国际承包工程合同(中英完整版).docx
《国际承包工程合同(中英完整版).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际承包工程合同(中英完整版).docx(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Contract for Works of Civil Engineering Construction土木工程施工合同This CONTRACT is made on the _th of_(month), _(year) by and between_(hereinafter called “Party A”) of the one part, and _(hereinafter called “Party B”) of the other part._公司(以下简称“雇主”)与_公司(以下简称“承包商”)于_年_月_日特签订本合同。WHEREAS 鉴于。NOW THEREFORE THI
2、S CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows:双方达成协议如下:civil engineering 土木工程Chapter 1 Definitions and InterpretationArticle 1 DefinitionsIn the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned
3、 to them, except where the context other requires:第一条 定义本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义:1.1 “employer” means the person named as such in this contract and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such person.1.1 “雇主”
4、是指本合同所指明的当事人以及取得当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不包括此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为_(填入名称)。1.2 “Contractor” means the person whose tender has been accepted by the Employer and the legal successors in title to such person but not (except with the consent of the Employer) any assignee of such person.1.2承包商是指其标书已为雇主接受的当事人以及取得
5、此当事人资格的合法继承人,但除非雇主同意,不指此当事人的任何受让人。本合同中的雇主为_(填入名称)。1.3 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the works has been subcontracted with the consent of the engineer and the legal successors in title to such person,
6、but not any assignee of any such person.1.3“分包商”是指本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。1.4 “Engineer” means the person appointed by the employer to act as Engineer for the purpose of the Contract and named as such in this Contract.1.4“工程师”是指雇主为本合同目的而指定作
7、为工程师。本合同中的工程师是指_(填入名称)。1.5 “Engineer Representative” means a person appointed from time to time by the engineer under clause 9.2.1.5“工程师代表”是指工程师根据9.2条款随时指定的人员。1.6 “Contract” means this Contract, the Specification, the Drawings, the Bill of Quantities, the Tender, the Letter of Acceptance, the Contra
8、ct Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or the Contract Agreement (if completed).1.6“合同”是指合同,规范,图纸,工程量表,投标书,中标函,合同协议书以及其他明确列入中标函或合同协议书(如已完成)中的此类进一步的文件。1.7 “Specification” means the Specification of the Works included in the
9、Contract and modification thereof or addition thereto made under Clause 95 or submitted by the Contractor and approved by the engineer.1.7”规范“是指合同中包括的工程规范,以及根据第95条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。1.8 “Drawings”means all drawings, calculations and technical information of a like nature provided by the e
10、ngineer to the contractor under the contract and all drawings, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenance manuals and other technical information of a like nature submitted by the contractor and approved by the engineer. technical information of a like nature 类似性质的技术资料。submit
11、ted by A and approved by B 由A提供并经B同意1.8 图纸是指工程师根据合同向承包商提供的所有图纸,计算书和类似性质的技术资料,以及由承包商提供并经工程师批准的所有图纸,计算书,样品,图样,模型,操作和维修手册以及类似性质的技术资料 。1.9 “Bill of Quantities” means the priced and completed bill of quantities forming of the tender.1.9 工程量表是指构成投标书一部分的已标价的以及完成的工程量表。 the priced bill of quantities forming
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际 承包 工程 合同 完整版
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【k****o】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【k****o】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。