 17 发布 2017 - 08 - 01 实施 河北省质量技术监督局 发 布 DB13/T 25222017 I 目 次 前言 . II 1 范围 . 1 2 规范性引用文件 . 1 3 术语和定义 . 1 4 基本原则 . 2 5 通则 . 2 6 细则 . 4 附录 A(规范性附录) 公路基本信息 . 7 附录 B(规范性附录) 功能设施信息 . 9
2、附录 C(规范性附录) 警示提示信息 . 14 附录 D(规范性附录) 常见公路机构信息 . 22 DB13/T 25222017 II 前 言 本标准按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本标准由河北省交通运输厅提出并归口。 本标准主要起草单位:河北省交通运输厅公路管理局、河北锐驰交通工程咨询有限公司、格里菲斯大学(澳)(Griffith University)。 本标准主要起草人:杜群乐、王子鹏、白军华、张晶晶、高金虎、邢小高、王忠仁、杜紫璇、张文斌、张艳梅、李惠、李建光。 DB13/T 25222017 1 公路公共场所汉英双语标识英文译法 1 范围 本标准规定了公路公共场所汉
3、英双语标识英文译法的术语和定义、基本原则、通则和细则。 本标准适用于各等级公路公共场所,其他社会公共场所可以参照执行。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB 5768 (所有部分) 道路交通标志和标线 GB/T 10001 (所有部分) 公共信息图形符号 GB/T 15566 (所有部分) 公共信息导向系统 设置原则与要求 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733 地名 标志 JT J002 公路工程名词术语 3 术语和定义 下
4、列术语和定义适用于本文件。 3.1 公路公共场所 public places 公路服务区、停车区、公共汽车站等服务于公众社会活动的场所。 3.2 设施及功能信息 facilities and functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称提示及功能指示信息。 3.3 警示和提示信息 warnings and reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。 3.4 专名 specific names and terms 用来区分各个实体的词,本身并无特别意义。 3.5 DB13/T 25222017 2 通名
5、common names and terms 用来区分实体类别的词,本身具有某种意义。 4 基本原则 4.1 合规 4.1.1 在使用国家通用语言文字的前提下,按照有关国家法规进行译写。 4.1.2 地名应符合 GB 17733 的规定。 4.1.3 公路基本信息、场所信息使用的内容应符合 GB 5768 和 JT J002 的规定。 4.1.4 功能设施信息、警示提示信息使用的内容属于 GB/T 10001、GB/T 15566 等所列范围的,应当优先使用公共信息图形内容。 4.2 规范 4.2.1 公共场所的英文译写应当符合英文使用规范,符合英文公示语的特点。 4.2.2 公共场所的英文译
6、写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。 4.2.3 英文中有多个对应词语的中文, 应对所指示物或概念进行分析, 结合具体的语言环境和文化背景,根据英文的使用习惯选择最能贴切表达事物或概念的词语。例如:通道在表示“地面通道”时,译作“Passage”,表示“地下通道”时,译作“Underpass”。 4.3 文明 公共场所的英文译写不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。 5 通则 5.1 译名规则 5.1.1 公路公共场所双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英文习惯。 5.1.2 专有名称一般由专名和通名组成,专名在前,通名在后
7、。使用罗马字母汉语拼音拼写时应符合GB/T 16159 的规定。 5.1.3 通名译名应符合下列要求: a) 通名原则上意译,使用相应的英文词语,一般不应音译,例如“公路”译作“Highway”; b) 两个以上的通名在一个中文名称内时,一般可按文中顺序译成英文,例如“西清公园路”译作“Xiqing Park Road”。 5.1.4 专名译名应符合下列要求: a) 原则上音译,一般不意译; b) 对于专名的翻译,有两种情况: DB13/T 25222017 3 1) 采用汉语拼音,例如“清西陵路”译作“Qingxiling Road”;专名若为单词,增加同名的拼音为专名的一部分, 通名使用意
8、译, 例如“泰陵”译作“Tailing Tomb”, 而不是“Tai Tomb”; 2) 指路标志指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,例如“清西陵”译作 “Qingxi Tombs”。 5.2 拼写规则 5.2.1 英文字母应当遵循英文的文字标准和相关规定。 需要特别强调的警示性、 提示性独词或短语的英文字母全部大写,例如“危险”译作“DANGER!”,“紧急出口”译作“EMERGENCY EXIT”。 5.2.2 短句中或短语中第一个单词和实义词的首字母大写, 其余小写, 介词、 冠词全部小写, 例如“请勿卧床吸烟”译作“No Smoking on Bed”;短句或短语换行时第一
9、个词是介词或冠词的,其首字母也需大写。 5.2.3 使用连接符“-”连接两个单词时, 连接符后面如果是实词则首字母大写, 如“Self-Service” “Sub-District”;如果是虚词则首字母小写,例如“Drop-off”。 5.3 缩写规则 5.3.1 中文名称没有缩略语的,一般不采用英文缩写。 5.3.2 缩写形式都是大写, 则每个大写字母代表一个单词, 如“ETC-Electronic Toll Collection”。来自外来概念的中文缩略语,应当按外来概念原词的英文缩写,例如“WTO”。 5.3.3 一般情况下不使用单词缩写或缩略形式, 但是标牌空间有限, 可使用相关词的标
10、准缩写或缩略形式,例如“Road”缩写为“Rd”。 5.4 方位词 5.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、左、右、上、下、内、外”。其对应的英文译法分别为“East(E),South(S),West(W),North(N),Front,Back,Middle,Left,Right,Upper,Down,Inner,Outer”,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为“Southeast,Southwest,Northeast,Northwest”。 5.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,例如“保定北”译作“North Baoding”。 5.4
11、.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音表达,例如“保津南路”译作“Baojinnan Road”,“石家庄东服务区”译作“Shijiazhuangdong Service Area”或“SHIJIAZHUANGDONG Service Area”,“涞源南收费站”译作“Laiyuannan Toll Gate”或“LAIYUANNAN Toll Gate”。 5.5 序数词 5.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,例如 1st,2nd,3rd 等,例如“东三环”译作“E. 3rd Ring Rd”。 5.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形
12、式, 应直接使用阿拉伯数字表示, 例如“滦河一号大桥”译作“Luanhe Bridge No.1”,“云蒙山 1 号隧道”译作“Yunmengshan Tunnel No.1”。 5.6 冠词和介词 DB13/T 25222017 4 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,例如“承德避暑山庄”译作“Imperial Mountain Summer Resort”,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,“金山岭长城”译作“The Jinshanling Section of The Great Wall”。 5.7 标点符号 5.7.1 单词或短语类一般不需要使用标点符号,以完整句形式出现的英文
13、一般要使用英文标点符号。 5.7.2 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,例如凡以 a、u、e 前用隔音符号“”隔开,“固安服务区”译作“Guan Service Area”。 5.7.3 作为缩写形式的 Ave、St、Rd 和 Expwy 后均无“.”。 5.8 单复数 一般使用单数,但是,如果明确指向两个或者多个对象时,相关通名使用复数形式。如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式,例如“监督投诉”译作“Complaints”。 5.9 空格和换行 5.9.1 由专名和通名构成的专有名称,专名与通名原则上要分写,之间使用一个空格。 5.9.2 英文单词之间的空格不应超过一个
14、普通小写字母(不含 m 或 w)的宽度;使用括号时前后需空一格,例如“停车场(区)”译作“Parking (Area)”。 5.9.3 如果需要换行,不可断开单词。两行以上的建议使用左对齐排版。 5.10 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,例如“出口”译作“EXIT”,“入口”译作“ENTRANCE”。 6 细则 6.1 公路基本信息 6.1.1 公路译作 Highway, 收费公路译作 Toll Highway, 例如“石闫公路”译作“Shiyan Highway”。 6.1.2 高速公路译作 Expressway(Expwy),绕城高速公路译作 Bypass Expressw
15、ay,环线高速公路译作 Ring Expressway, 机场高速公路译作 Airport Expressway, 例如“京昆高速公路”译作“Jingkun Expressway”,“首都地区环线高速公路”译作“Capital Ring Expressway”。 6.1.3 联络线译作 Link-up Expressway 或 Link-up Highway。 6.1.4 辅路译作 Frontage Road(Frontage Rd),例如“京昆高速公路辅路”译作“Jingkun Expressway Frontage Road”。 6.1.5 桥译作 Bridge,例如“滦河特大桥”译作“L
16、uanhe Super Large Bridge”,“唐河大桥”译作“Tanghe Bridge”,“浮图峪中桥”译作“Futuyu Medium Bridge”。 6.1.6 隧道译作 Tunnel,例如“紫荆关隧道”译作“Zijingguan Tunnel”。 6.1.7 互通式立体交叉译作 Interchange,分离式立体交叉译作 Grade Separation,匝道译作 Ramp。 DB13/T 25222017 5 6.1.8 跨线桥译作 Flyover,高架桥译作 Elevated Bridge,人行天桥译作 Pedestrian Overpass,地下通道译作 Underpa
17、ss。 6.1.9 环岛译作 Roundabout,涵洞译作 Culvert,通道译作 Underpass。 可以供人和交通工具行驶的道路设施信息,具体译法参见附录A。 6.2 公路场所信息 6.2.1 服务区译作 Service Area,停车区译作 Rest Area,收费站译作 Toll Gate,例如“邢台服务区”译作“Xingtai Service Area”。 6.2.2 客运主枢纽译作 Public Transport Hub,客运站译作 Transport Station,汽车站译作 Bus Station,长途汽车站译作 Long Distance Bus Station。
18、6.2.3 火车站译作 Railway Station,高铁站译作 High-Speed Railway Station,机场译作 Airport,地铁站译作 Metro Station。 6.2.4 交通量观测调查站译作 Traffic Volume Survey Station。 6.3 功能设施信息 6.3.1 通常采用英文直接翻译,并遵循国际通用惯例和英文语言习惯,例如“盥洗室”译作“Washroom”。 6.3.2 服务设施的指示信息译法应简洁明确,例如“旅客进站口”、“汽车站进口”统一译作“ENTRANCE”,“旅客出站口”、“汽车站出口”统一译作“EXIT”。但对专门用途或标有序
19、号的入口/出口,信息应译全,例如“社会车辆入口”译作“Entrance for Pubic Vehicles”,“2 号入口”译作“ENTRANCE 2”;指示“入口/出口”的方向时,译作“Way In/Way Out”;对于楼层译法应采用美式英文的用法,例如“1 楼/层”译作“F1”,“地下 1 层”译作“B1”。 6.3.3 译法应使功能指示明确,宜尽可能译出简明使用方法,例如“火警按钮”译作“Fire”。 6.3.4 服务设施名称译法应突出功能信息, 例如“客运站的问询处、 咨询台”译作“Information”,“失物招领”译作“Lost & Found”。 6.3.5 其他设施,例如
20、步行楼梯、电梯、通道等,采用相应的英文词语。 指餐饮、购物、厕所、乘车等公共场所中具有服务功能的设施(功能设施类指用于满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施、服务设施),具体译法参见附录B。 6.4 交通工具信息 6.4.1 机动车译作 Motor Vehicle,非机动车译作 Non-Motor Vehicle,客车译作 Coach,货车译作Truck,小型车译作 Car 或 Light-Duty Vehicle,大型车译作 Large Vehicle 或 Oversize Vehicle,自行车译作 Bicycle。 6.4.2 出租车译作 Taxi,公交车译作 Bus,长途
21、客车译作 Long Distance Bus,机场大巴译作 Airport Bus 或 Shuttle Bus,旅游车译作 Sightseeing Bus。 6.4.3 火车译作 Train,地铁译作 Metro 或 Subway,轻轨列车译作 Light Rail Train。 DB13/T 25222017 6 6.5 警示提示信息 6.5.1 一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词首字母大写,例如“爬坡车道”译作“Climbing Lane”。 6.5.2 当提示意味较强或警示性极强的时候,可加注 DANGER!、CAUTION!,例如“小心玻璃”译作“CAUTION! Glass
22、”。 6.5.3 当标识为禁止或限制交通行为的信息时,一般译作“No+n”,“No+v+-ing”,“Do Not”,或“Forbidden”,例如“请勿乱扔废弃物”译作“No Littering”。 6.5.4 以译出警示、提示的指令内容为主,例如“旅客通道,请勿滞留”译作“Keep Walking 或 No Stopping”,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。 6.5.5 应明确信息所警示、 提示的特定对象主体, 例如“旅游车辆禁止入内”译作“No Admittance to Tourist Vehicles”,不宜简单译作“No Admittance”。 6.5.6 应结合
23、使用环境, 用语准确, 例如“请在安全线外等候”译作“Please Wait Behind the Yellow Line”,“安全线”译作“the Yellow Line”。 6.5.7 “小心”,“注意”,多用“Mind 或 Watch”。例如“小心台阶”译作“Mind the Step”。 警示提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英文习惯,具体译法参见附录C。 6.6 常见公路机构信息 管理局译作Administration或Administrative Bureau,经营管理性质的一般译作Management Office。机构内设“处”译作Division,公共场所的“管理处”译作Ma
24、nagement Office。履行执法权力的总队译作Corps。常见公路机构的具体译法参见附录D。 6.7 特殊情况 6.7.1 已经被社会普遍接受的名称,例如“河北高速之家”译作“Hebei Expressway Home”。 6.7.2 现有不符合以上规则的英文译名,已经成为注册商标的,也可以保留。 DB13/T 25222017 7 附 录 A (规范性附录) 公路基本信息 A.1 公路基本信息英文译法见表A.1。 表 A.1 公路基本信息 序号 中文名称 英文名称 1 路 Road (Rd) 2 公路 Highway 3 辅路 Frontage Road 4 支路 Access Ro
25、ad 5 高速公路 Expressway (Expwy or EXPWY) 6 绕城高速公路 Bypass Expressway 7 环线高速公路 Ring Expressway 8 机场高速公路 Airport Expressway 9 联络线 Link-up Expressway/Link-up Highway 10 国道 National Highway 11 省道 Provincial Highway 12 县道 County Highway 13 城市道路 Urban Road 14 一级公路 First Class Highway 15 二级公路 Second Class High
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB13T 2522-2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法 DB13 2522 2017 公路 公共场所 汉英 双语 标识 英文
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【bes****aha】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【bes****aha】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。