欢迎来到咨信网! | 成为共赢成为共赢 咨信网助力知识提升 | 自信网络旗下运营:咨信网 自信AI创作助手 自信AI导航
咨信网
全部分类
  • 包罗万象   教育专区 >
  • 品牌综合   考试专区 >
  • 管理财经   行业资料 >
  • 环境建筑   通信科技 >
  • 法律文献   文学艺术 >
  • 学术论文   百科休闲 >
  • 应用文书   研究报告 >
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 咨信网 > 资源分类 > PDF文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    华东师范大学外语学院805文学与翻译历年考研真题及详解.pdf

    • 资源ID:309823       资源大小:1.48MB        全文页数:107页
    • 资源格式: PDF        下载积分:39金币
    微信登录下载
    验证码下载 游客一键下载
    账号登录下载
    三方登录下载: QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要39金币
    邮箱/手机:
    验证码: 获取验证码
    温馨提示:
    支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    VIP下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    声明    |    会员权益      获赠5币      写作写作
    1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
    2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【雁**】。
    6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    7、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【雁**】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

    华东师范大学外语学院805文学与翻译历年考研真题及详解.pdf

    1、目录1998年华东师范大学翻译考研真题及详解1999年华东师范大学英语翻译考研真题及详解2000年华东师范大学翻译考研真题及详解2001年华东师范大学翻译考研真题及详解2002年华东师范大学翻译考研真题及详解2003年华东师范大学翻译考研真题及详解2004年华东师范大学翻译考研真题及详解2005年华东师范大学翻译考研真题及详解2006年华东师范大学405翻译考研真题及详解2007年华东师范大学翻译考研真题及详解2008年华东师范大学翻译考研真题及详解2009年华东师范大学翻译考研真题及详解2010年华东师范大学805翻译(A)考研真题及详解2011年华东师范大学805翻译考研真题及详解2012

    2、年华东师范大学805翻译(A)考研真题及详解1998年华东师范大学翻译考研真题及详解.Translate into Chinese the following extract from“The Rose,”written by Logan Pearsall Smith in 1918.The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden,and was fond of telling how it had grown from a cutting she had broughtyears before f

    3、rom Italy,when she was first married.She and her husband hadbeen travelling back in their carriage from Rome(it was before the time ofrailways)and on a bad piece of road south of Siena they had broken down,and had been forced to pass the night in a little house by the road-side.Theaccommodation was

    4、wretched of course;she had spent a sleepless night,andrising early had stood,wrapped up,at her window,with the cool air blowingon her face,to watch the dawn.She could still,after all these years,remember the blue mountains with the bright moon above them,and how afar-off town on one of the peaks had

    5、 gradually grown whiter and whiter,tillthe moon faded,the mountains were touched with the pink of the rising sun,and suddenly the town was lit as by an illumination,one window afteranother catching and reflecting the suns beam,till at last the whole little citytwinkled and sparkled up in the sky lik

    6、e a nest of stars.That morning,finding they would have to wait while their carriage wasbeing repaired,they had driven in a local conveyance up to the city on themountain,where they had been told they would find better quarters;and therethey had stayed two or three days.The Cafe of the simple inn whe

    7、re they stayed was the meeting place ofthe notabilities of the little city;and among them they noticed a beautiful,slim,talkative old man,with bright black eyes and snow-white hairtall andstraight and still with the figure of a youth,although the waiter told them withpride that the Conte was molto v

    8、ecchiowould in fact be eighty in thefollowing year.He was the last of his family,the waiter addedthey hadonce been great and rich peoplebut he had no descendants;in fact thewaiter mentioned with complacency,as if it were a story on which thelocality prided itself,that the Conte had been unfortunate

    9、in love,and hadnever married.The old gentleman,however,seemed cheerful enough;and it was plainthat he took an interest in the strangers,and wished to make theiracquaintance.This was soon effected by the friendly waiter;and after a littletalk the old man invited them to visit his villa and garden whi

    10、ch were justoutside the walls of the town.So the next afternoon,when the sun began todescend,and they saw in glimpses through door-ways and windows,blueshadows beginning to spread over the brown mountains,they went to paytheir visit.It was not much of a place,a small,modernized,stucco villa,witha ho

    11、t pebbly garden,and in it a stone basin with torpid gold-fish,and a statueof Diana and her hounds against the wall.But what gave a glory to it was agigantic rose-tree which clambered over the house,almost smothering thewindows,and filling the air with the perfume of its sweetness.Yes,it was afine ro

    12、se,the Conte said proudly when they praised it,and he would tell theSignora about it.And as they sat there,drinking the wine he offered them,healluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair,as thoughhe took for granted that they had heard of it already.Notes:1.Siena:name of an

    13、Italian town2.Conte:(Italian)Earl3.molto vecchio:(Italian)very old4.Signora:(Italian)madam【参考译文】老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣。她非常喜欢告诉别人,数年前她初次结婚时从罗马带回来的枝条,是如何长成如今这般高大的。那时,她与丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还没有火车),途经锡耶那南部的崎岖路段时,马车坏了,他们被迫就宿于路边的小屋里。住宿条件当然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受着扑面而来的席席凉风,等待着黎明的到来。事隔多年,她仍然记得那情景。明月高悬在青山群峦之上,

    14、远处山峰上的小镇逐渐明亮起来,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉红。突然之间,一束阳光照亮了城镇。城里的窗户相继明亮起来,反射出耀眼的光芒。最后,整个小城宛若繁星,在天空中不停闪烁。早上,得知须等些时日马车才能修好,他们便搭乘当地车辆去了山顶小城。有人告诉他们在那可以找到更好的住处。他们在那逗留了两三天。他们居住在当地一个名流云集的简易酒店里。在他们当中,一位英俊、瘦高个儿而又健谈的老人引起他们的注意。他乌黑明亮的眼睛,雪白的头发,个子高高的,腰板很直,像年轻人一样。但是酒店的侍者却自豪地告诉他们实际上这位伯爵已届高龄,明年是他的80寿辰。侍者还说到伯爵是这个家族的最后一员,曾是豪门大户,但一生无

    15、子嗣。但事实上,这个侍者还甚是得意地说,伯爵情场失意,终生未娶,似乎是一件本地值得炫耀的事情。然而,这位老先生似乎过得挺开心;显然对陌生人很感兴趣,愿意与之结交。很快这位和善的侍者促成了他们之间的认识。聊了一会儿,老人就遨请他们参观他在城外的别墅和花园。因此,第二天下午,日落之时,当他们从门口和窗口瞥见蓝色的阴影覆盖了褐色的山峦时,就动身去造访这位老伯爵了。其实别墅比较一般,只是一座拉毛粉饰的现代小别墅,铺有石头的花园里有些热,石盆中的金鱼无精打采,戴安娜和她的猎犬的雕像倚墙而立。然而,一颗巨大的玫瑰树为这座别墅增色不少,它高过屋顶,几乎遮住了窗户,散发出诱人的花香。“嗯!确实是一棵美丽的玫瑰

    16、树,”在他们的赞美声中老先生自豪地说,而且他很乐意为这位女士讲述玫瑰树的故事。当他们坐在那儿,喝着老人提供的葡萄酒时,老伯爵忘却了自己已届高龄,向大家娓娓道起自己当年的爱情故事,就好像他理所当然地认为他们早已经听说过似的。摘自洛根皮尔索尔史密斯玫瑰树.Translate into English the following quotations from a speechdelivered by Chinese President Jiang Zemin at Harvard University onNovember 1,1997.哈佛建校三百六十年来,培养出许多杰出的政治家、科学家、文学家

    17、和企业家,曾出过六位美国总统,三十多位诺贝尔奖获得者。先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。哈佛为增进中美两国人民的相互了解作出了有益的贡献。我们的先人历来把独立自主视为立国之本,中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败。但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来。这充分说明,中国人独立自主的民族精神具有坚不可摧的力量。【参考译文】Since the foundation of Harvard 360 ye

    18、ars ago,it has brought up manyexcellent politicians,scientists,litterateurs,entrepreneurs,including 6 USpresidents,and more than 30 winners of Nobel Prize.The fact that Harvardwas founded before the United States of America testifies to the position ofHarvard in the United States in the American his

    19、toryHarvard is the earliest university of America to accept Chinese studentabroad,thus Chinese education,science,literature area have been learningcommunication with Harvard.Harvard has made useful contribution to theenhanced mutual understanding between the Chinese and American peoples.Our ancestor

    20、s always regarded the spirit of maintaining independence asthe foundation of a nation.As one of the cradles of human civilization,Chinahas all along maintained its cultural tradition without letup in its history ofseveral thousand years.In modern times,the frequent bullying andhumiliation by imperia

    21、list powers once weakened China.However,after ahundred years struggle of the entire Chinese nation,China has stood upagain as a giant.This fully testifies to the indestructible strength of thisindependent national spirit of the Chinese people.摘自前国家主席江泽民1997年于美国哈佛大学的演讲1999年华东师范大学英语翻译考研真题及详解.Translate

    22、 the following passage into Chinese.The selection is theopening part of“Dr Arnold”,an essay in English writer Lytton Stracheysclassic Eminent Victorians(1918).Some notes have been provided blow thepassage in your aid.The public schools of those days were still virgin forests,untouched bythe hand of

    23、reform.Keate was still reigning at Eton;and we possess,in therecords of his pupils,a picture of the public school education of the earlynineteenth century,in its most characteristic state.It was a system of anarchytempered by despotism.Hundreds of boys,herded together in miscellaneousboarding-houses

    24、,or in that grim“Long chamber”at whose name in afteryears aged statesmen and warriors would turn pale,livid,badgered and over-awed by the furious incursions of an irascible little old man carrying a bundleof birch-twigs,a life in which licensed barbarism was mingled with the dailyand hourly study of

    25、 the niceties of Ovidian verse.It was a life of freedom andterror,of prosody and rebellion,of interminable floggings and appallingpractical jokes.Keate ruled,unaidedfor the under-masters were few and ofno accountby sheer force of character.But there were times when even thatindomitable will was over

    26、whelmed by the flood of lawlessness.EverySunday afternoon he attempted to read sermons to the whole schoolassembled;and every Sunday afternoon the whole school assembled shoutedhim down.From two sides,this system of education was beginning to be assailedby the awakening public opinion of the upper m

    27、iddle classes.On the onehand,there was a desire for a more liberal curriculum;on the other,there wasa desire for a higher moral tone.The growing utilitarianism of the age viewedwith impatience a course of instruction which excluded every branch ofknowledge except classical philology;while its growin

    28、g respectability wasshocked by such a spectacle of disorder and brutality as was afforded by theEton of Keate.“The Public Schools,”said the Rev.Mr.Bowdler,“are thevery seats and nurseries of vice.”Dr.Arnold agreed.He was convinced of the necessity,for reform.But itwas only natural that to one of his

    29、 temperament and education it should havebeen the moral rather than the intellectual side of the question whichimpressed itself upon his mind.Doubtless it was important to teach boyssomething more than the bleak rigidities of the ancient tongues;but howmuch more important to instill into them the el

    30、ements of character and theprinciples of conduct!His great object,throughout his career at Rugby,was,as he repeatedly said,to“make the school a place of really Christianeducation.”To introduce“a religious principle into education,”was his“mostearnest wish,”he wrote to a friend when he first became h

    31、eadmaster;“but todo this would be to succeed beyond all my hopes;it would be a happiness sogreat,that,I think,the world would yield me nothing comparable to it.”Andhe was constantly impressing these sentiments upon his pupils.“What I haveoften said before,”he told them,“I repeat now:what we must loo

    32、k for hereis,first,religious and moral principle;secondly,gentlemanly conduct;thirdly,intellectual ability.”Notes:1.Dr Arnold:Thomas Arnold,headmaster of Rugby School,one of thefour best-known public schools in England in the 19th century,the otherthree being Eton,Winchester,and Harrow2.Keate:John K

    33、eate,headmaster of Eton College3.Ovidian verse:poems written by ancient Roman poet Ovid(43 BC17/18 AD)4.prosody:the study of patterns of sounds and beats in poetry【参考译文】那时的公立学校仍然是原始森林,没有受到改革的影响,基特仍然统治着伊顿公学。我们在他的学生的记录中,找到了19世纪早期公立学校教育的一张照片,19世纪的公学是最典型的,即专制统治下的无政府状态。数百个男孩他们成群居住在各种寄宿宿舍,或冷酷无情的“长屋”,多年之后那

    34、些年迈的政客和军人提起它仍不禁脸色发青在手持桦树枝的暴躁小老头的粗暴侵犯下生活着、纠结着、敬畏瑟缩着,这是以合法的野蛮暴虐和终日精研奥维德诗篇调和起来的生活。这是一种既自由又恐怖、既服从又反叛、既充满了乏味的鞭笞又充满骇人恶作剧的生活。基特独立统治着学校副校长人数很少而且并不重要他的统治风格和内容纯粹出自个人的性格。但有时,即使是不屈不挠的意志也会被目无法纪的洪流所淹没。每星期日下午,他都要给整个学校朗读布道,而每星期日下午,全校学生都聚在一起大声叫喊淹没他的声音。从两个方面来说,这个教育体系开始受到上层中产阶级觉醒的舆论的攻击。一方面,人们渴望有一个更自由的课程;另一方面,人们渴望有更高的道

    35、德基调。随着年龄的增长,人们越来越缺乏耐心,除了古典语言学以外,其他学科都被排除在外;而基特所统治的伊顿公学所提供的这种无序和野蛮的奇观令人震惊。鲍德勒牧师说:“公立学校是恶习的座位和托儿所。”阿诺德博士对此表示同意。他深信改革的必要性。但他的想法是很自然的,因为他的性格和受到的教育中,这应该是道德的问题,而不是智力上的问题。毫无疑问,有些东西要比教给孩子们僵硬、荒凉的古代语言更重要,但更重要的是向他们灌输性格的要素和行为准则。他在拉格比公学任职时中,曾多次说过,他的伟大目标是“使学校成为真正的基督教教育场所”。将“宗教原则引入教育”是他“最诚挚的愿望”,当他第一次成为校长时,他写信给一位朋友

    36、;“但要做到这一点,就要超越我所有的希望,这将是一种幸福,我认为,这个世界将不会给我带来任何与之相媲美的东西。”他不断地给他的学生们留下这样的印象。“我以前常说的,”他说,“我现在再重复一遍:我们必须寻找的东西是,第一,宗教和道德原则;其次,绅士的行为;第三,智力的能力。”摘自贾尔斯李顿斯特雷奇阿诺德博士.Translate the following Chinese passage into English.A few notesare given below the passage for your reference.我是1934年开始搞英译杜诗的,当时我正在美国加州大学学习。1933年

    37、我取得了英语语言文学硕士学位后,广东省政府的助学金就停止了,为了攻读博士学位,我不得不到唐人街教华侨子弟学中文。那时中国正遭受日寇的侵略,人民流离失所。一个国家在遇外敌人侵的时候,不仅需要全国一致抗战,也需要得到世界人民的了解和支持。我感到我有责任用自己的英语修养为祖国和人民服务。1931年我到美国后就发现,对大多数美国人来讲,古代中国就像一本没打开的书;近代中国则是一个迷。我想莎士比亚被承认为英国的民族诗人后,通过他的著作促进了新时代和旧时代人们之间的相互了解;当美国发生奴隶制度的争端时,杰姆斯罗塞尔罗威尔的诗曾引起英国人民对解放黑奴的同情;汉尼维持斯维斯郎弗罗把但丁的神曲译成英诗,促进了意

    38、美两民族的友谊;CE诺顿把神曲译成现代英语散文,尽管很忠实于原著的语言,但是不能代替哈佛大学诗人郎弗罗的译诗,因为后者作为诗人和学者使用两种语言的配合,使他的译作成为不朽的译著。这些考虑使我想到要把杜甫的诗译成英诗。我从加州大学图书馆借阅了所有各家的英译唐诗,以便得到前笔的帮助。结果使我失望。外国学者对八世纪中国语言的误解和歪曲是难免的,一个外国人要入门中国古代语言是太困难了。这项工作应该由中国人自己来完成。我利用上课和工作之余的晚上,选译杜诗。但是这时由于工作过渡劳累和紧张,我病倒了,进疗养院。这时我丢失了杜诗的译稿。注:1.杰姆斯罗塞尔罗威尔:James Russell Lowell(18

    39、19l891),American poet2.汉尼维特斯维斯郎弗罗:Henry Wadsworth Longfellow(18071882),American poet3.但丁的神曲:Dantes Divine Comedy4.CE诺顿:Charles Eliot Norton(18271908),American writer5.疗养院:sanatorium【参考译文】I began to translate Du Fus poetry into English in 1934,when I wasstudying at the University of California in the

    40、 United States.After I receivedmy masters degree in English language and literature in 1933,the financialaid of the government of Guangdong Province ceased.In order to study for adoctorate,I have to come to Chinatown to teach Chinese to overseasChineses children.At that time,China was suffering from

    41、 Japanese aggression and peoplewere displaced.When a country is invaded by an enemy,it needs not only thenational consensus,but also the understanding and support of the worldpeople.I felt that I had the responsibility to use my English to serve themotherland and the people.When I came to the United

    42、 States in 1931,I found that for mostAmericans,ancient China was like a book that had not been opened andmodern China was a mystery.I thought that after being recognized as aBritish national poet,Shakespeare had promoted mutual understandingbetween people in the new era and the old times through his

    43、 work.When thedispute over slavery in the United States occurred,the poem of James RussellLowell caused the British peoples sympathy for the liberation of the slaves.Henry Wadsworth Longfellow translated Dantes Divine Comedy intoEnglish poetry and promoted the friendship between the two peoples of I

    44、talyand the United States.Charles Eliot Norton translated Dantes DivineComedy into English prose,but did not take the place of Harvard poetLongfellows poetry translation,for the latter,as a poet and scholar,coordinated the two languages and made his translation become an immortalwork.These considera

    45、tions made me think of translating Du Fus poems intoEnglish poetry.I borrowed all the English translation of Tang poems from theuniversity of California library to get help from my predecessors.But theresult was disappointing.It was unavoidable for foreign scholars tomisunderstand and distort the Ch

    46、inese language in eighth century.It was toodifficult for a foreigner to understand the ancient Chinese language.The workshould be done by the Chinese themselves.I took advantage of the rest ofclass and work to select some poems of Du Fu to translate.But I fell ill andwent to the sanatorium because o

    47、f the job transition and tension.At this timeI lost the draft translation of Du Fus poems.2000年华东师范大学翻译考研真题及详解.Translate the following two passages into Chinese.They areextracted from The Rise and Fall of the Third Reich:A History of NaziGermany written by William L.Shirer,a well-known American jour

    48、nalist.(50%)(1)Now with the enemy at the gates,the Nazi leaders bestirred themselves.Boys between fifteen and eighteen and men between fifty and sixty werecalled to the colors.Universities and high schools,offices and factories,werecombed for recruits.In September and October 1944 a half-million men

    49、 werefound for the Army.But no provision was made to replace them in thefactories and offices by women,and Albert Speer(艾伯特斯佩尔),theMinister for Armament and War Production,protested to Hitler that thedrafting of skilled workers was seriously affecting the output of arms.Not since Napoleonic times ha

    50、d German soldiers been forced to defendthe sacred soil of the Fatherland.All the subsequent wars,Prussias andGermanys,had been fought onand had devastatedthe soil of otherpeoples.【参考译文】现在兵临城下,纳粹头目们才着了慌。15岁至18岁的男孩,50岁至60岁的成年男人都被征募入伍。大学、高等学校、办公室和工厂都在招募新兵。1944年9月和10月,有50万男性参军。但是,没有规定妇女在工厂和办公室里更换入伍的劳动力。


    注意事项

    本文(华东师范大学外语学院805文学与翻译历年考研真题及详解.pdf)为本站上传会员【雁**】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表




    页脚通栏广告
    关于我们 - 网站声明 - 诚招英才 - 文档分销 - 服务填表 - 联系我们 - 成长足迹

    Copyright ©2010-2024   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:4008-655-100    投诉/维权电话:4009-655-100   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-2024(办理中)    



    关注我们 :gzh.png  weibo.png  LOFTER.png