科技英语翻译技巧.ppt
《科技英语翻译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译技巧.ppt(65页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、词义的选择和引申 正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英汉两种语言在词义方面存在着很大的差异,一般来说,英语词义比较灵活多变,词的涵义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大。汉语词义比较严谨精确,词语的涵义范围比较窄,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小。而且英语中一词多用、一词多义、一词多类的现象相当普遍。英汉词义方面的这些差异,必然给翻译带来一定的困难。1.英汉两种语言都有一词多义的现象,但总的来说,在现代汉语中,同一个词的词义在不同的上下文中的差别比较小,一词多义的现象不如英语那么普遍。例如wet这个词,在不同的上下文中具有不同的意义。He was wet to the skin.他全
2、身都湿透了。一、词义的选择2.Wet Paint.油漆未干。A wet country允许贩酒的国家 all wet完全弄错了wet behind the ears乳臭末干的;没见过世面的在英译汉中,对英语词义的辨析,尤其对多义词词义的选择和确定,是一个艰苦的思维过程。选择词义一般可以三个方面着手:3.1.1.根据词类确定词义英语有些词在作为不同词类有不同的意义,如backback作副词:作形容词:回来过期的作名词:作动词:背部支持所以选择词义时,首先要判明一个词在原句中属哪个词类,再进一步确定词义,现以like为例。4.Like charges repel,unlike charges at
3、tract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.adj,“相同的”在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。Prep,“象”It is the atoms that make up iron,water,oxygen and the like.正是原子构成了铁、水、氧等类物质。Noun,“相同之物”5.He likes making experiments in chemistry.他喜欢做化学实验。Verb,“喜
4、欢”Waves in water move like the waveform moves along a rope.波在水中移动象波形沿着绳子移动一样。Conj,“象,如”2.2.根据不同的学科领域或专业确定词义 一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科和专业,因此,对多义词要注意6.辨认词的一般意义和专业意义,以及它们在各种不同学科里的不同译法。例如,eye一般作“眼睛”解,但在不同专业里却有不同的意义,如inspection eye,observers eye television eye检查孔观测镜(工业)电视摄像机再如:base在下列各句中具有不同的意义。The lathe
5、should be set on a firm base.车床应安装在坚实的底座上。7.As we all know,a base reacts with an acid to form a salt.众所周知,碱与酸起反应生成盐。A transistor has three electrodes,the emitter,the base and the collector.晶体管有三个电极,即发射极、基极和集电极。Line AB is the base of the triangle ABC.AB线是三角形ABC的底边。Mathematics is the base of all other
6、 sciences,and arithmetic,the science of numbers,is the base of mathematics.数学是所有其它科学的基础,而算术,即数的科学,则是数学的基础。8.二、词的引申所谓词的引申,指的是在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加顺畅。如heavy的基本词义是“重”,heavy currentheavy trafficheavy industry强电流交通拥挤重工业heavy rain大雨heavy frog浓雾9.The study of the brain i
7、s one of the last frontiers of human knowledge.对大脑的研究是人类知识的最新领域之一。(不译“最后的边疆”)The beauty of lasers is that they can do machining without ever physically touching the material.激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实际接触加工材料。(不译“美丽”)There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit t
8、echnology.我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译“毕业于”)10.练习:1.This is the whole round of knowledge.2.In this case,a magnetic field will be built up round the coil.3.He is a valuable acquisition to the team.4.The shortest distance between raw material and a finished part is casting.5.If iron is kept moist,rusting
9、 is rapid,which might lead us to think that water was the influence causing corrosion.11.词量的增减 英汉两种语言由于语法结构的差异,修辞手段的不同,在翻译过程中往往出现词量增补或减少的现象,例如让步状语从句,原因状语从句需要增加关联词,另外,冠词是汉语中没有的词类,在不少情况下,英译汉时予以省略不译。因此,词量增减是翻译中觉必不可少的翻译技巧之一。12.一、词量增加1.增补英语中省略的词The best conductor has the least resistance and the poorest
10、the greatest.最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。=the poorest conductor has the greatest resistance.2.对某些句子结构增加关联词13.If A is equal to D,A plus B equals D plus B.如果A=D,则A+B=D+B。3.增加表示复数的词Note that the words“velocity”and“speed”require explanation.请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。The first electronic computers used vacuum tubes
11、and other components.第一批电子计算机使用真空管和其他元件。14.4.4.具有动作意义的抽象名词的增译These principles will be illustrated by the following transition.这些原理将由下列演变过程来说明。The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal.这种加工方法所需的温度要低于熔化该金属的温度。15.5.逻辑加词,顺理成章Air pressure decreases with altitu
12、de.气压随海拔高度的增加而下降。According to scientists,it takes nature 500 years to create an inch of topsoil.根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能创造一英寸的表层土壤。6.词量减少冠词,介词,代词,连词,动词等词的省译。人称、物主、反身、关系代词系动词,助动词16.练习:1.The changes in matter which we see all around us are of two types,physical and chemical.2.A designer must have a go
13、od foundation in statics,kinematics,dynamics and strength of materials.3.From the evaporation of water people know that liquids can turn into gases under certain conditions.4.In the absence of friction,belts would not be capable of conveying power from one machine to another.5.Different metals diffe
14、r in their conductivity.17.词性的转换 英、汉两种语言在语言结构与表达形式方面各有其自身的特点。因此,要使译文既忠实于愿意又顺畅可读,就不能局限于逐词对等,必须采用适当的词性转换、句子成分转换,乃至句型转换的翻译技巧。如,科技英语中大量使用名词化结构,而汉语中动词用得多。再如汉语中没有冠词、关系代词、关系副词、分词、不定式、动名词等,翻译时上述词就要予以转换处理,包括词性转换和句子成分的转换。首先看词性转换的各种情况。18.一、转换成汉语动词 1.英语名词化结构及动名词一般均可译成汉语的动词A change of state from a solid to a liq
15、uid form requires heat energy.从固态变为液态需要热能。Light from the sun is a mixture of light of many different colors.太阳光是由许多不同颜色的光混合成的。19.2.英语的介词使用得特别多,在很多的情况下,尤其是构成状语时,往往译成汉语的动词。A force is needed to move an object against inertia.为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。Modern industry would be out of the question without iron a
16、nd steel.没有钢铁,就谈不上现代化工业。3.副词作表语可转译成汉语的动词When the switch is off,the circuit is open and electricity doesnt go through.当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。In this case the temperature in the furnace is up.在这种情况下,炉温就升高。20.1.某些英语动词的概念难以直接用汉语的动词表达,翻译时可转换成名词。二、转换成汉语名词Such materials are characterized by good insulation
17、and high resistance to wear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性好。If a box weighs 10 kilograms,an upward force of 10 kilograms must be exerted to lift it.假定箱子的重量是10公斤,就必须施加10公斤向上的力才能把它举起来。21.2.某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成名词,其后往往加上“性”、“度”、等。This workpiece is not more elastic than that one.这个工件不比那个工件更有弹性。Glass is much more solu
18、ble than quartz.玻璃的可溶性比石英大得多。3.英语中大量使用代词,汉语则不然;为了使概念清楚,符合汉语的表达习惯,可将代词译成所代替的名词。The friction of the bearings causes them and the lubricant which is circulating through them to warm up.轴承的摩擦使轴承和流通于轴承间的润滑油发热。Radio waves are similar to light waves except their wave-length is much greater.无线电波与光波相似,但无线电波的
19、波长要长得多。22.4.某些副词转译成名词使译文更加顺畅Electromagnetic waves travel as fast as light.电磁波传播的速度和光一样。The instrument is used to determine how fully the batteries are charged.这种仪表用来确定电瓶充电的程度。三、转换成形容词四、转换成副词23.一、主语转换成宾语 在翻译过程中,虽然有时可以使译文的主语、谓语、宾语等句子成分保持与原文对应,但由于英、汉两种语言思维方式与表达习惯的不同,在大多数情况下并无一对一的对应现象,为了使译文通顺达意,必须运用转换翻译
20、技巧,包括词性转换和句子成分的转换。它是英汉互译时必不可的一种技巧。句子成分的转换常用于翻译被动句As the match burns,As the match burns,heat and lightheat and light are given off.are given off.火柴燃烧时发出光和热。例:24.Much progress has been made in electrical engineering in less than a century.不到一个世纪,电气工程就取得了很大的进步。二、主语转换成谓语 用于以care,need,attention,emphasis,
21、improvementcare,need,attention,emphasis,improvement 等名词及名词化结构作主语时的情况。例:There is a need for improvement in our experimental work.我们的实验工作需要改进。25.The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。三、宾语转换成主语在to have a length of,to have a height of to have a leng
22、th of,to have a height of,to have a density of,to have a voltage,to have a density of,to have a voltage of of 结构中,往往将“长度”“”“高度”等作主语。例:This sort of stone has a relative density of 2.7.这种石头的相对密度是2.7。26.An electron has about 1/1840 the mass of the proton.电子的质量大约是质子的1/1840。四、谓语转换成主语某些英语动词如act,behave,fea
23、ture,characterize,relate,load,conduct等在汉语中往往都要转译成名词才符合汉语的表达习惯,因此,作为句子成分也就相应地转换成主语。例:A highly developed physical science is characterized by an extensive use of mathematics.一门高度发展的自然科学的特点是广泛地应用数学。27.Matter is anything that occupies space and has weight.比较:1.物质是占有空间并具有重量的一切东西。2.凡占有空间并具有重量的西都是物质。进行这种转换
24、往往是为了突出定语所表达的内容。五、定语转换成谓语或表语Many factors enter into equipment reliability.涉及设备可靠性的因素很多。28.The earth was formed from the same kind of materials that makes up the sun.构成地球的物质与构成太阳的物质是相同的。由于被修饰词的词性改变,起修饰作用的定语与状语常常互相转换。The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界科学技术
25、正在迅速发展。六、定语与状语互相转换29.The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations.电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。七、其它1.主动语态句子的某些状语可转译成主语。Various substances differ widely in their magnetic characteristics.不同物质的磁性大不相同。30.2.there be 句型中修饰主语的of 短语可从定语转换成主语。There are three main laws of mec
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 技巧
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【1587****927】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【1587****927】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。