GB∕T 17693.12-2019 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语.pdf
《GB∕T 17693.12-2019 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《GB∕T 17693.12-2019 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语.pdf(21页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、中 华 人 民 共 和 国 国 家 标 准ICS 01.040.03A 01GB/T 17693.1220192019-12-10 发布2019-12-10 实施外语地名汉字译写导则第 12 部分: 老挝语Transformation guidelines of geographical names fromforeign languages into ChinesePart 12: Laotian国 家 市 场 监 督 管 理 总 局国 家 标 准 化 管 理 委 员 会发 布GB/T 17693.122019目次前言 .I1范围 . 12术语和定义 . 13总则 . 14细则 . 6附录
2、A(规范性附录) 老挝语地名常用通名和常用词汇译写表 . 8附录 B(规范性附录) 老挝文字母与罗马字母转写对照表 . 14附录 C(资料性附录) 老挝语地名中常用人名译写表. 16参考文献 . 18GB/T 17693.122019前言GB/T 17693外语地名汉字译写导则 分为以下部分:第 1 部分: 英语;第 2 部分: 法语;第 3 部分: 德语;第 4 部分: 俄语;第 5 部分: 西班牙语;第 6 部分: 阿拉伯语;第 7 部分: 葡萄牙语;第 8 部分: 蒙古语;第 9 部分: 波斯语;第 10 部分: 日语;第 11 部分: 朝鲜语;第 12 部分: 老挝语;本部分是 GB/
3、T 17693 的第 12 部分。本部分按照 GB/T 1.12009 给出的规则起草。本部分由中华人民共和国民政部提出。本部分由全国地名标准化技术委员会 (SAC/TC 233) 归口。本部分起草单位: 民政部地名研究所、 中国国际广播电台、 西安测绘信息技术总站、 中国地图出版集团、 新华社参考消息报社、 中国航海图书出版社。本部分主要起草人: 刘连安、 高钰、 李建祥、 赵琪、 李红、 纪元、 李学军、 黄云翔、 魏丽君、 车威、 陆蕴联。GB/T 17693.1220191外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语1范围GB/T 17693 的本部分规定了老挝语地名汉字译写的规则。本部分
4、适用于以汉字译写老挝语地名。2术语和定义下列术语和定义适用于本文件。2.1地名geographical names对各个地理实体赋予的专有名称。注: 改写 GB/T 17693.12008, 定义 2.1。2.2地名专名specific term of geographical names专名specific term地名中用来区分各个地理实体的词。注: 改写 GB/T 17693.12008, 定义 2.2。2.3地名通名generic term of geographical names通名generic term地名中用来区分地理实体类别的词。注: 改写 GB/T 17693.12008
5、, 定义 2.3。2.4专名化的通名generic term used as specific term转化为专名组成部分的地名通名。注: 改写 GB/T 17693.12008, 定义 2.4。3总则3.1地名专名应音译。3.2地名通名应意译, 老挝语地名常用通名见附录 A。GB/T 17693.12201923.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名应沿用, 其派生的地名应同名同译。3.4地名译写应采用老挝的国家标准和官方正式出版的最新地图、 地名录、 地名词典、 地名志等文献中的标准地名。老挝文字母与罗马字母转写对照表见附录 B, 老挝语地名中常用人名译写表参见附录 C。3.5译写老挝语地
6、名所使用的汉字应以老 (挝) 汉译音表为准 (见表 1) 。GB/T 17693.1220193表 1老 (挝) 汉译音表老挝文辅音字母 罗马字母转写b pbd tbthkbkhv wfchx sphhmanylrngkou khou chou sou xouthouyou hou老挝文元音 (组合)罗马字母转写汉字布德特格克乌夫 (弗) 芝斯普赫姆恩伊尔尔额奥x,xa阿巴达塔加卡瓦法乍萨 (沙)帕哈马 (玛) 纳 (娜)亚 (娅)拉拉阿阿瓜夸抓刷塔亚(娅)花x,xakx, xatx,xapx,xay艾拜代泰盖凯外费斋赛派海 (亥)迈奈耶莱赖艾艾瓜伊快拽帅泰亚(娅)怀xaix,xex,xekx
7、, xetx,xepx ,xenx , xem X ,x an安班丹坦甘坎万凡占散潘汉曼南 (楠)扬兰兰安安关宽钻孙团元环x,xamx,xang昂邦当唐冈康万方章桑庞杭芒南 (楠)扬朗朗昂昂广匡庄双团元黄x, xengX,xi伊比迪提吉基维菲吉西 (锡)皮希米尼 (妮)伊利 (莉)里(丽)尼 (妮) 伊圭奎瑞绥推瑞惠x,xikx, xitx, xipx, x, x, xing英柄丁廷京京温芬京辛平兴明宁英灵灵宁英京京京邢廷英英x , xin 因宾丁廷金金温芬金辛品欣民宁因林林宁因金金金辛廷因因x, ximx, xiu尤标迪欧挑久丘维乌菲乌久休皮乌休缪纽尤柳留尤尤归秋久休挑尤尤x,xia耶别迭铁
8、盖凯维菲杰谢皮耶密涅耶列列涅耶甲奎瑞绥推亚(娅)夏x() ,xiakx() ,xiatx() , xiapx, x,x, xeu厄波德特格克沃弗哲瑟珀荷莫讷耶勒勒额厄果库卓朔托约霍x,x,x,xeukx,x,x,xeutGB/T 17693.1220194老挝文辅音字母 罗马字母转写b pbd tbthkbkhv wfchx sphhmanylrngkou khou chou sou xouthouyou hou老挝文元音 (组合)罗马字母转写汉字布德特格克乌夫 (弗) 芝斯普赫姆恩伊尔尔额奥x,x,x,xeup厄波德特格克沃弗折瑟坡荷莫呐叶乐乐厄厄果库卓朔托约霍x,x,xeuix,xeuax
9、,xeuakx() ,xeuaix() ,xeuatx() ,x euapx() ,x euamx,x,x,xeumx,xe鄂贝德特戈克韦 (维)费最绥佩黑梅内叶雷雷鄂鄂贵奎最绥退叶会x,xekx,xetx,xepxeox , x ouan万班端团关宽万番专算潘环曼暖元栾栾万万关宽钻孙团元环x, xeung恩崩登腾庚坑翁风正僧鹏亨孟能英楞楞恩恩光匡庄双团元黄x,xx() , xeuangx , xou乌布杜图古库武富朱苏普胡穆努尤卢鲁乌乌x , xoukx, xoutx, xoupx, xoumx , xoung翁邦东 (栋)通贡孔翁丰宗松蓬洪蒙农永隆龙翁翁x , x , x , xongx,
10、 xomx,x, xoui维贝兑推圭奎威费聚绥佩会梅内瑞雷雷维维x() , xouaix , x oun温本敦吞贡昆翁分尊孙蓬浑蒙农云伦伦温温x , x , x , x onx , x en恩本登滕根肯文芬曾森彭亨门嫩延伦伦恩恩关昆准孙屯云浑x , xemx,xeunx , xeo奥标掉挑乔乔外费斋赛派海 (亥)苗奈耶辽辽乔快拽帅泰约怀表 1(续)GB/T 17693.1220195老挝文辅音字母 罗马字母转写b pbd tbthkbkhv wfchx sphhmanylrngkou khou chou sou xouthouyou hou老挝文元音 (组合)罗马字母转写汉字布德特格克乌夫 (
11、弗) 芝斯普赫姆恩伊尔尔额奥x,x,x() , xo沃博多拓果阔沃佛 (弗) 佐索波霍莫诺尤洛洛沃沃果阔佐索拓约霍x,xok沃波多拓果阔沃佛 (弗) 佐索坡活莫诺尤洛洛沃沃果阔佐索拓约霍x,xotx, xopx,xao奥包道陶高考沃佛 (弗) 召韶泡豪毛瑙尧劳劳奥奥高阔佐索拓约霍x,xox, xokx,xotx,xopx() , xoix() ,xomxio尧标蒂奥提绕胶考尧菲尧焦肖票豪苗鸟辽廖廖尧尧乔靠较晓挑要要x,xoua瓦布瓦多瓦图瓦瓜夸瓦福瓦爪苏瓦普瓦华穆瓦努瓦卢瓦卢瓦鲁瓦瓦瓦x,xouakx, xouatx,xouapx , xouamx() , x ouang 汪邦端团光匡旺方庄双
12、庞黄孟囊扬栾栾旺旺x() , xiang扬比扬迪扬添姜姜维扬菲扬姜相平相米扬尼扬扬良良扬扬广匡庄双廷扬扬x () ,x ian延边甸天建坚温芬坚先片亨缅年延连连年延圭延奎延 瑞延绥延推延元惠延x() , xiam表中元音栏内 “x” 符号代表辅音的位置; 元音不分长短; 辅音不分高低, 用同一汉字译写。女性名字中 “亚” “马” “纳” “利” 等可改用 “娅” “玛” “娜” “莉” “丽” 等。(栋) 、(锡) 、(楠) 、(弗) 用于地名开头,(亥) 用于地名结尾。(沙) 、(维) 用于人名。a m 在元音后, 其后又无元音时, 按 n 处理, 用字见译音表中元音与辅音 n 组合一栏。b
13、 k, t, p 用在元音后作闭音节时均不译。表 1(续)GB/T 17693.12201964细则4.1地名专名4.1.1专名 (含专名化的通名) 应音译。4.1.2对专名起修饰作用的形容词 (如表示大小、 方位、 新旧等) 应意译。4.1.3以数字命名的专名应意译, 并加相应的通名。4.1.4地名专名翻译为单一汉字时, 其通名应先音译后意译; 两个汉字以上 (含) 时, 无须音译。4.1.5明显反映地理实体特征的专名应意译。4.1.6部分专名的汉字译写示例见表 2。表 2地名专名汉字译写示例表老挝语罗马字母转写汉语译名条款号.Mueang Naxaithong纳赛通县4.1.1.Muean
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- GBT 17693.12-2019 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语 GB 17693.12 2019 外语 地名 汉字 译写导则 12 部分 老挝
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【liy****99】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【liy****99】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。