高级英语翻译习题.doc
《高级英语翻译习题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语翻译习题.doc(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、高级英语Lesson 11. 每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。(check out)Each and every plan must be checked out strictly before taking off.2. 居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。(waste incineration plant, concerned about)The residents were firmly against the construction of a waste incineration plants in their neighborhood,
2、 because they were concerned about the plants missions which may pollute the surrounding air.3. 在这个地区,生态工程的投资额高达数10亿元。(mount to)In this area, investments in ecological projects mount up to billions of yuan.4. 干枯的河道里布满了大大小小的石块。(strewn with)The dry riverbed is strewn with rocks of all sizes.5. 虽然战争给这个
3、国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。(perish)Although war caused great losses to this country, the local cultural traditions did not perish.6. 为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的、具有民族特色的建筑物都被拆毁了。(demolish)In order to build modern high-rises, many ancient buildings with ethnic cultural features were demolished.7. 在地震中多数质量差的房子的主体结
4、构都散架了。(disintegrate)In the earthquake, the main structures of most poor-quality houses disintegrated.8. 他为了实现自己的目标付出的最大的努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。(vanish)He made greatest efforts to achieve his goals, but still, his wonderful dreams vanished into the air at last.1.But, like thousands of others in the coast
5、al communities, John was reluctant to abandon his home unless the familyhis wife, Janis, and their seven children, aged 3 to 11was clearly endangered.但是,和沿海地区其他成千上万的人一样,约翰不愿舍弃自己的家园,除非他的家人自己的妻子贾尼斯以及他们的7个孩子,大的11岁,小的才3岁明显处于危险之中。2. The French doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, an
6、d the group heard gun-like reports as other upstairs windows disintegrated.随着一声巨响,楼上一个房间的法式落地双开门被风吹倒了。大家还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的像开枪一样啪啪的响声。3. Frightened, breathless and wet, the group settled on the stairs, which were protected by two interior walls.大家都吓坏了,气喘吁吁的,浑身都湿透了。他们坐在楼梯上,楼梯两侧有内墙保护着。4.,Everyone knew, t
7、here was no escape; they live or die in the house.大家都明白已无路可逃,无论是死是活他们都只能待在这个房子里了。5. A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air.不一会儿,一阵强风刮过,将整个屋顶掀到了空中,并将其抛到40英尺以外6. In its concentrated breadth of some 70 miles it sho
8、t out winds of nearly 200 mph and raised tides as high as 30 feet.在飓风中心中约70英里宽的范围内,风速接近每小时200英里,掀起的浪高达30英尺。7. Strips of clothing festooned the standing trees, and the blown-down power lines coiled like black spaghetti over the roads.没被飓风刮倒的树上像结彩似的挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的意大利细面条一样盘成一圈一圈地散落在路面上。8. It could
9、 have been depressing, but it wasnt, each salvaged item represented a little victory over the wrath of the storm.这个工作本来会令人沮丧,可事实上并非如此:每一件侥幸保存下来的物品都代表着与这场狂暴的飓风斗争的一个小的胜利。Lesson 21.礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。(must)There is no body in the hall. The meeting must have been put off.2.那座现代建筑看上去很像个飞碟。(much like)The
10、modern building looks very much like a flying saucer.3.四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。(much the same as)Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect to the northerner. It is sometimes difficult to tell one from the other.4.一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。(the very )The very sight of the monument reminds me o
11、f my good friend who died in the battle.5.他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。(to be oblivious of )He was so lost in thought that he was oblivious of what his companions were talkin about.6.他干的事和她毫无关系。(to have to do)What he did had nothing to do with her.7.她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。( mind )She couldnt fall asleep, because
12、her daughters illness was very much on her mind.8.这件事长期以来一直让我放心不下。( mind )I have had this matter on my mind for a long time.9.他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。(to rub shoulders with )He loves gatherings at which he rubs shoulders with young people and exchanges opinions on various subjects.10.几分钟以后,大家才领悟他
13、话中的含意。(sink in )It was after a few minutes that his words sank in.11.土壤散发着青草味的气息。(to smell of )The soil smells of fresh grass.12.我可以占用你几分钟时间吗?(to spare)Could you spare me a few minutes?13.你能匀出一张票子给我吗?( to spare )Could you spare me a ticket?14.那个上了年纪的灰头发的人是铜匠。( by trade)That elderly grey-haired man i
14、s a coppersmith by trade.1.And secondly,. becaus I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say.(1)其次,因为我当时喉咙哽咽,心中惆怅万千,那与一个日本铁路官员会说什么毫不相干。2.The very act of stepping on this soil you in breathing this air of Hiro
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 英语翻译 习题
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。