中国的翻译标准论争.pptx
《中国的翻译标准论争.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国的翻译标准论争.pptx(24页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Sunday,April 7,2024Translation Criteria英国英国 泰特勒泰特勒 Tytler 论翻译的原则论翻译的原则翻译中的三项基本原则:翻译中的三项基本原则:(1)译文应完全传达原文的思想。(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(2)译文的风格和笔调应与原文一致。(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)
2、(3)译文应像原文一样流畅。(A translation should have all the ease of the original composition.)Sunday,April 7,2024Translation Criteria美国美国 奈达奈达 Eugene Nida:读者反应论读者反应论使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受同的感受Translation consists of the reproduction in the receptor language of the message of th
3、e source language in such a way that the receptors in receptor language may be able to understand adequately how the original receptors in the source language understood the original message.(Eugene Nida,Sign,Sense,Translation,P.119)Sunday,April 7,2024Translation Criteria德:德:施莱尔马赫施莱尔马赫 Shleiermacher
4、不是尊重作者就是尊重读者不是尊重作者就是尊重读者读者接近作者读者接近作者vs作者接近读者作者接近读者Sunday,April 7,2024Translation Criteria德国功能学派德国功能学派:(:(Christian Nord)功能目的论的翻译标准功能目的论的翻译标准目的决定方式目的决定方式,即翻译方法、策略服务于于翻译整体目的。在目即翻译方法、策略服务于于翻译整体目的。在目的论框架中,译者在整个翻译过程中的参照系不应是的论框架中,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等对等”翻译论所注重的源文及其功能,而应是译文在目的语文化语境翻译论所注重的源文及其功能,而应是译文在目的语文化语
5、境中预期达到的一种或几种交际功能。中预期达到的一种或几种交际功能。Scopostheorie:let the ends justify the means.Sunday,April 7,20245 关于翻译的标准,古今中外的翻译家有不同的说关于翻译的标准,古今中外的翻译家有不同的说法和定义。在众多的翻译思想和原则中,我国大翻译法和定义。在众多的翻译思想和原则中,我国大翻译家家严复严复严复严复提出了著名的提出了著名的“信达雅信达雅信达雅信达雅”的翻译标准。他说:的翻译标准。他说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾译事三难:信、达、雅。求其信,已
6、大难矣。顾译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不详也,则达尚焉。信矣不达,虽译犹不详也,则达尚焉。信矣不达,虽译犹不详也,则达尚焉。信矣不达,虽译犹不详也,则达尚焉。严复对严复对 “信信”和和 “达达”的论述清楚明晰,即便的论述清楚明晰,即便是现在的译界也与之有同感。这在我国翻译史上独具意义,是现在的译界也与之有同感。这在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。Sunday,April 7,20246 傅雷傅
7、雷提出效果论,认为翻译应当像临画一样,所求的提出效果论,认为翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。译作与原作,文字既不同,规则又大不在形似而在神似。译作与原作,文字既不同,规则又大异,各种文字又各有特色,各有不可摹拟的优点,各有无异,各种文字又各有特色,各有不可摹拟的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律,译作定要传法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律,译作定要传神达意。神达意。鲁迅鲁迅主张主张“宁信而毋顺宁信而毋顺”,译作,译作“力求其易解力求其易解”并并“保持着原作的丰姿保持着原作的丰姿”。茅盾茅盾认为应忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达认为应忠实地传达原作的信息内容
8、,忠实地传达原作的内容和风格,译文应明白畅达。原作的内容和风格,译文应明白畅达。钱钟书钱钟书提出文学翻译的最高标准是提出文学翻译的最高标准是“化化”。把作品从。把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语言习惯的差异而一国文字转变为另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得上是入于得上是入于“化化”境了。境了。瞿秋白瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。新的字眼,新的句法。Sunday,April 7,20247 刘重德刘重德提出了
9、提出了“信达切信达切”的标准。刘老认为,严复的标准。刘老认为,严复的的“信达信达”两字仍可沿用,而两字仍可沿用,而“雅雅”字应改用字应改用“切切”字,字,这是因为这是因为“雅雅”字实际上只不过是风格中的一种,和字实际上只不过是风格中的一种,和“雅雅”相对立的,就有所谓相对立的,就有所谓“粗犷粗犷”或或“豪放豪放”。“粗犷粗犷”和和“文雅文雅”显而易见是迥然不同的两种文体,因此,显而易见是迥然不同的两种文体,因此,翻译起来不能一律要翻译起来不能一律要“雅雅”,应该实事求是,酌情处理,应该实事求是,酌情处理,恰如其分,切合原文风格。恰如其分,切合原文风格。“切切”指的就是要切合原文指的就是要切合原
10、文风格,适用于各种不同的风格。风格,适用于各种不同的风格。谭载喜谭载喜提出了翻译的提出了翻译的“东张西望东张西望”法和法和译学内容的译学内容的“瞻前顾后瞻前顾后”法法。“东张东张”即发挥自身的语言优势,做到译即发挥自身的语言优势,做到译文的文的“信达贴信达贴”、“信达切信达切”、“神似神似”、“化境化境”。“西望西望”则是借鉴西方译论,立足分析,注重理论,放则是借鉴西方译论,立足分析,注重理论,放眼系统。眼系统。“瞻前瞻前”放开思路,大胆开拓;放开思路,大胆开拓;“顾后顾后”继承传统,推陈出新。继承传统,推陈出新。Sunday,April 7,20248 许渊冲许渊冲提出了诗歌翻译的提出了诗歌
11、翻译的“三美三美”(音美、形美、(音美、形美、意美)和意美)和“三化三化”(等化、淡化、深化)原则。(等化、淡化、深化)原则。无论是无论是“信达切信达切”、“信达贴信达贴”、“信达化信达化”、“神似神似”、“化境化境”还是还是“翻译的最高境界是翻译的最高境界是化化”、“翻译必须重神似而不重形似翻译必须重神似而不重形似”等等,都以期修补、更等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅信、达、雅”的的翻译标准。有人反对翻译标准。有人反对“信、达、雅信、达、雅”,说严复的理论,说严复的理论“是完全错误的,而且对后代的翻译产生了极为有害的影是完全错误
12、的,而且对后代的翻译产生了极为有害的影响响”,可始终没有哪一种新提法能取而代之。看来,可始终没有哪一种新提法能取而代之。看来“还还是信、达、雅好是信、达、雅好”(周煦良:(周煦良:1982)。)。因为它言简意赅,主因为它言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。这里的次突出,全面系统,完整统一。这里的“信即忠实于原信即忠实于原文;达即译文能使别人看懂;雅即译文要有文采文;达即译文能使别人看懂;雅即译文要有文采”(矛盾)(矛盾)。由此可见,大翻译家们还是主张由此可见,大翻译家们还是主张由此可见,大翻译家们还是主张由此可见,大翻译家们还是主张“信、达、雅信、达、雅信、达、雅信、达、雅”。Sunday
13、,April 7,20249 “信、达、雅信、达、雅”这条标准看来简单,真正在实践中则这条标准看来简单,真正在实践中则不然。就英译汉而言,中西文化、语言差异大,讲求了不然。就英译汉而言,中西文化、语言差异大,讲求了“信信”,译文则,译文则“达达”不了;顾及不了;顾及“达达”,译文则,译文则“雅雅”不了,即我们常说的那样,符合原意了又不大通顺;好不不了,即我们常说的那样,符合原意了又不大通顺;好不容易使译文通顺流畅了,又发现有这么一两个容易使译文通顺流畅了,又发现有这么一两个“零件零件”没没处安放。处安放。“既然是翻译,译出的东西就不可能是既然是翻译,译出的东西就不可能是原物原物,就要变形,就要
14、走样,就要变形,就要走样,从内容到形式,这是翻译活从内容到形式,这是翻译活动的本性决定的。既然翻译的载体是语言,它所包蕴的内动的本性决定的。既然翻译的载体是语言,它所包蕴的内容及风格特点,它的全部情韵义理、色泽音像就不可能在容及风格特点,它的全部情韵义理、色泽音像就不可能在另一语言载体中得到等同的传达另一语言载体中得到等同的传达”。Sunday,April 7,202410 “忠实、正确、流畅忠实、正确、流畅”的翻译标准(的翻译标准(faithfulness,correctness and smoothness)所谓忠实所谓忠实是指忠实于原作的内容是指忠实于原作的内容(完整准确地表(完整准确地
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国 翻译 标准 论争
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。