英语专业英译汉---第九章分句、合句法PPT课件.ppt
《英语专业英译汉---第九章分句、合句法PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业英译汉---第九章分句、合句法PPT课件.ppt(69页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、分句、合句法DivisionandCombination1-英语和汉语在句子结构上存在差异,这种差异包括词、短语、句子等的时间和空间顺序,也包括表达内容和形式方面的不同。在翻译时,需要对原来的句子结构进行调整。通过分句法和合句法的学习,抛弃原来逐字逐句翻译的习惯,初步掌握这两种翻译技巧,并能够运用到翻译实践中去。2-定义分句法-把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。合句法-把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。3-把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。1.副词eg.TheChineseseemedjustifiablyprou
2、doftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。4-1)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。2)They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有回答,这完全是意料之中的事。3)Theoretically,thisisamarvelouspieceofscientificwriting.从理论上看,那是一篇了不起的科学论文。5-2.形容词Eg.Thatregionwasthemost
3、identifiabletroublespot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。The number of the young people in the UnitedStateswhocannotreadisincredible-aboutoneinfour.大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。6-3.名词1.Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedin indignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。2.Theinsideofeachtentdepended
4、onthepersonalityofitsoccupants.每个帐篷内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。7-把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。1.分词短语Eg.Theywereathomeinthehomeofthepeople,moving confidently without fear.他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。8-1)Shesatwithherhandscuppingherchin,staring at a corner of the little kitchen.她坐在那儿双手拖着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。2)H
5、ewaslyingonhissidewatching her.他侧身躺着。双目凝视着她。9-2.名词短语Eg.Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,a record never touched before.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。10-1)Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,a member of the inner circle.这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。2)Thehospitalwasalreadyspreadingafameforitsfood.这个医院伙食好
6、,这点已远近闻名了。11-3.前置词短语Eg.Theirpowerincreasedwith their number.他们人数增加了,力量也随之增强。1.HearrivedinWashingtonat a ripe moment internationally.他来到华盛顿,就国际形式来说,时机正合适。2.Doctorsandmenbothtalkedaboutamiracledrugconstantlyalmost with awe.医生和伤病员常常谈起一种神奇的药物,而且谈时几乎都带着一种敬畏的口气。12-3.Theanswerhadbeenthereallofthetimejustou
7、tofreach.答案一直摆在那里,可(他)就是没有拿到手。13-IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)4.简单句拆译14-并列复合句拆译并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedintheraciallyconscious19thcenturyAmericaandsomewhiteworkerswereunsettledbyt
8、heirappearanceinlargenumbers.译文:在种族意识十分强烈的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人们所接受。由于工地上出现大批中国劳工,某些白人工人感到心绪不安。(在连词and 处切分)15-主从复合句的分译英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。1.Abankableactorisonewithwhosenameaproducercanraiseenoughmoneytomakeafilm.译文:所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员:制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够摄制一部影片的经费。(在with whose 前切分)2.I
9、wishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.译文:我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译)16-把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。1.SometimesMrs.Crosswouldbewalkingaroundinthebigkitchenwatchinghimeat.有时,克罗斯太太一面在大厨房踱来踱去,一面看他吃饭。2.Shehadmadeseveralattempts
10、tohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。17-3.Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。4.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。18-5.Theampleya
11、rdinbackisdominatedbyheavilybearingfruittrees.屋后是个宽敞的院子,大部分都给果实累累的果树占据了。6.Davidopenedthedoor,andArthurwentoutintotherain.大卫把门打开,亚瑟走出去,冒着雨。7.HewantedtotellJohnhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmadehimholdhispeace.他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。19-分句法分句法(一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译
12、成两个或两个以上的句子。(二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。(三)把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。20-Exercises 1)Films,gramophonerecordsandmagnetictapeswillprovidethemwithabewilderingamountofinformation.2)Shehadsuchakindly,smiling,tender-gentle,generousheartofherown,.3)Onebadwinterwewatchtherivercreepupthelowermeadows.
13、4)Itseemedtohimunquestionablethatfortunatelyhehadbeenpermittedtolookupononeoftheworldsreallygreatmen.5)Butatthisinstantthemen,thespectatorsawokefromtheirstone-likeposesandcrowdedforwardsympathetically.21-5)Butatthisinstantthemen,thespectatorsawokefromtheirstone-likeposesandcrowdedforwardsympathetica
14、lly.6)They,notsurprisingly,didnotrespondatall.7)Isawthevaguefiguresofthewatchgroupedinthewaist,gazinginawedsilence.8)IhadothersexcitedbywhatIsawandyetfeelinglikeasouvenir-hunterIdecidedtowrite.9)WedrovetothesouthofFrance,takingturnswiththedriving.22-9)WedrovetothesouthofFrance,takingturnswiththedriv
15、ing.10)Everythingaroundhimwasfullofherpresence,continuallyreopeningthewound.11)Atlasthebecamenothing,adelightful,uselessyoungmanwithaperfectfaceandnoprofession.12)Shetreatedthatladywitheverydemonstrationofcoolrespect,.23-12)Shetreatedthatladywitheverydemonstrationofcoolrespect,.13)Butthenhewaswonder
16、fullygood-looking,withhisbrownhair,hisclear-cutface,andhisgreyeyes.14)Itwasatownofsighsandsilences,withnoneofthestudiedadvertisementsofsorrow.15)Hisarmsholdingherhadatendencytotightenaroundher,soheleanedbackandbegantotalkthoughtfullyintotheair.24-15)Hisarmsholdingherhadatendencytotightenaroundher,so
17、heleanedbackandbegantotalkthoughtfullyintotheair.16)Theendjustifiesthemeans.17)Thelittlechapsgood-naturedhonestfacewonhisforhim.18)Investigationledustotheforegoingconclusion.25-Exercises 1)Films,gramophone records and magnetic tapes will provide them with a bewildering amount of information.电影、唱片和录音
18、磁带给他们提供大量资料,这样使他们感到不知所措。2)She had such a kindly,smiling,tender-gentle,generous heart of her own,.她心地厚道,性格温柔,气量又大,为人又乐观.3)One bad winter we watch the river creep up the lower meadows.一年冬天,天气恶劣,我们看着河水漫过低洼的草地。26-4)It seemed to him unquestionable that fortunately he had been permitted to look upon one o
19、f the worlds really great men.他觉得自己得以瞻仰了一位世界上真正伟大的人物,确是三生有幸。5)But at this instant the men,the spectators awoke from their stone-like poses and crowded forward sympathetically.这当儿,原来呆若木鸡,在一旁观看的人们如梦初醒,露出同情的神色,一齐拥上前来。27-6)They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇。28-7)I saw the vague
20、 figures of the watch grouped in the waist,gazing in awed silence.我看到值班水手模模糊糊的的身影一起挤到了中部甲板上,他们都惊得目瞪口呆。8)I had others excited by what I saw and yet feeling like a souvenir-hunter I decided to write.我有别的想法。我为所见的一切而激动,同时也不无留此存照的想法我决定搞写作。29-9)We drove to the south of France,taking turns with the driving
21、.我们驾车到法国南部去,途中轮流开车。10)Everything around him was full of her presence,continually reopening the wound.她的身影依然无处不在,时时都触痛着旧日的创伤。30-11)At last he became nothing,a delightful,useless young man with a perfect face and no profession.最后他啥也不是,成了愉快而无用的小伙子,脸孔漂亮,却没有职业。12)She treated that lady with every demonstr
22、ation of cool respect,.她对那位夫人不冷不热,不错规矩。31-13)But then he was wonderfully good-looking,with his brown hair,his clear-cut face,and his grey eyes.但另一方面,他却是长得特别漂亮,头发是棕黄色的,脸很清秀,眼睛是灰色的。14)It was a town of sighs and silences,with none of the studied advertisements of sorrow.全城一片叹息,一片沉默,但是谁也没有故意流露出悲痛的神情。32-
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 英译汉 第九 分句 句法 PPT 课件
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。