现代大学英语精读5Unit-2-3-4-6-7课后翻译.doc
《现代大学英语精读5Unit-2-3-4-6-7课后翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代大学英语精读5Unit-2-3-4-6-7课后翻译.doc(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、课后翻译Lesson 21. Instead of getting big fat curls, I emerged with an uneven mass of crinkly black fuzz.我的头发没有做出我要的大卷花, 而是给我弄成一头乱蓬蓬的黑色小卷毛。2. She checked to see if that might be one way to pronounce “Helsinki” before showing me the answer.在她告诉我答案前, 她对了对手中的杂志,看看赫尔辛基是否能这样发音。3. She seemed entranced by the
2、music, a frenzied little piano piece with a mesmerizing quality, sort of quick passages and then teasing lilting ones before it returned to the quick playful parts.她似乎被这音乐吸引住了。这钢琴曲不长, 但有点狂乱,有着迷人的特点,乐曲一开始时快节奏的,接着是欢快跳动的节拍,然后又回到嬉戏的部分。4. If she had as much talent as she had temper, she would be famous n
3、ow.如果她的才气和她的脾气一样大,她早就出名了。5. The part I liked to practice best was the fancy curtsy: right foot out, touch the rose on the carpet with a pointed foot, sweep to the side, bend left leg, look up, and smile.我最喜欢练习的部分是花哨的谢幕行礼的动作:先出右脚,脚尖点在地毯的玫瑰图案上,身子侧摆,左腿弯曲,抬头,微笑。6. A chill started at the top of my head a
4、nd began to trickle down. Yet I couldnt stop playing, as though my hands were bewitched. I kept thinking my fingers would adjust themselves back, like a train switching to the right track.一股凉气从头顶开始, 然后一点点传到全身。 但我却不能停止演奏,双手好像着了魔似的。我不停地想,我的手指会调整好,就像火车会被扳倒正确的轨道上。7. and her face went blank, her mouth cl
5、osed, her arms went slack, and she backed out of the room, stunned, as if she were blowing away like a small brown leaf, thin, brittle, lifeless.她的脸部失去了表情,嘴巴紧闭,双臂无力地垂下。她退出了房间,神色惊异,好像一小片枯黄的树叶被风吹走了,那样的单薄、脆弱、毫无生气。8. And for the first time, or so it seemed, I noticed the piece on the right-hand side, It
6、 was called “Perfectly Contented” I tried to play this one as well. It had a lighter melody but with the same flowing rhythm and turned out to be quite easy. “Pleading Child” was shorter but slower; “Perfectly Contented” was longer but faster. And after I had played them both a few times, I realized
7、 they were two halves of the same song.我第一次, 或好像感觉是第一次,注意到右边的乐曲。它的名称是“心满意足”。我也试着弹这首曲子。它的曲调比较轻松,但节奏同样流畅,不是很难。“祈求的孩子”较短、较慢, 而“心满意足”更长、更快一些。 在我弹了几遍后,我意识到,原来这两个曲子是同一首歌的两个组成部分。Lesson 31. Today we are in the throes of a worldwide reformation of cultures, a tectonic shift of habits and dreams called, in th
8、e curious vocabulary of social scientists, “globalization”.今天我们正经历着一种世界范围文化剧变的阵痛,一种习俗与追求的结构性变化,用社会科学家奇特的词汇来称呼这种变化,就叫“全球化”。2. Whatever their backgrounds or agendas, these critics are convinced that Western often equated with American influences will flatten every cultural crease, producing, as one ob
9、server terms it, one big “McWorld”.不管他们的背景和纲领如何,这些对全球化持反对态度的人深信西方的影响往往等同于美国的影响会把所有文化上的差异一一压平,就像一位观察家所说的,最终产生一个麦当劳世界,一个充斥美国货和美国价值观的世界。3. But I also discovered that cultures are as resourceful, resilient, and unpredictable as the people who pose them.不过我也发现文化就如同构成文化的民族一样,善于随机应变,富有弹性而且不可预测。4. Its reall
10、y hard to be original these days, so the easiest way to e up with new stuff is to mix things that already exist.现今原创极为困难。因此,最容易的办法就是把现存的东西组合在一起,拿出一个新玩意儿来。5. The Cosmopolitan, plunging necklines and all, is read by 260,000 Chinese women every month.26万中国妇女每个月都在阅读时尚杂志,那些开领低胸的画页及其他内容。6. The lights went
11、 out, and for a moment the only sound in the darkness was the whirring of an expensive camera on auto-rewind.灯光熄灭,有一阵子,黑暗中唯一的声音就是一部价格按贵的照相机自动倒卷时发出的声音。7. They received a lot from local cultures, but they also kept their own identity.他们从当地文化吸收了不少东西,但仍然保持了自己的本色。8. Linking humanitys natural impulse, its
12、 mon destiny。相互联系是人类自有的欲望,是其共同的命运。9. They are the powerful cords of the heart.这种连接靠的是强有力的心灵的纽带Lesson 41. It was she who used to e between me and my paper when I was writing reviews.就是她,在我写评论时,总是在我和我的写作之间制造麻烦。2. I now record the one act for which I take some credit to myself, though the credit rightl
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 现代 大学 英语 精读 Unit 课后 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。