英汉思维差异对比.doc
《英汉思维差异对比.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉思维差异对比.doc(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、英汉思维差异对比与语言表达方式的差异 概念与形式的对立统一一 抽象思维与形象思维英语重视抽象思维,擅长使用抽象概念表达具体事物。语言上英语常常使用大量涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,给人一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。这对习惯于形象思维的中国人来说,既有理解上的困难,又有表达上的困难。因此,翻译时,要抓住本质的东西,大胆地采用符合汉语表达习惯的归化方法。汉语重视形象思维,擅长使用形象的方法表达抽象概念。语言上汉语更倾向于用具体形象的词语来表达虚的概念。He wondered whether his outspokenness(N. 坦白,直言相告) might be a lia
2、bility(N.债务) to his friend.他怀疑他的直言对他的朋友来说是否会是一种债务。他怀疑他那么心直口快,是否会让他的朋友背上思想包袱。英语的这种独立语结的模糊性和汉语的正好相反his outspokenness=he was outspoken(语义结构)a liability to his friend=his friend had a liability(in his mind)(语义结构)He sought the distraction of distance.distraction是个名词(名词化,distract派生来的),但在该句中仍保留动词的语义(VT. 分散
3、的注意力),其语义特征要求这个词必须要有它的动元,其语义结构应该是he distracted sb.,即发出该动作的施事(句法上的主语)和受事(句法上的宾语。)distance 也是个名词(名词化,distant派生来的),其语义结构应该是he was distant from sb. 这样我们就得出这句话含有两个动核结构。即:1 he could distract others. 别人注意不到他2 he was distant from others. 他远离别人按照自然的逻辑将两个事件合并在一起,就是“他远离别人后,别人就注意不到他”。这句话还有一个主要的核心动词sought(寻求),在句
4、中连接后面在英语中被看做概念化的事件名词(the distraction of distance),构成句法上的“主谓宾“结构,而the distraction of distance又分别表达两个不同的因果关系很强的事件,sought在句中将He和the distraction of distance在语义上连接起来,说明了the distraction of distance是he sought的客体。因此,使用具体词语表达的话,该句应翻译成:他想远走高飞,免得心烦。(同时要注意语用的功能)。The main land mass of the United States lies in t
5、he central North America, with Canada to the north, Mexico to the south, the Atlantic Ocean to the east and the Pacific Ocean to the west.二 直观思维与曲线思维英语重视直观思维,语言上习惯把主要的信息放在句首,然后再把其他信息添加上去,即先是主语和谓语,然后借助于连词、介词、副词等安排状语、补语和从句等,就是说,把主要的信息放在句首(主谓),次要的信息则递相叠加。因此,英语句式结构多为重心在前,头小尾大。汉语习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后说出话语的主
6、要信息(主题和述题)。因此,汉语句式结构多为句尾重心(语义焦点),头大尾小。对比下列句子:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January.我原本打算在今年1月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。(I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January)英汉语语序(英汉时序原则不同):“我原本打算在今年1月访问中国”在先,“不得不推迟”在后)
7、上星期五,我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.英汉语语序(英汉多项状语共现的常规语序/和变异语序需要对比学习):英语是“V+方式+地点+时间”( to our hearts content +at the new restaurant +last Friday),汉语是“V+时间+地点+方式”。 (上星期五+在那家新餐馆+尽情地)It is a truth universally acknowledged(公认v.)that a single man in possessi
8、on of a good fortune must be in want of a wife.(同时注意语态的转换)I was all the more delighted when, as a result of the initiative(主动权n. a.) of your Government it proved possible to reinstate(恢复) the visit so quickly.His case is really serious as he is suffering from high fever and continuous convulsion(震动,
9、痉挛).The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their hands the destiny(命运n.)of their country.The meeting was held in Classroom 203 at about 7 oclock yesterday evening.三 主体和客体的轻重思维英语看事物的角度总是把
10、客观事物放在第一位,因此英语中多用无生命名词充当主语(无人称主语句),被动形式使用也很多。(很多名词化的使用都是受主客体思维的影响)His passion carried him astray.他因感情冲动而误入歧途。汉语常常认为人和自然是一个有机的整体,主张主客一体,因此常以有生命的名词充当主语,句子的语态不是很明显,被动语态使用就不是很多。他突然想起了一个主意。An idea suddenly occurred to him.The program was designed by ourselves.(被动)这个程序是我们自己设计的。(主动)When the whale is killed
11、, the blubber(鲸脂) is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的在船上进行,有的是在岸上进行的。Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil.在石油勘探方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。New sources of energy must be found, and
12、this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(四十个词,长句)语义结构分析/事件理论(兼谈长句的翻译):六个事件:1 New sources of energy must be found(必须找到)2 this will take time(需要时间)3 it is not likely to(不可能发生)4 to
13、result in any situation(导致/出现)5 that will ever restore(恢复/再来/重新/再出现)6 that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time(我们在过去拥有的对廉价而充足的能源的感觉)语义的层级分析:本句话是两个层级第一个层级是:, and this will take time, but it is not likely(找到能源、需要时间和句中其余部分(but),并列);第二个层级是:New sources of energy must be found
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完整 word 英汉 思维 差异 对比
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。