第八章-商务法律合同与协议的翻译-PPT.ppt
《第八章-商务法律合同与协议的翻译-PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第八章-商务法律合同与协议的翻译-PPT.ppt(79页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第八章第八章 商务法律合同与协议的翻译商务法律合同与协议的翻译2第一节第一节 导入导入一、商务合同与协议的定义一、商务合同与协议的定义 在英语中,合同一般称为“contract”,协议一般称为“agreement”。何谓“contract”?1999年中国合同法第二条对“contract 定义为:“A contact in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing
2、,that is,between natural persons,legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给“contract”的定义:“Contract is a legally binding agreement”。根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。综合起来看,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,可将合同说成是“An agreement which binds the p
3、arties concerned”或者将合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说“Contracts are promises that the law will enforce”。何谓“agreement”?L.B“A consensus of mind,or evidence of such consensus,in spoken or written form,relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头
4、或书面形式做出的约定。Black“Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties,of certain past or future facts or performance”.根据这一定义,协议即双方或多方对某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行达成的一致理解和愿望。另一个是:“The consent
5、of two or more persons concurring respecting the transmission of some property,right or benefits,with the view of contacting an obligation,a mutual obligation.”。根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。3第一节第一节 导入导入 contract(合同)和agreement(协议)是不是可以互换呢?合同的成立必须具备几个主要因素。它由(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关
6、系的愿望和缔约能力四大部分组成。L.B Curzon编著的“A Dictionary of Law”提到合同一般包括以下几个方面。1.offer and absolute and unqualified acceptance(要约和绝对接受)2.meeting of minds(意思表示一致)3.intention to create legal relations(建立合同关系的意愿)4.genuineness of consent(同意的真实性)5.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力)6.legality of object(标的物
7、的合法性)7.possibility of performance(履行的可能性)8.certainty of terms(条款的确定性)9.valuable consideration(等价有偿)4第一节第一节 导入导入 Black“Law Dictionary”中解释道:“Although often used as synonyms with contract,agreement is a broader term,e.g.an agreement might lack an essential element of a contact.。即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这
8、一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(general provisions)。1999中国合同法第十二条规定了八项一般条款,分别是:1.title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)2.contract object(标的)3.quantity(数量)4.quality(质量)5.price or remuneration(价款或者报酬)6.time l
9、imit,place and method of performance(履行期限、地点和方式)7.liability for breach of contract(违约责任)8.methods to settle disputes(解决争议的方法)上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。5第一节第一节 导入导入二、尝试把下列中文句子翻译成英文。二、尝试把下列中文句子翻译成英文。1.请注意,付款为保兑的
10、,不可撤销的,允许分装和转船,见票即付的信用证支付。2.你方最好尽早开出信用证以便我方能及时安排装运。3.按照我方第222号销售确认书的规定,你方应于装运日期前一个月寄来信用证。4.我们不知你方可否考虑接受我们提出的货到后凭单付款的支付方式。5.我们所要求的支付方式是十分正常的,我们抱歉对此不能通融。5.The mode of payment we require is quite normal.We regret we cannot accommodate you in this respect.1.Please note that payment is to be made by conf
11、irmed,irrevocable L/C allowing partial shipment and transhipment,available by draft st sight.2.It would be advisable for you to establish the covering letter of credit as early as possible so as to enable us to arrange shipment in due time.3.According to the stipulations in our Sales Confirmation No
12、.222,you should send us your letter of credit one-month proceeding the date of shipment.4.We wonder if you can accept our proposal in regard to payment by D/P on arrival of goods.6第一节第一节 导入导入尝试将下列英文句子翻译成中文尝试将下列英文句子翻译成中文6.In consideration of the pleasant business relationship we have had with you for
13、 15 years,we agree to make the concession and trust it will suit your requirements.7.We have always been doing business on L/C basis,and you have never raised any objection.We are at a loss to understand why you now wish to have a change in payment terms.8.We wish to emphasize that we accommodated y
14、ou in this respect as an exceptional case,just to show goodwill for the development of future business with you.6.考虑到我们之间长达十五年令人愉快的业务关系,我们同意做出让步,考虑到我们之间长达十五年令人愉快的业务关系,我们同意做出让步,相信这将满足你方的要求。相信这将满足你方的要求。7.我们一贯以信用证方式做业务,你方从来未提出异议。我们不理解为什么你方现在提出我们一贯以信用证方式做业务,你方从来未提出异议。我们不理解为什么你方现在提出要改变支付方式。要改变支付方式。8.我们愿强
15、调指出,我们在这方面破例照顾你们是为了表达我们与你方发展业务的良好愿望。我们愿强调指出,我们在这方面破例照顾你们是为了表达我们与你方发展业务的良好愿望。7第一节第一节 导入导入9.As requested we are opening with our bank,the bank of China two separate L/C each for 5,000 metric tons,thus facilitating your delivery of the goods we ordered at Vancouver and Boston separately.10.Our terms of
16、 payment are by confirmed irrevocable letter of credit in our favour available by draft at sight reaching us one month ahead of shipment remaining valid for negotiation in China for a period of further 21 days after prescribed time of shipment and allowing transshipment and partial shipments.10.我们的支
17、付方式是保兑的、不可撤销的、以我方为受益人的、凭即期汇票支付的信我们的支付方式是保兑的、不可撤销的、以我方为受益人的、凭即期汇票支付的信用证,在装船期前一个月寄达我方,于规定的装船期后二十一天在中国议付有效,用证,在装船期前一个月寄达我方,于规定的装船期后二十一天在中国议付有效,允许转船及分批装运。允许转船及分批装运。9.根据要求,我们请我们的中国银行分别开立两份信用证,每份根据要求,我们请我们的中国银行分别开立两份信用证,每份5000公吨。公吨。这样便于你方分别在波士顿和温哥华装运我们的订货。这样便于你方分别在波士顿和温哥华装运我们的订货。8大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问
18、和交流可以互相讨论下,但要小声点可以互相讨论下,但要小声点可以互相讨论下,但要小声点可以互相讨论下,但要小声点9第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 1 10第二节第二节 翻译例析翻译例析雇佣合同雇佣合同本聘用协议于_年_月 日签订,双方当事人为:依_ 州法律组织设立的 公司(以下简称本公司),主营业地为 ,与 国籍的 (护照号码:)(以下简称雇员),居住于 。译文译文11第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 212第二节第二节 翻译例析翻译例析金融机构金融机构 本条例所称外资金融机构,是指依照中华人民共和国有关法律、法规的规定,经批准在中国境内设立和营业的下列金融机构:(一)总行
19、在中国境内的外国资本银行(以下简称外资银行)(二)外国银行在中国境内的分行(以下简称外资银行分行)(三)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的银行(以下简称合资银行)(四)总公司在中国境内的外国资本的财务公司(以下简称外资财务公司)(五)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的财务公司(以下简称合资财务公司)译文译文13第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 3 14第二节第二节 翻译例析翻译例析交货凭证,运输单据或有同等作用的电子讯息交货凭证,运输单据或有同等作用的电子讯息 卖方应自付费用,毫不延迟地向买方提供表明载往约定目的港的通常运输单据。此单据(如可转让提单,
20、不可转让海运单或内河运输单据)必须载明合同货物,其日期应在约定的装运期内,使买方得以在目的港向承运人提取货物,并且,除非另有规定,应使买方得以通过转让单据(可转让单据)或通过通知承运人,向其后手买方出售在途货物。如此运输单据有数份正本,则应向买方提供全套正本。如买卖双方约定使用电子方式通讯,则前项所述单据可以由具有同等作用的电子数据交换(EDI)讯息代替。译文译文15第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 4 16第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 4 17第二节第二节 翻译例析翻译例析 中华人民共和国政府和中华人民共和国政府和共和国政府共和国政府 贸易合同贸易合同 中华人民共和国
21、政府(以下简称中国)和共和国政府(以下简称国).根据1999年9月14日签定的两国政府贸易和支付协议,就第一个协定年度(2000年)的贸易进行了友好协商,达成如下协议;第一条第一条中国根据需要从国进口附表“A”所列的商品,总值为美元。第二条第二条共和国根据需要从中国进口附表“B”所列的商品,总值为美元。第三条第三条附表“A”和附表“B”为本合同的组成部分,对未列入上述附表内的商品的交换,无限制之意。第四条第四条两国进出口公司所交换的商品的质量和价格应为双方都能接受,并按照国际市场价格定价。第五条第五条根据上述贸易和支付协定第16条规定,透支额为美元。本合同将于贸易和支付协定生效之日起实施,有效
22、期为一年。本合同于1999年9月14日在北京签定,一式两份,用中文和英文写成,两种文本具有同等效力。中华人民共和国政府代表中华人民共和国政府代表 共和国代表共和国代表 (签字)(签字)(签字)(签字)译文译文18第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 5 19第二节第二节 翻译例析翻译例析员工保密协议员工保密协议出于各方考虑,并鉴于被(公司)雇佣,我(签署本协议的员工)同意并接受:1受雇期间可能被透露有关公司的商业秘密;上述商业秘密包括但不限于:a)技术信息:方法,程序,公式,成分,系统,技术,发明,机器,电脑程序和研究项目。b)商业信息:客户名单,价格资料,供应来源,财务数据和市场,生产
23、或销售体系或计划。2我同意在受雇期间,或与公司终止关系后的任何时间,遵守本协议规定,不为自己或其他人使用或向他人包括公司将来的雇员透露任何商业秘密,保密信息或其他任何与公司相关的资料。3一旦终止与公司的雇佣关系:a)我应归还所有公司的文件和财产,包括但不限于:图纸,蓝图,报告,手册,信件,客户名单,电脑程序和其他任何与公司业务有关的,或在雇佣期间取得的材料及复印件。b)公司可以告知任何将来的或可能的雇员或第三方本协议的存在,并有权就任何违约行为采取禁止令措施。c)本协议对我及我的代表和有关继任人有效。译文译文20第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 6 21第二节第二节 翻译例析翻译例析
24、Sample 6 22第二节第二节 翻译例析翻译例析独家代理协议独家代理协议 基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或出口第四条所列商品,乙方不得在新加坡经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。1.商情报告 为使甲方充分了解现行市场情况,乙方承担至少每季度一次或在必要时随时向甲方提供市场报告,内容包括与本协议代理商品的进口与销售有关的地方规章的变动、当地市场发展趋势以及买方对甲方按协议供应的货物的品 质、
25、包装、价格等方面的意见。乙方还承担向甲方提供其他供应商类似商品的报价和广告资料。2.广告费用 乙方负担本协议有效期内在新加坡销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。3.佣金 对乙方直接获取并经甲方确认接受的订单,甲方按净发票售价向乙方支付5%的佣金。佣金在甲方收到每笔订单的全部货款后才会支付。4.政府间交易 在甲、乙双方政府部门之间达成的交易不受本协议条款的限制,此类交易的金额也不应计入第五条规定的最低业务量。5.工业知识产权 在本协议有效期内,为销售有关洗衣机,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于洗衣机中的任何专利商标、版权或其他工业产
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第八 商务 法律合同 协议 翻译 PPT
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【1587****927】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【1587****927】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。