青岛大学历年硕士研究生入学考试试题.pdf
《青岛大学历年硕士研究生入学考试试题.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《青岛大学历年硕士研究生入学考试试题.pdf(20页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、青岛大学2011年硕士研究生入学考试试题科目代码:357科目名称:英语翻译基础(共3页)请考生写明题号,将答案全部答在答题纸上,答在试卷上无效I.Translate the following words,abbreviations or terminology into their target language respectively.There are altogether 20 items in this part of the test,10 in English and 10 in Chinese,with two points for each.(40 points)1.NAF
2、TA2.KGB3.Reuters4.organizations of civil society5.euromoney6.HSBC7.EU8.ASEAN9.nanotechnology10.CEO11.节约型社会12.环保产品13.中国入世14.固定资产15.人大16.保护消费者合法权益17.转基因食品18.贸易壁垒19.数字鸿沟120.网民II.Translate the following into Chinese.(50 points)I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this yea
3、rs World Tourism Day under the theme Tourism and Biodiversity5.Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience natures splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation,as well as for economi
4、c development.Furthermore,sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.Through initiatives such as its“Sustainable Tourism-Eliminating Poverty project,and its collaboration with the UN family,national tou
5、rism authorities and the private sector,the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism,poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting bi
6、odiversity,including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.On this World Tourism Day,I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of
7、 life on Earth,and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.III.Translate the following into English.(60 points)我很高兴出席牛津英汉汉英词典(Oxford Chinese Dictionary)发行仪式。这一词典的出版发行,对于广大学习英语的中国人,以及日益 增多的正在学习汉语的英语母语者来说,无疑是一个大好消息。因此,我2 3学.与中国出版界的合作蒸蒸日上。最后,我祝愿牛津英汉汉英词典发行取得佳绩,也祝愿牛津大提供了高质量的语
8、言工具书,更为促进中英文化交流做出了新的贡献。化的过程。因此,牛津英汉汉英词典的出版,其意义不仅在于为读者语言是文化的载体。学习一个国家语言的过程,也是了解一个国家文解词典,则更是风靡一时,长盛不衰,被英语学习者奉为圭臬。印书馆最早合作的产物。至于两家80年代随后推出的牛津高阶英汉双世纪70年代末牛津大学.和中国现代历史最悠久的.商务是上首选工具书。我还记得,我年轻时就拥有一部精选英汉汉英词典,这学.的系列英语词典是中国人学习英语的必备工具书,也是许多人的牛津大学.又是与中方合作最多的外国.之一。牛津大的词典。质量英文工具书的代名词。据称,世界上每分钟就有6个人购买牛津出版牛津大学.一直执全球
9、词典出版界之牛耳。“牛津”二字几乎成了高自100多年前牛津英语词典这一“词典之帝”出版以来,可以说要致以热烈的祝贺。青岛大学2012年硕士研究生入学考试试题科目代码:迎科目名称:英语翻译基础(共3页)请考生写明题号,将答案全部落在答题纸上,落在试卷上无效I.Translate the following words,abbreviations or terminology into their target language respectively.There are altogether 20 items in this part of the test,10 in English and
10、 10 in Chinese,with two points for each.(40 points)1.ACN2.BHC3.CBD4.CPI5.ETDZ6.suicide bombers7.Most-favored-nation Treatment8.water scarcity9.Pacific Fleet10.debt collection11.体育彩票12.网络犯罪13.国家公务员14.自助游15.经济适用房16.月光族117.假文凭18.按揭购房19.钉子户20.印花税IL Translate the following text into Chinese.(50 points)“T
11、he days that make us happy make us wise.John MasefieldWhen I first read this line by Englands Poet Laureate,it startled me.What did Masefield mean?Without thinking about it much,I had always assumed that the opposite was true.But his sober assurance was arresting.I could not forget it.Finally,I seem
12、ed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation.The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception,not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom,and without the blind spots caused by fear.Active happiness-not mere satisfaction or contentment-often c
13、omes suddenly,like an April shower or the unfolding of a bud.Then you discover what kind of wisdom has accompanied it.The grass is greener;bird songs are sweeter;the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable.Happiness is like a pair of eyeglasses correcting your spirit
14、ual vision.Nor are the insights of happiness limited to what is near around you.Unhappy,with your thoughts turned in upon your emotional woes,your vision is cut short as though by a wall.Happy,the wall crumbles.The long vista is there for the seeing.The ground at your feet,the world about youpeople,
15、thoughts,emotions,pressures-are now fitted into the larger scene.Everything assumes a fairer proportion.And here is the2beginning of wisdom.III.Translate the following text into English.(60 points)第二个人说:活腻味了。爱过了,恨过了,哭过了,笑过了,乐过了,苦过了。金银财宝,身外之物。功名利禄,过眼云烟。香酥鸡、肯德基、道口烧鸡,大同小异。长城饭店、昆仑饭店、建国饭店,千篇一律。台球、保龄球、高尔夫
16、球,无非是球。人生不过如此,该收场了。游戏人生,我 够了。你们爱玩玩去吧,别拉扯上我。第三个人说:怎么能这样对待生活?怎么能说活得太累?怎么能说活 得太腻?在这大变革的时代,难道你们就没有一点社会责任感?人生在世 难道就是为自己活着?我们的国家能有今天,这容易吗?同志们,振兴中 华、匹夫有责,开放改革,重担就落在你我他身上。我们应该对社会负责,对国家负责,对后代负责。否则就是犯罪。振作起来吧,前进!3青岛大学2013年硕士研究生入学考试试题 科目代码:稣 科目名称:英语翻译基础(共3页)请考生写明题号,将答案全部答在答题纸上,答在试卷上无效。I.Translate the following
17、words,abbreviations or terminology into their target language respectively.There are altogether 20 items in this part of the test,10 in English and 10 in Chinese,with two points for each.(40 points)1.CBD2.CPI3.EMBA4.GPS5.CPA6.international arbitration7.stock listings8.profit before tax9.consecutive
18、interpreting10.fbreignization11.金砖四国12.一线城市13.保障性住房14.橙色预警115.外汇储备16.联合军演17.世界遗产名录18.西部大开发19.自主创新能力20.学历门槛H.Translate the following passage into Chinese.(50 points)Some 350 million people of all ages,incomes and nationalities suffer from depression.Millions more-family,friends,co-workers-are exposed
19、 to the indirect effects of this under-appreciated global health crisis.Depression diminishes peoples ability to cope with the daily challenges of life,and often precipitates family disruption,interrupted education and loss of jobs.In the most extreme cases,people kill themselves.Approximately one m
20、illion people commit suicide every year,the majority due to unidentified or untreated depression.People develop depression for a number of reasons.Often,different causes genetic,biological,psychological and social combine to provide the trigger.Stress,grief,conflict,abuse and unemployment can also c
21、ontribute.Women are more likely to suffer depression than men,including following childbirth.A wide variety of effective and affordable treatments are available to treat depression,including psychosocial interventions and medicines.However,they are not accessible to all people,especially those livin
22、g in less developed countries and the least advantaged citizens of more developed nations.Among the barriers to care and services are social stigma and the lack of general health care providers and specialists trained to identify and treat depression.This is why the World Health Organization 2is sup
23、porting countries through its Mental Health Gap Action Programme.III.Translate the following passage into English.。points)近日热播的纪录片舌尖上的中国令23岁的陈佳宇胃口大开。中华美食 中新鲜的食材,精美的菜式,复杂精细的烹制过程以及饮食传统的多样性都令 他为之着迷。然而,一系列食品安全事件却令中华美食名声受损。有关专家表示,长期 以来食品安全监管机制存在的缺陷正在摧毁公众对食品的信心。”如今外出就 餐时,人们被无数个问号困扰着。肉类安全吗?食品里含添加剂吗?他们用的 是地
24、沟油吗?”作为武汉市一名食品质量检验员,陈佳宇说:“当我在工作中 看到一些食品的来源时,感到十分震惊。”农业部的统计数据显示,中国每天消耗200多吨的食品,这些食品来自于 40多万家食品生产商,以及323万家相关企业。为了解决复杂的食品安全问题,2010年我国设立了国务院食品安全委员会,由国务院副总理李克强出任主席。然而,现实情况是,在目前的食品安全监管体系下,涉及到六大部委的十几个 部门均参与其中,直接负责监管从田间到餐桌的每一个环节。3青岛大学2014年硕士研究生入学考试试题科目代码:鱼 科目名称:英语翻译基础(共3页)请考生写明题号,将答案全部答在答题纸上,答在试卷上无效。Transla
25、te the following words,abbreviations or terminology into their target language respectively.There are altogether 20 items in this part of the test,10 in English and 10 in Chinese,with two points for each.(40 points)1.CTO2.INTEREXPO3.ECM4.CUN5.SAT6.big-budget movie7.paid maternity leave8.regional heg
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 青岛大学 历年 硕士研究生 入学考试 试题
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【曲****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【曲****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。