MZ∕T 128-2019 外语地名汉字译写导则 普什图语.pdf
《MZ∕T 128-2019 外语地名汉字译写导则 普什图语.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MZ∕T 128-2019 外语地名汉字译写导则 普什图语.pdf(19页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、ICS 01.040.03A 01MZ中 华 人 民 共 和 国 民 政 行 业 标 准MZ/T 1282019外语地名汉字译写导则 普什图语Transformation guidelines of geographical namesfrom foreign languages into Chinese: Pushtu2019-04-30 发布2019-04-30 实施中华人民共和国民政部发 布MZ/T 1282019I目次前言.II1范围.12规范性引用文件.13术语和定义.14总则.25细则.4附录 A(规范性附录)普什图语地名中常用修饰词表.6附录 B(规范性附录)普什图语地名中常用人
2、名表. 7附录 C(规范性附录)普什图语地名中常用词汇及通名表.8附录 D(资料性附录)普什图文字母与罗马字母转写对照表.16MZ/T 1282019II前言本标准由中华人民共和国民政部区划地名司提出。本标准由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)归口。本标准起草单位:民政部区划地名司、61363部队。本标准主要起草人:陈昕、向竹君、罗序洋、符浩军、杨帆、刘保生、王旭、李晓、黄云翔、宋华标。MZ/T 12820191外语地名汉字译写导则 普什图语1范围本导则规定了普什图语地名汉字译写的规则。本导则适用于以汉字译写普什图语地名。2规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。 凡
3、是注日期的引用文件, 仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 17693.1-2008外语地名汉字译写导则英语3术语和定义GB/T 17693.1-2008 确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了 GB/T17693.1-2008 中的某些术语和定义。3.1地名 geographical names人们对各个地理实体赋予的专有名称。GB/T 17693.1-2008,定义2.13.2地名专名 specific terms地名中用来区分各个地理实体的词。GB/T 17693.1-2008,定义2.23.3地名
4、通名 generic terms地名中用来区分地理实体类别的词。GB/T 17693.1-2008,定义2.33.4专名化的通名 generic terms used as specific terms转化为专名组成部分的自然地理名称。GB/T 17693.1-2008,定义2.43.5MZ/T 12820192地名的汉字译写 transformation of geographical names from foreign languages into Chinese用汉字书写其他语言的地名。GB/T 17693.1-2008,定义2.54总则4.1地名专名应音译。4.2地名通名应意译。4.
5、3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译,华人常用的知名度较高的地名仍旧沿用。4.4地名译写原则上采用该国最新出版的的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。4.5译写普什图语地名使用的汉字以普什图语汉语音译表为准(见表 1)。MZ/T 12820193表 1 普什图语汉语音译表辅音罗 马 字 母转 写元音? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?bpt sj(dj)ch()tsdzhdzkh hdzrrzhshfgghkqlmnwybptsdttsdzh xdzrfklmnwj卜普特斯季奇茨兹赫德兹尔日什夫(弗)格克勒姆恩乌伊? ?耀 ? ? ?耀a a:
6、a a:阿阿巴帕塔萨贾查察扎哈达扎拉扎沙法加卡拉马(玛)纳(娜)瓦亚(娅)? ?i i:i i:伊伊比皮提(蒂)西(锡)哲奇齐济希迪济里(丽)日希菲吉基利米尼(妮)维伊? ? ?耀?u w ou u:乌乌布普图苏朱丘楚祖胡杜祖鲁茹舒富古库卢穆努武尤?耀厄厄伯珀特瑟哲彻策泽赫德泽勒热舍弗格克勒默讷沃耶? ?耀auaw a:w奥奥包保陶索/萨乌焦乔曹藻/扎乌豪道藻/扎乌劳饶绍福高考劳毛瑙沃尧? ?aiai艾艾拜派泰赛杰柴蔡宰海(亥)代宰赖扎伊谢费盖凯莱迈奈韦亚伊? ?i eii/e埃埃贝佩泰/特塞杰切采泽黑/海代/德泽雷热谢费盖凯莱梅内韦耶? ?an a:nan安安班潘坦桑詹钱灿赞汉丹赞兰然尚凡甘
7、坎兰曼南(楠)万延?耀inin因因宾平廷辛金钦钦津欣丁津林任欣芬金金林明宁温因?耀unun温温本蓬通孙准春聪尊洪敦尊伦容顺丰贡昆伦蒙嫩文云? ?耀unn aun昂昂邦庞唐桑章昌仓藏杭当藏朗让尚方冈康朗芒南(楠)旺扬? ?耀en nn en恩恩本彭滕森真琴岑曾亨登曾伦任申芬根肯伦门嫩文延注 1:汉字读音以普通话读音为准。注 2:汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的通用规范汉字为准。注 3:辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用表 1 中的元音零行汉字译写;辅音单独发音时,用表 1 中的辅音零行汉字译写。注 4:汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节
8、的同音异字译写。“南”“西”出现在地名开头时,用“楠”“锡”译写;“海”出现在地名结尾时,用“亥”译写。注 5:“娅”“玛”“娜”“蒂”“丽”“妮”等汉字用于以女性人名命名的地名。注 6:“弗”用于译名的词首;“夫”用于译名的词中和词尾。转 写罗马字母音标汉字标音MZ/T 128201945细则5.1地名专名的汉字译写5.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。5.1.2表 1 以外的双元音,分开译写。5.1.3元音组合?(ya)、?(ya),均译为“亚”,其前为辅音时?(y)、?耀(i)应双拼,?(y)按?耀(i)译,后一个?耀(i)按?(y)译。元音?耀(i)应按(y)处理。5.1.4(au
9、)、?(ai)后的?(n),单独译为“恩”。5.1.5地名中出现两个相同的辅音,按一个音译(?(nn)、?(mm)除外)。5.1.6地名中出现两个相同的元音,按一个音译。5.1.7?(h)在词尾时,不译音。5.1.8连接词?(i),? 耀()均发()音,如果前为辅音时,则该辅音与之相拼,如果前为元音时,则?(i), ? 耀()单独发音,译为“耶”。5.1.9符号和的处理:a)符号在译音中一般不译。b)符号如在两个元音之间,则这两个元音分开译。5.1.10?(l)在词首单独发音时译为“勒”。5.1.11字母组合?(ang)、?(a:ng)、? 耀(ng)、?(ong)中的?(g)单独发音;若?(
10、g)后为元音,?(g)与元音相拼。5.1.12人名后面的?(abad),?(abad)均单独译出。5.1.13?(m)在?(b)或?(p)前面时,按?(n)处理。5.1.14专名中的修饰词(如表示方位、大小等)意译(见附录 A)。5.1.15由人名构成的地名在独立存在的情况下,按照人名表的固定译法译出(见附录 B)。5.1.16地名专名的汉字译写示例见表2。表 2 地名专名译写示例表序号普什图语罗马字母转写汉语5.1.1?Peghola佩果拉?耀Jamlagha贾马拉加?耀?RomAbdu Jar阿卜杜贾尔5.1.2?Doab多阿布?Kien基恩?Rui鲁伊?Oimatan沃伊马坦5.1.3?
11、 ?Syahbota锡亚赫博塔?Mianjoi米延卓伊?Boien博延5.1.4?Baun包恩?Main迈恩MZ/T 12820195表 2(续)序号普什图语罗马字母转写汉语5.1.5R? ?oSabbed撒贝德?R? ?Samsuddin萨姆苏丁R? ?Chah-e Mohammad恰赫穆罕默德5.1.6?6? ?Qala-i-Molaman卡拉耶莫拉曼5.1.7? ?m ?ah lam Kalay沙阿拉姆卡莱? ?R?Payendah Khn帕延达胡内?Or Dobolah沃尔多博拉5.1.8? ?Mah-i-Naw马黑? ?Darya-e-Pmr达里亚耶帕梅尔? ?Sarak-i-Mam
12、ay萨拉凯马迈5.1.9a?.m?Zafaran扎法兰bR?耀?Khwajazid赫瓦贾扎伊德5.1.10?Lwargay勒瓦尔盖5.1.11? ?Sangarak桑格查拉克? ?Nng bd楠格阿巴德? ?Malang b马兰格河?格?Samangan萨曼甘5.1.12?Muhammadabad穆罕默德阿巴德? RSayedbd赛义德阿巴德5.1.13Ro? Qole Gumbad阔累贡巴德?o?Cambo灿博5.1.14? ?Sra Khk Bla上萨拉哈克? ?Sra Khk Sharg东萨拉哈克?6? ?6耀Qizilayq Kaln大基济拉亚克5.1.15?Bahdurzi巴哈杜尔济
13、?RomAbdul阿卜杜勒R? ? ?耀?Hji-Faiz-Muhammad哈吉法伊兹穆罕默德5.2地名通名的汉字译写5.2.1通名一般意译(见附录 C)。5.2.2地名中若无通名,需根据地理实体类型加注通名。5.2.3地名通名的汉字译写示例见表3。表 3 地名通名译写示例表序号普什图语罗马字母转写汉语5.2.1? ?Bar Bulaq巴尔泉?oSela-i-abzab沙布扎布河5.2.2?Yakhput亚赫普什特山MZ/T 12820196附 录 A(规范性附录)普什图语地名中常用修饰词表表A.1普什图语地名中常用修饰词表普什图语罗马字母转写意译?,?6?buzurg, kalan大?,?k
14、hurd, bala小?ulya, ulia, uila上?.? ,?sufla, tahl下? ?/?khati:d, sharg, shargi东?R?gharb, gharbi西?耀 ?耀janub, janubi南?,?shimal, shimali北MZ/T 12820197附 录 B(规范性附录)普什图语地名中常用人名表表B.1普什图语地名中常用人名表普什图语罗马字母转写汉语?Rom,?RomAbdul, Abdur阿卜杜勒?RomAbdullh阿卜杜拉R?Ahmad艾哈迈德?mAli, Ali阿里?Bahdur巴哈杜尔?m?Ismail伊斯梅尔?Fateh法塔赫?Haq哈克?耀?
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- MZT 128-2019 外语地名汉字译写导则 普什图语 MZ 128 2019 外语 地名 汉字 译写导则
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【tea****ft】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【tea****ft】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。