欢迎来到咨信网! | 成为共赢成为共赢 咨信网助力知识提升 | 自信网络旗下运营:咨信网 自信AI创作助手 自信AI导航
咨信网
全部分类
  • 包罗万象   教育专区 >
  • 品牌综合   考试专区 >
  • 管理财经   行业资料 >
  • 环境建筑   通信科技 >
  • 法律文献   文学艺术 >
  • 学术论文   百科休闲 >
  • 应用文书   研究报告 >
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 咨信网 > 资源分类 > PPT文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    英语专业英译汉---第九章分句、合句法PPT课件.ppt

    • 资源ID:795396       资源大小:203KB        全文页数:69页
    • 资源格式: PPT        下载积分:11金币
    微信登录下载
    验证码下载 游客一键下载
    账号登录下载
    三方登录下载: QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要11金币
    邮箱/手机:
    验证码: 获取验证码
    温馨提示:
    支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    VIP下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    声明    |    会员权益      获赠5币      写作写作
    1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
    2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
    6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    7、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

    英语专业英译汉---第九章分句、合句法PPT课件.ppt

    1、分句、合句法DivisionandCombination1-英语和汉语在句子结构上存在差异,这种差异包括词、短语、句子等的时间和空间顺序,也包括表达内容和形式方面的不同。在翻译时,需要对原来的句子结构进行调整。通过分句法和合句法的学习,抛弃原来逐字逐句翻译的习惯,初步掌握这两种翻译技巧,并能够运用到翻译实践中去。2-定义分句法-把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。合句法-把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。3-把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。1.副词eg.TheChineseseemedjustifiablyprou

    2、doftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。4-1)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。2)They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有回答,这完全是意料之中的事。3)Theoretically,thisisamarvelouspieceofscientificwriting.从理论上看,那是一篇了不起的科学论文。5-2.形容词Eg.Thatregionwasthemost

    3、identifiabletroublespot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。The number of the young people in the UnitedStateswhocannotreadisincredible-aboutoneinfour.大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。6-3.名词1.Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedin indignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。2.Theinsideofeachtentdepended

    4、onthepersonalityofitsoccupants.每个帐篷内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。7-把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。1.分词短语Eg.Theywereathomeinthehomeofthepeople,moving confidently without fear.他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。8-1)Shesatwithherhandscuppingherchin,staring at a corner of the little kitchen.她坐在那儿双手拖着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。2)H

    5、ewaslyingonhissidewatching her.他侧身躺着。双目凝视着她。9-2.名词短语Eg.Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,a record never touched before.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。10-1)Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,a member of the inner circle.这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。2)Thehospitalwasalreadyspreadingafameforitsfood.这个医院伙食好

    6、,这点已远近闻名了。11-3.前置词短语Eg.Theirpowerincreasedwith their number.他们人数增加了,力量也随之增强。1.HearrivedinWashingtonat a ripe moment internationally.他来到华盛顿,就国际形式来说,时机正合适。2.Doctorsandmenbothtalkedaboutamiracledrugconstantlyalmost with awe.医生和伤病员常常谈起一种神奇的药物,而且谈时几乎都带着一种敬畏的口气。12-3.Theanswerhadbeenthereallofthetimejustou

    7、tofreach.答案一直摆在那里,可(他)就是没有拿到手。13-IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)4.简单句拆译14-并列复合句拆译并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedintheraciallyconscious19thcenturyAmericaandsomewhiteworkerswereunsettledbyt

    8、heirappearanceinlargenumbers.译文:在种族意识十分强烈的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人们所接受。由于工地上出现大批中国劳工,某些白人工人感到心绪不安。(在连词and 处切分)15-主从复合句的分译英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。1.Abankableactorisonewithwhosenameaproducercanraiseenoughmoneytomakeafilm.译文:所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员:制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够摄制一部影片的经费。(在with whose 前切分)2.I

    9、wishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.译文:我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译)16-把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。1.SometimesMrs.Crosswouldbewalkingaroundinthebigkitchenwatchinghimeat.有时,克罗斯太太一面在大厨房踱来踱去,一面看他吃饭。2.Shehadmadeseveralattempts

    10、tohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。17-3.Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。4.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。18-5.Theampleya

    11、rdinbackisdominatedbyheavilybearingfruittrees.屋后是个宽敞的院子,大部分都给果实累累的果树占据了。6.Davidopenedthedoor,andArthurwentoutintotherain.大卫把门打开,亚瑟走出去,冒着雨。7.HewantedtotellJohnhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmadehimholdhispeace.他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。19-分句法分句法(一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译

    12、成两个或两个以上的句子。(二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。(三)把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。20-Exercises 1)Films,gramophonerecordsandmagnetictapeswillprovidethemwithabewilderingamountofinformation.2)Shehadsuchakindly,smiling,tender-gentle,generousheartofherown,.3)Onebadwinterwewatchtherivercreepupthelowermeadows.

    13、4)Itseemedtohimunquestionablethatfortunatelyhehadbeenpermittedtolookupononeoftheworldsreallygreatmen.5)Butatthisinstantthemen,thespectatorsawokefromtheirstone-likeposesandcrowdedforwardsympathetically.21-5)Butatthisinstantthemen,thespectatorsawokefromtheirstone-likeposesandcrowdedforwardsympathetica

    14、lly.6)They,notsurprisingly,didnotrespondatall.7)Isawthevaguefiguresofthewatchgroupedinthewaist,gazinginawedsilence.8)IhadothersexcitedbywhatIsawandyetfeelinglikeasouvenir-hunterIdecidedtowrite.9)WedrovetothesouthofFrance,takingturnswiththedriving.22-9)WedrovetothesouthofFrance,takingturnswiththedriv

    15、ing.10)Everythingaroundhimwasfullofherpresence,continuallyreopeningthewound.11)Atlasthebecamenothing,adelightful,uselessyoungmanwithaperfectfaceandnoprofession.12)Shetreatedthatladywitheverydemonstrationofcoolrespect,.23-12)Shetreatedthatladywitheverydemonstrationofcoolrespect,.13)Butthenhewaswonder

    16、fullygood-looking,withhisbrownhair,hisclear-cutface,andhisgreyeyes.14)Itwasatownofsighsandsilences,withnoneofthestudiedadvertisementsofsorrow.15)Hisarmsholdingherhadatendencytotightenaroundher,soheleanedbackandbegantotalkthoughtfullyintotheair.24-15)Hisarmsholdingherhadatendencytotightenaroundher,so

    17、heleanedbackandbegantotalkthoughtfullyintotheair.16)Theendjustifiesthemeans.17)Thelittlechapsgood-naturedhonestfacewonhisforhim.18)Investigationledustotheforegoingconclusion.25-Exercises 1)Films,gramophone records and magnetic tapes will provide them with a bewildering amount of information.电影、唱片和录音

    18、磁带给他们提供大量资料,这样使他们感到不知所措。2)She had such a kindly,smiling,tender-gentle,generous heart of her own,.她心地厚道,性格温柔,气量又大,为人又乐观.3)One bad winter we watch the river creep up the lower meadows.一年冬天,天气恶劣,我们看着河水漫过低洼的草地。26-4)It seemed to him unquestionable that fortunately he had been permitted to look upon one o

    19、f the worlds really great men.他觉得自己得以瞻仰了一位世界上真正伟大的人物,确是三生有幸。5)But at this instant the men,the spectators awoke from their stone-like poses and crowded forward sympathetically.这当儿,原来呆若木鸡,在一旁观看的人们如梦初醒,露出同情的神色,一齐拥上前来。27-6)They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇。28-7)I saw the vague

    20、 figures of the watch grouped in the waist,gazing in awed silence.我看到值班水手模模糊糊的的身影一起挤到了中部甲板上,他们都惊得目瞪口呆。8)I had others excited by what I saw and yet feeling like a souvenir-hunter I decided to write.我有别的想法。我为所见的一切而激动,同时也不无留此存照的想法我决定搞写作。29-9)We drove to the south of France,taking turns with the driving

    21、.我们驾车到法国南部去,途中轮流开车。10)Everything around him was full of her presence,continually reopening the wound.她的身影依然无处不在,时时都触痛着旧日的创伤。30-11)At last he became nothing,a delightful,useless young man with a perfect face and no profession.最后他啥也不是,成了愉快而无用的小伙子,脸孔漂亮,却没有职业。12)She treated that lady with every demonstr

    22、ation of cool respect,.她对那位夫人不冷不热,不错规矩。31-13)But then he was wonderfully good-looking,with his brown hair,his clear-cut face,and his grey eyes.但另一方面,他却是长得特别漂亮,头发是棕黄色的,脸很清秀,眼睛是灰色的。14)It was a town of sighs and silences,with none of the studied advertisements of sorrow.全城一片叹息,一片沉默,但是谁也没有故意流露出悲痛的神情。32-

    23、15)His arms holding her had a tendency to tighten around her,so he leaned back and began to talk thoughtfully into the air.他搂着她,双臂不由自主地收紧,因此,他就往后一靠,望着天空,若有所思地开始谈了起来。33-16)Marys kindly and gentle nature could not but revolt at her fathers callous behavior.玛丽是个温和善良的好人,对她父亲这种冷酷无情的行为,实在看不顺眼。17)The end j

    24、ustifies the means.只要目的正确,用哪种方法都无关紧要。34-18)The little chaps good-natured honest face won his for him.这小伙子长相老实,脾气也好,到处有人缘。19)Investigation led us to the foregoing conclusion.经过调查,我们得出了上述的结论。35-二合句法合并法合并法亦称亦称并句法并句法或或合句法合句法。合并法多用于英。合并法多用于英语语简单简单句子句子的翻的翻译译,特,特别别是两个或两个以上的英是两个或两个以上的英语语句子句子共用相同的主共用相同的主语语的的

    25、时时候,由于候,由于汉语汉语不喜不喜欢欢重复主重复主语语,也,也不喜不喜欢欢用代用代词词作主作主语语,不如把几句,不如把几句话话串串联联成成汉语汉语的一句的一句话话(孙孙致礼,致礼,2003:93)。)。在在汉译汉译英英过过程中,程中,合并法就是把两个或两个以上合并法就是把两个或两个以上的的汉语汉语句子加以合并,句子加以合并,译译成一个英成一个英语语句子;也可句子;也可指把一个指把一个汉语汉语复合句合并复合句合并为为一个英一个英语简单语简单句。句。36-词的合译1)You will supply financial power,and well supply man power.Isnt th

    26、at fair and square?你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2)His father is a man who forgives and forgets.他的父亲非常宽容。3)Her son was wise and clever,but her daughter was silly and foolish.她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。37-4)He suffered aches and pains.他遭受百般疼痛。5)He is a man of culture and learning.他是个很有学问的人。6)I hate all these hustle and bu

    27、stle.我讨厌这种拥挤不堪的场面。38-(一)把原文中两个或两个以上的简单句(Simple sentence)译成一个单句。39-Poets as we know have always made a great use of alliteration.They are persuaded that the repetition of a sound gives an effect of beauty.我我们们知道,知道,诗诗人一般人一般总总喜喜欢欢押押头头韵,韵,觉觉得得重复一个声音会重复一个声音会产产生美的效果。生美的效果。(原文两句都比(原文两句都比较较短,且有短,且有相同的主相同的主

    28、语语译译文文合成一句,合成一句,语语气气较顺较顺。)。)40-1)He was very clean.His mind was open.译文:他为人单纯而坦率。2)There are men here from all over the country.Many of them are from the South.译文:从全国各地来的人中有许多是南方人。3)His father had a small business in the city of Pisa.This city is in the north of Italy near the sea.译文:他的父亲在意大利北部近海的比萨

    29、开小铺。41-5)It was half past ten.Sarie watched the path anxiously.译文:十点半钟的时候,莎丽焦急地朝着小路张望。6)That was long ago.A very long time ago.Almost 30 years ago.译文:那件事发生在很久很久以前,将近三十年了。42-7)He would miss many things and many people.He would miss Celia.译文:他会想念许许多多往事、许许多多朋友、也会想念他的西莉亚。8)The young man was very miserab

    30、le.He had no money about him.All his savings had been stolen.这个年轻人真惨,已落到身无分文的地步,因为他的全部积蓄都被偷了。43-(二)把原文中的主从复合句(Complex sentence)译成一个单句。1)When I negotiate,I get nervous.When I get nervous,I eat.译文:我在谈判时总有些紧张。紧张时我就吃点东西。44-2)When we praise the Chinese leadership and the people,we are not merely being po

    31、lite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。3)Im blest if I know.译文:我一点也不知道。4)He stood on the curb till a car shot by.译文:他站在路边等车飞快地开过去。45-5)While he washed,he heard the doorbell.译文:他洗澡时听到了门铃声。6)When I came to the summit,I became very excited.译文:到达山顶时我非常兴奋。7)If we do a thing,we should do it well.译文:我们要干就要干好。46-

    32、(三)把原文中的并列复合句(Compound sentence)译成一个单句。1)From Florence the river Arno ran down to Pisa,and then it reached the sea.译文:阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。2)In 1844 Engels met Marx,and they became friends.译文:1844年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。3)The time was 10:30,and traffic on the street was light.译文:十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。47-)It was 195

    33、3,and I had just come from Kilkelly,Ireland,to seek my fortune.译文:一九五三年,我刚从爱尔兰的克尔克勒来此找出路。)It was an LST,and it was already nearly loaded with trucks and armored cars.译文:这是一艘几乎已装满了卡车和装甲车的坦克登陆艇。)It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.译文:八月中旬,修理人员在骄阳下工作。48-Exercises

    34、49-1.Two or more simple sentences into one1)Syme had vanished.A morning came.And he was missing from work.Syme失踪了。第二天早晨也不见他来工作。2)Then he tried selling drink.But that was of no use.于是他又试图卖酒,也无济于事。50-3)It was a hot day.The men in the office were working in their shirt-sleeves.天气很热,办公室里的人只穿着衬衫。4)It was

    35、 on the early morning of April 2,1971.The pilots were briefed in the ready room.1971年4月2日清晨,飞机驾驶员都在待命室接受飞行任务。51-2.Compound Sentence into One Simple Sentence1)It was a raw,slushy morning of a late February day,and the great war President was just through with his solemn pronunciamento in regard to th

    36、e bonds.二月末,一个阴寒而冰雪融化的早晨,这位伟大的战时总统刚刚对联邦问题发表了庄严的声明。52-2)If you address the enquiries to an individual,your letter may have to wait while he is away.Or you make a mistake and address it to the wrong individual,and this will also mean delay.若把询价寄送给个人,如该人不在公司,信就会耽搁,或者,你可能把询价信寄错了人而势必延误。53-3)He had bought

    37、 and sold shares for six months,but how could he succeed among experienced men?他干了半年股票买卖,怎么敌得过行家?54-55-3.Complex into Simple One1)It seemed to him that he was being very cool and logical and that she was putting him deliberately in the wrong.他觉得自己表现得极为冷静,讲道理,而她却在存心找茬儿。2)Nature can produce children e

    38、nough to make good any extremity of slaughter of which we are capable.大自然都能降生足够的婴儿来弥补那些被残杀的生灵。56-3)However when he took up the brush he was a real master,and his pictures were eagerly sought after.可是他拿起画笔是真正的大师。他的画人们争相购买。4)In this much-travelled world,there are still thousands of places which are in

    39、accessible to tourists.旅游者的足迹遍及世界各地,但是,仍有许多地方是旅游者无法涉足的。57-5)No one suspectec that there might be someone else on the farm who had never been seen.没有人会疑心在农场里还有一个他们从未见过的人。58-7.Home after seven years.Home.The word had meant so much to him.家,阔别了七年的家,这个字对他多亲切呀!8.While I came to the summit,I became very e

    40、xcited.到达山顶时我非常激动。9.He is dead and gone.他的确死了。59-10.She shook and trembled with fear.她不停的发抖。11.We must reach our goals and aims.我们必须达到目的。12.The room is cozy and comfortable.这个房间非常舒适。13.She went back home to take care of her husband.He was seriously ill.她回家照料她病重的丈夫。60-14.They sat down in the waiting-

    41、room to do some reading.People came to and fro there.他们在人来人往的候车室里坐下来看书。15.Darkness fell.An explosion shook the earth.It did not shake his determination to go to the front.夜幕降临,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。16.She is very busy at home.She has to take care of the children and to do the kitchen work.她在家很忙,又要

    42、照顾孩子,又要下厨。61-补充练习1)Much of the historical splendor of China strains the imagination of Western people:its expanse,its cultural diversity,the length of its history,the beautiful objects produced thousands of years ago with a technology that still makes the experts gasp.中国历史上的许多辉煌成就令许多西方人心驰神往:其内容博大精深,

    43、其文化多姿多彩,其历史悠长久远,她在数千年之前在制作众多极品中所使用的精湛技艺至今还令专家们惊叹不已。62-He had to quit the position and went into exile,having been deprived of his power.他被剥夺了权利之后,只好辞职,流落他乡。63-The child gave a cry and with outstretched arms ran forward.那孩子叫了一声,伸开两臂,跑了过去。64-The isolation of the rural world because of distance and the

    44、 lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.因为距离遥远,又缺乏交通工具,农村社会与外界是隔绝的。这种隔绝状态,由于通信工具不足,就变得更加严重了。65-Out of sheer joy she wave.她非常高兴,挥了挥手。Strange enough they were the same age to the day.真是奇怪,他们年龄一样大,而且还是同日生的。66-Elizabeth was determined to make no effort for con

    45、versation with a woman,who was now more than usually insolent and disagreeable.Elizabeth 不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,非常令人反感。67-It(the Peoples Republic of China)must becreatedbythebloodandtheworkofallofuswhobelieveinthefuture;whobelieveinmanandhisgloriousman-madedestiny.伟大的中华人民共和国必须用我们大家的鲜血和工作来缔造。我们这些人相信未来,相信人们,相信人们能够掌握自己的命运-光辉灿烂的命运。68-69-


    注意事项

    本文(英语专业英译汉---第九章分句、合句法PPT课件.ppt)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表




    页脚通栏广告
    关于我们 - 网站声明 - 诚招英才 - 文档分销 - 服务填表 - 联系我们 - 成长足迹

    Copyright ©2010-2024   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:4008-655-100    投诉/维权电话:4009-655-100   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-2024(办理中)    



    关注我们 :gzh.png  weibo.png  LOFTER.png