华东师范大学外语学院805文学与翻译历年考研真题及详解.pdf
《华东师范大学外语学院805文学与翻译历年考研真题及详解.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《华东师范大学外语学院805文学与翻译历年考研真题及详解.pdf(107页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、目录1998年华东师范大学翻译考研真题及详解1999年华东师范大学英语翻译考研真题及详解2000年华东师范大学翻译考研真题及详解2001年华东师范大学翻译考研真题及详解2002年华东师范大学翻译考研真题及详解2003年华东师范大学翻译考研真题及详解2004年华东师范大学翻译考研真题及详解2005年华东师范大学翻译考研真题及详解2006年华东师范大学405翻译考研真题及详解2007年华东师范大学翻译考研真题及详解2008年华东师范大学翻译考研真题及详解2009年华东师范大学翻译考研真题及详解2010年华东师范大学805翻译(A)考研真题及详解2011年华东师范大学805翻译考研真题及详解2012
2、年华东师范大学805翻译(A)考研真题及详解1998年华东师范大学翻译考研真题及详解.Translate into Chinese the following extract from“The Rose,”written by Logan Pearsall Smith in 1918.The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden,and was fond of telling how it had grown from a cutting she had broughtyears before f
3、rom Italy,when she was first married.She and her husband hadbeen travelling back in their carriage from Rome(it was before the time ofrailways)and on a bad piece of road south of Siena they had broken down,and had been forced to pass the night in a little house by the road-side.Theaccommodation was
4、wretched of course;she had spent a sleepless night,andrising early had stood,wrapped up,at her window,with the cool air blowingon her face,to watch the dawn.She could still,after all these years,remember the blue mountains with the bright moon above them,and how afar-off town on one of the peaks had
5、 gradually grown whiter and whiter,tillthe moon faded,the mountains were touched with the pink of the rising sun,and suddenly the town was lit as by an illumination,one window afteranother catching and reflecting the suns beam,till at last the whole little citytwinkled and sparkled up in the sky lik
6、e a nest of stars.That morning,finding they would have to wait while their carriage wasbeing repaired,they had driven in a local conveyance up to the city on themountain,where they had been told they would find better quarters;and therethey had stayed two or three days.The Cafe of the simple inn whe
7、re they stayed was the meeting place ofthe notabilities of the little city;and among them they noticed a beautiful,slim,talkative old man,with bright black eyes and snow-white hairtall andstraight and still with the figure of a youth,although the waiter told them withpride that the Conte was molto v
8、ecchiowould in fact be eighty in thefollowing year.He was the last of his family,the waiter addedthey hadonce been great and rich peoplebut he had no descendants;in fact thewaiter mentioned with complacency,as if it were a story on which thelocality prided itself,that the Conte had been unfortunate
9、in love,and hadnever married.The old gentleman,however,seemed cheerful enough;and it was plainthat he took an interest in the strangers,and wished to make theiracquaintance.This was soon effected by the friendly waiter;and after a littletalk the old man invited them to visit his villa and garden whi
10、ch were justoutside the walls of the town.So the next afternoon,when the sun began todescend,and they saw in glimpses through door-ways and windows,blueshadows beginning to spread over the brown mountains,they went to paytheir visit.It was not much of a place,a small,modernized,stucco villa,witha ho
11、t pebbly garden,and in it a stone basin with torpid gold-fish,and a statueof Diana and her hounds against the wall.But what gave a glory to it was agigantic rose-tree which clambered over the house,almost smothering thewindows,and filling the air with the perfume of its sweetness.Yes,it was afine ro
12、se,the Conte said proudly when they praised it,and he would tell theSignora about it.And as they sat there,drinking the wine he offered them,healluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair,as thoughhe took for granted that they had heard of it already.Notes:1.Siena:name of an
13、Italian town2.Conte:(Italian)Earl3.molto vecchio:(Italian)very old4.Signora:(Italian)madam【参考译文】老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣。她非常喜欢告诉别人,数年前她初次结婚时从罗马带回来的枝条,是如何长成如今这般高大的。那时,她与丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还没有火车),途经锡耶那南部的崎岖路段时,马车坏了,他们被迫就宿于路边的小屋里。住宿条件当然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受着扑面而来的席席凉风,等待着黎明的到来。事隔多年,她仍然记得那情景。明月高悬在青山群峦之上,
14、远处山峰上的小镇逐渐明亮起来,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉红。突然之间,一束阳光照亮了城镇。城里的窗户相继明亮起来,反射出耀眼的光芒。最后,整个小城宛若繁星,在天空中不停闪烁。早上,得知须等些时日马车才能修好,他们便搭乘当地车辆去了山顶小城。有人告诉他们在那可以找到更好的住处。他们在那逗留了两三天。他们居住在当地一个名流云集的简易酒店里。在他们当中,一位英俊、瘦高个儿而又健谈的老人引起他们的注意。他乌黑明亮的眼睛,雪白的头发,个子高高的,腰板很直,像年轻人一样。但是酒店的侍者却自豪地告诉他们实际上这位伯爵已届高龄,明年是他的80寿辰。侍者还说到伯爵是这个家族的最后一员,曾是豪门大户,但一生无
15、子嗣。但事实上,这个侍者还甚是得意地说,伯爵情场失意,终生未娶,似乎是一件本地值得炫耀的事情。然而,这位老先生似乎过得挺开心;显然对陌生人很感兴趣,愿意与之结交。很快这位和善的侍者促成了他们之间的认识。聊了一会儿,老人就遨请他们参观他在城外的别墅和花园。因此,第二天下午,日落之时,当他们从门口和窗口瞥见蓝色的阴影覆盖了褐色的山峦时,就动身去造访这位老伯爵了。其实别墅比较一般,只是一座拉毛粉饰的现代小别墅,铺有石头的花园里有些热,石盆中的金鱼无精打采,戴安娜和她的猎犬的雕像倚墙而立。然而,一颗巨大的玫瑰树为这座别墅增色不少,它高过屋顶,几乎遮住了窗户,散发出诱人的花香。“嗯!确实是一棵美丽的玫瑰
16、树,”在他们的赞美声中老先生自豪地说,而且他很乐意为这位女士讲述玫瑰树的故事。当他们坐在那儿,喝着老人提供的葡萄酒时,老伯爵忘却了自己已届高龄,向大家娓娓道起自己当年的爱情故事,就好像他理所当然地认为他们早已经听说过似的。摘自洛根皮尔索尔史密斯玫瑰树.Translate into English the following quotations from a speechdelivered by Chinese President Jiang Zemin at Harvard University onNovember 1,1997.哈佛建校三百六十年来,培养出许多杰出的政治家、科学家、文学家
17、和企业家,曾出过六位美国总统,三十多位诺贝尔奖获得者。先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。哈佛为增进中美两国人民的相互了解作出了有益的贡献。我们的先人历来把独立自主视为立国之本,中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败。但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来。这充分说明,中国人独立自主的民族精神具有坚不可摧的力量。【参考译文】Since the foundation of Harvard 360 ye
18、ars ago,it has brought up manyexcellent politicians,scientists,litterateurs,entrepreneurs,including 6 USpresidents,and more than 30 winners of Nobel Prize.The fact that Harvardwas founded before the United States of America testifies to the position ofHarvard in the United States in the American his
19、toryHarvard is the earliest university of America to accept Chinese studentabroad,thus Chinese education,science,literature area have been learningcommunication with Harvard.Harvard has made useful contribution to theenhanced mutual understanding between the Chinese and American peoples.Our ancestor
20、s always regarded the spirit of maintaining independence asthe foundation of a nation.As one of the cradles of human civilization,Chinahas all along maintained its cultural tradition without letup in its history ofseveral thousand years.In modern times,the frequent bullying andhumiliation by imperia
21、list powers once weakened China.However,after ahundred years struggle of the entire Chinese nation,China has stood upagain as a giant.This fully testifies to the indestructible strength of thisindependent national spirit of the Chinese people.摘自前国家主席江泽民1997年于美国哈佛大学的演讲1999年华东师范大学英语翻译考研真题及详解.Translate
22、 the following passage into Chinese.The selection is theopening part of“Dr Arnold”,an essay in English writer Lytton Stracheysclassic Eminent Victorians(1918).Some notes have been provided blow thepassage in your aid.The public schools of those days were still virgin forests,untouched bythe hand of
23、reform.Keate was still reigning at Eton;and we possess,in therecords of his pupils,a picture of the public school education of the earlynineteenth century,in its most characteristic state.It was a system of anarchytempered by despotism.Hundreds of boys,herded together in miscellaneousboarding-houses
24、,or in that grim“Long chamber”at whose name in afteryears aged statesmen and warriors would turn pale,livid,badgered and over-awed by the furious incursions of an irascible little old man carrying a bundleof birch-twigs,a life in which licensed barbarism was mingled with the dailyand hourly study of
25、 the niceties of Ovidian verse.It was a life of freedom andterror,of prosody and rebellion,of interminable floggings and appallingpractical jokes.Keate ruled,unaidedfor the under-masters were few and ofno accountby sheer force of character.But there were times when even thatindomitable will was over
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研历年真题
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【雁**】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【雁**】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。