新闻的文体特点及翻译技巧PPT课件.ppt
《新闻的文体特点及翻译技巧PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻的文体特点及翻译技巧PPT课件.ppt(47页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、新闻的文体特点及翻译技巧1.What is journalistic EnglishlJournalese is the language style used in news reports and commentaries by mass media,such as newspaper,journals,radios,TVS,etc.2.Definition of NewslNEWS代表North(北)East(东)West(西)South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际四方发展,并有新信讯的意味。lDefinition of News report of recent events
2、3.Classification of Newsl按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类.硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。4.新闻英语中常见的体裁l新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentaries and columns)。5.新闻文体结构 l新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。导语(1ead
3、or introduction):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。6.新闻文体结构特点l以消息为例,详细分析一下它的基本结构:l消息类新闻属于“硬新闻”l构成消息不可基本要素:五个“W”和一个“H”l“倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form)l以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料7.西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式结构 lThe Inverted Pyra
4、mid FormLead containing most important or most interesting information导语包括最重要或最吸引人的消息more facts 更多的事实材料8.lsupporting information or background 辅助性消息或背景材料quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料minor details 细节材料least significant information 最不重要的消息9.TheWorldsTopFashionCapital2010lNew York
5、 has reclaimed the title of the worlds top fashion capital from Milan but the annual poll suggested the top five fashion cities are seeing competition from Asia and Australia.l New York had reigned as top fashion city for five years until Milan took the lead last year in the list compiled by the Glo
6、bal Language Monitor,a US based non-profit group that tracks the frequency of words and phrases in the media,on the Internet and throughout the blogosphere.10.lBut with the US economy recovering,New York once again took the top spot followed by Hong Kong,London,Paris and Los Angeles.l Rounding out t
7、he top 10 were Milan,Sydney,Miami,Barcelona and Madrid.l As the global fashion industry adjusted to the new economic reality,New York rebounded to the No.1 spot it has now held for six of the last seven years,said Bekka Payack,the Manhattan-based fashion correspondent for the Global Language Monitor
8、.11.lThis years list of the top fashion capitals,shows the global fashion industry remaining in flux,with the relative decline of some of the previously leading players and formerly regional players emerging as significant new influences.l She said that in perhaps a harbinger of things to come,this
9、was the first analysis where the traditional big five fashion cities-New York,Paris,London,Milan,and Rome-did not dominate the global fashion scene.l 12.lThebiggestmoversinthelistwereHongKong,MadridandMelbourne.lThegroupsaidthatthetopnewcomerstotheexpandedlistincludedAmsterdamatnumber17,CapeTownandJ
10、ohannesburgat23and25respectivelyandViennaatNo.27.13.lFollowing are the 10 top fashion capitals of 2010 and the change from the 2009 rankingsl1.New York(up 1)l2.Hong Kong(up 5)l3.London(up 2)l4.Paris(down 1)l5.Los Angeles(up 1)l6.Milan(down 5)l7.Sydney(up 2)l8.Miami(up 5)l9.Barcelona(up 5)l10.Madrid(
11、up 11)14.英语新闻翻译技巧l标题翻译技巧 l新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧15.英语新闻标题的特点及翻译原则l,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。l翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。16.英语新闻标题的翻译技巧l一、直译l英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。lPutin faces harsh press criticism over terrorl普京因恐怖事件受媒体严厉
12、批评l17.lOlympics Begin in Style;Swimmer Takes 1st Goldl奥运盛妆开幕泳将喜夺首金lUK soldest person dies at 115l英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五18.二、翻译中添加注释性词语l新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在文体与翻译中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会19
13、.l例如:lForBeslanschildren,alegacyofnightmaresl(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中20.l这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。21.三、尽量再现原文修辞特点l新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此
14、,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。22.lA Tale of Two Debtorsl这则消息是经济学家2000年1月22日版的封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens双城记的标题,翻译的时候,用“两个欠债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。23.lToSaveorNottoSavel这个标题显然借用了莎士比亚哈姆雷特中的名句Tobeornottobe.如果读者没领会到这层含义。既不会体会到作者的用典(allusion)的巧妙。24.lAfter the Booms Everyt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新闻 文体 特点 翻译 技巧 PPT 课件
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。