![点击分享此内容可以赚币 分享](/master/images/share_but.png)
DB37∕T 1115-2008 公共场所双语标识英文译法(山东省).pdf
《DB37∕T 1115-2008 公共场所双语标识英文译法(山东省).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB37∕T 1115-2008 公共场所双语标识英文译法(山东省).pdf(38页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、ICS 01.080.10 A 22 DB37 山东省地方标准DB37/T 1115-2008 公共场所双语标识英文译法English Translation of Publ ic Signs 2008-01-06发布2009-02-01实施山东省质量技术监督局发布DB37/T1115-2008 目IJ1=1 本标准附录A为规范性附录。本标准由山JJ省质量技术监督局提山。本标准白山东服务标准化技术委员会归口。本标准起草单位:山东省标准化研究院、山东省外事办公室翻译中心。本标准主要起草人:王波、原静、安华娟、刘源)1版、孙良泉、杨扬、孙莹。DB37/T1115-2008 公共场所双语标识英文译法
2、1 范围本标准规定了山东省道路交通、旅游景区、商业服务业、体育场馆、医疗R生等公共场所汉语标识英文译法的原则。本标准适用于山东省行政区域内公共场所的英文标识翻译。2 规范性引用文件下列文件中的条款跑过本标准的引用而成为本标准的条款。儿是注日期的引用文刊,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文刊的最新版本。儿是不注日期的引山文刊,其最新版本适用于本标准。GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则GB 18106 零售业态分类3 术语和定义下列术语和定义适用于本标准。3. 1 公共场所publ ic 提供公共服务成人
3、员活动密集的设施和场所。3. 2 功能设施functional faci I ities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、R生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。3. 3 地名place names 人们对各个地理实体赋予的午有名词。3.4 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的仨用名词,如济南、古岛。3. 5 地名通名common names and terms 地名中J-B米区分地理实体类别的通山名词,如市、县。4 一般要求4. 1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语
4、语言习惯(见附录的。4. 2 本标准涉及的汉语拼音用法向符合GB/T16159的要求。4.3 l虫词独词的央文书写形式依国际惯例全部大写,如山门EXIT。4. 4 方位词4.4.1 方位词包括东、南、西、北、前、后、中、上、内、外等。其对同的央文译法分别为East(E.),South(S.) , West(W.) , North(N.) , Front, Back, Middle, Upper, Inner, Outer, 东I菁、西南、DB37/T1115-2008 东北、同j七其对同的英文译法分圳为Southeast,Southwest, Northeast, Northwest。4. 4
5、. 2 届常情况下,方位词含有指示方向的意义时阿-译成英文。4. 4. 3 方位词作为地名使山时,采山汉语拼音,如东仓DONGCANG。4. 5 序数词4.5.1 届常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1飞2时3rd等。4.5.2 名称中的数字不使山英文序数词形式,所直接使用阿拉伯数字表示,如1号线口NE1, 2号窗口Window2, 3号看台Platform30 4. 6 lG:词和介词双语标识文译法中尽量不使用冠i司和介词,如孔庙ConfuciusTemple,但有些约定俗成的说法和|可定用法除外。4. 7 标点符号双语标识央文译法中尽量不用任何标点符号,特妹情况除
6、夕外卡。如青岛市少年宫Qi扫n吨g剖daoChild世renPalace;作为缩写形式的Ave,St, Rd和Expwy后均无。4. 8 警示提示信息4. 8. 1 警告性和提示性标志4.8. 1. 1 采用国际届行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电Danger!High Vol tage,当心碰头MindYour Head,当Jl晴空WatchYour Step,紧急时击碎玻璃8reak Glass in Emergency等。4.8.1.2 小心注意多用Mind或Watch。如小心台阶Mindthe Step,注意上方WatchYour Head
7、o当提示意味较强的时候也用Cautiono如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时译为Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则译为Caution!Wet Flooro 4.8.1.3 指示入口/山口的方向时用Wayin/ Way out,表示入口/山口设施本身时见4.9.204. 8. 2 说明性标志一般用短语口JGt斤使句表示,句中r1lG短语中实意单词的首字母大吁,介词、冠词小可。如仅供紧急情况F译为EmergencyUse Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press8utton in Emergency等,如句子较长,则仅句肯字母大写即可,如Plea
8、seclose the door behind yOUo 4. 8. 3 禁止性标志请勿(,禁止一般都用Dont.,No,或Forbidden Prohibi ted ,句中或短语中各个单词的肯字母都大写。如请勿登踏DontStep On,请勿乱扔废弃物No Li ttering,严禁携带易燃易;爆等危险品进站DangerousArticles Prohibi ted,禁止摆卖VendorsProhibited等。4. 9 功能设施信息4.9.1 且常采用央文直接翻译,同符合国际且用惯例,连循央情语言习惯,央文单词肯字母大写,其余小写,介词、冠词小写。4. 9. 2 不|司口的译法,伞般入口以
9、及入口闻译为Entrance,如剧院入口译为Entrance即可;而山口以及山口均译为Exit,如剧院山口译为Exit可紧急山口译为Emergency Exit 。4. 9. 3 楼崖,如1楼/屈、2楼/屈、3楼/屋等同定缩写为F1、陀、F3;地下1屈、2屋、3届同定缩写为81、82、83。4.9.4 电梯译为Elevator/Lift,扶梯译为Escalator,步行楼梯译为Stairs。4. 9. 5 前台、服务台、接待-般山Reception;问白处、咨向台山Information。4. 9. 6 厕所、洗于间、J-l.生间、盟洗室统-译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/M
10、en;JJ.:厕译为Ladies/Womeno4. 9. 7残疾人译为Disabled,残疾人专用译为DisabledOnly 。无障碍设施译为Wheelchair2 DB37/T1115-2008 Accessible表示,如在j且道内标识WheelchairAccessible表示无障碍届道,在厕所内标识WheelchairAccessible表示无障碍厕位。5 道路交通译法细则5. 1 地名专名、通名5. 1. 1 地名专名、1m名且常采用汉语拼音样注,汉语拼音全部大写。5.1.2 公交、BRT幸站、轮渡名称公交、BRT车站、轮渡中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音。但场馆、景点、商店
11、等名称作为站名时通常向翻译,如泉城广场QuanchengSquareo 5.2 基础设施信息5.2.1 各类站的译法a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为StopgJG Station; b)公共电汽车终点站可译为Terminal;c)公交枢纽站可译为PublicTransport Hub; d)换乘站可译为TransferStation gJG Transfer; e)山租汽车调度站可译为TaxiService; f)山租汽车上下站可译为TaxiStop; g)山租汽车停靠站可译为Taxio5.2.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车
12、站RailwayStation,医院Hospital,体育场Stadium等。6 旅游景点译法细则6. 1 旅游景点通名旅游景点迫名通常采山英文在接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。6. 1. 1 植物同译为BotanicalGarden,如济南植物同inanBotanical Garden。6. 1.2 博物馆6. 1. 2. 1般名称译为XXXXMuseum, Museum放在最后,如中国甲午战争博物馆TheFirst Sino-apanese War Museum。6.1.2.2 某机构的博物馆译为XXXXMuseum of XXXX (机向名)。6. 1.3 纪念馆6. 1. 3.
13、1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加s,如孔繁森纪念馆KongFansen Memorial。6.1.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如莱芜战役纪念馆TheMemorial Museum of the Laiwu Campaign。6.1.4 故居译为FormerResidence,如蒲松龄故居FormerResidence of PU Songling。6. 1.5展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/Exhibition Center,会展中心译为Convention& Exhibition Center 6. 1.6 陈列室译为Ex
14、hibitionRoom/Display Roomo 6. 1.7 宫、同译为Palace,如沧同CangPalace,少年古ChildrensPalaceo 6. 1.8 殿、堂译为Hall,如大成殷DachengHal10 6. 1.9 寺译为Temple,如灵岩寺LingyanTempleo 6. 1. 10 亭、阁译为Pavilion,如蓬莱阁PenglaiPavilion,避风中;Bifeng Pavilion。6. 1. 11 一般的塔译为Pagoda,如辟支塔PizhiPagoda。6. 1. 12 牌楼译为MemorialArchway。6. 1. 13 高山译为Mountai
15、n,如沂蒙山YimengMountain。比较小的山、山陀寺译为Hill,如千佛DB37/T1115-2008 山QianfoHill。6. 1. 14 岛译为Island,如养马岛YangmaIsland。6. 1. 15 湖译为Lake,如大明湖DamingLake。6. 1. 16 桥译为Bridge,如黄河大桥YellowRiver Bridge。6.1.17 器皿译为ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。6. 1. 18 朝代名译为拼音,如汉朝HanDynasty,但朝代名中包含的方位词用译成英文,如同周WesternZhou Dynasty、同汉Wester
16、nHan Dynasty。6. 2 专名6.2.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用央文。6.2.2 采用被杜会普遍接受的名称。6. 3 经营类信息i且常采用英文直接翻译,应符合国际届用惯例。如旅游纪念品商店SouvenirShop。7 商业服务业译法细则7. 1 企业名称及业态类业态类的分类参照GB18106执行。7. 1. 1 购物中心、广场、商场和商店7.1.1.1 规模巨火,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、火卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为ShoppingMallo 7. 1. 1. 2 中等规模的购物
17、中心译为ShoppingCenter,如市区购物中心UrbanShopping Centero 7.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司DepartmentStore,精品店FancyShop。7. 1. 1.4 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如t民座购物广场YinzuoPlaza;而伞般在城市中J-B作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为SQuare,如泉城广场QuanchengSQuare。某大型超市或商场的分店,半般译为Branch表示。7. 1.2 酒家、酒楼、酒店酒家、
18、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restauranto7. 1.3 文化娱乐场所剧院通常译为Theater,节店通常译为BookStore,国节馆通常译为Library,文化馆通常译为Cultural Center,音像店通常译为Audio-VideoShop,网吧通常译为InternetCaf,其他娱乐场所可统一翻译为EntertainmentPlace/Entertainment Area。7. 1. 3. 1 在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区VIPArea;特殊情况如表示lb位的区域译为Seat,如东台单号区EastPlatform
19、Odd Number Seats。7.1.4 经营服务信息通常采用英文直接翻译,同符合国际通用惯例,如特卖场SpecialSales;电话号码簿、信息查询,Yellow Pages。7. 1.5 商品名称7. 1. 5. 1 服装7.1.5.1.1 作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套寺,一般译为Clothing或Clothes,如豆装SummerClothing、成衣Ready-MadeClothes。7.1.5.1.2 流行、时尚服饰译为Fashion。7.1.5.1.3 妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装EthnicDress、晚礼服Evening Dress、吴
20、季连衣裙SummerDress。7.1.5.1.4 套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装Mens4 DB37/T1115-2008 Suit。7. 1. 5. 1. 5 男十服装译为MensWear; 女十服装译为WomensWear。7.1.5.2 书籍且常分为文学类Literature、艺术类Arts、学术类AcademicBooks、工商类BusinessAdministration、科学类Science、实山类PracticalBooks、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其
21、他Miscellaneous等11大类图书销售区。7.1.5.3 其他商品一般的,其他商品的分类直接采Jii其对应的英文直接翻译。7. 1. 6 服务人员名称服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的央文译法。如;在餐饮业中,男性服务员用Waiter、女性服务员用Waitress表示:在商店里服务员用Assistant/Clerk表示:如店员ShopAssistant、Sales Clerk,火车上的服务人员用Attendant表示:轮船、飞机上的服务人员用Steward/Stewardess(女性)表示。7. 1. 7 部门名称在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源
22、部HumanResources Department、财务部FinancialDepartment。8 体育场馆部分细则8. 1 功能设施信息体育功能设施涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。如在济南奥体中心体育场馆中,主体育场译为MainStadium、主新闻中心译为MainPress Center。8. 2 运动项目信息遵循国际惯例采Jii英文在接翻译。如竞技体操和艺术体操的译法特圳容易泪淆,应译为竞技体操Artistic Gymnastics、艺术体操RhythmicGymnastics。8. 3 体育场馆信息8.3.1 体育场馆名称中的中文地名或单位专名Jii汉语
23、拼音表示,符合GB/T16159的要求。8. 3. 2 体育场的英文译法为Stad叽如济南奥体中心体育场JinanOlympic Sports Center Stadium。8. 3. 3 体育馆的英文译法为Gymnasium或IndoorStadium,如也诚体育馆HongchengGymnasium、山东省体育馆ShandongProvincial Indoor Stadium。8.3.4 大学校园内的体育馆多用Gymnasium,其译法主要按照火学名称十体育馆的格式搭配,如山东大学体育馆ShandongUniversity Gymnasium、山东科技大学体育馆ShandongScien
24、ce and Technology University Gymnasium。8. 3. 5 游泳馆的英文译;法去为Natatorium或S加wimr田lmi东体育中心游泳馆S仙handlon吨l眩gProvincial Sport Cen眈te盯rSwimming POO叫l。9 医疗卫生部分细则9. 1 国际通周功能设施采国相同的英文词语,如医院Hospital、疾病预防控制中心Centerfor Disease Prevention and Control (CDC)、诊室ConsultingRoom、血液中心BloodCenter、卫生监督所HealthInspection Insti
25、tute。9. 2 医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音国法JIV.符合GB!T16159的要求,如齐鲁医院Qilu Hospi tal;己经被社会普遍接受的单位名称,如紫荆花医院BauhiniaHospi tal,可延续此剧法。9. 3 诊室、科室医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科主译为Clinic,如糖尿病科DiabeticClinic,专家5 DB37/T1115-2008 门诊SpecialistClinic,住院部的科或表示区域时山Dept.,如外科SurgeryDept.。9.4 病房统一译为Ward,如烧伤病房Burn Ward。9.5 一般的,医疗且生专用功能
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB37T 1115-2008 公共场所双语标识英文译法山东省 DB37 1115 2008 公共场所 双语 标识 英文 山东省
![提示](https://www.zixin.com.cn/images/bang_tan.gif)
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【曲****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【曲****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。