分享
分销 收藏 举报 申诉 / 10
播放页_导航下方通栏广告

类型英语高二英语翻译试题和解析及解析.doc

  • 上传人:精****
  • 文档编号:13010124
  • 上传时间:2026-01-04
  • 格式:DOC
  • 页数:10
  • 大小:51.50KB
  • 下载积分:8 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英语 英语翻译 试题 解析
    资源描述:
    【英语】高二英语翻译试题(有答案和解析)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.为了安全起见,小孩不应当被单独留在家里。(leave) _________________ 2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。(with) _________________ 3.一种人待人处世方式能反应出他是怎样人。(the way) _________________ 4.只有当一系列奇数问题得到处理,到 2025 年,新能源汽车才能占汽车销量百分之二十。(Only) _________________ 【答案】 1.For the sake of safety/ For safety, children / a child should not be left alone at home 2.Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face. 3.The way a person treats others can reflect what kind of person he is. 4.Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025. 【解析】 【分析】 本题考察翻译,注意使用括号内提醒词进行翻译。 1.考察被动语态和“leave+宾语+宾补”构造。根据句意可知本句使用 leave sb alone表达“把某人单独留下”,children / a child与leave之间是被动关系,应当用被动语态,故翻译为: For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home 2.考察非谓语动词。he与take a deep breath之间是逻辑上主谓关系,并且take a deep breath明显发生在went up to之前,因此用目前分词完毕式作状语,故翻译为:Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face. 3.考察定语从句和宾语从句。way作先行词,定语从句关系词,有三中引导措施:in which,that或省略,reflect为宾语从句,从句中缺乏表语,用what引导,故翻译为:The way a person treats others can reflect what kind of person he is. 4.考察倒装。account for表达“占(比例)”,“only+状语”位于句首时,其后要用部分倒装,故翻译为:Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这场因忽视规则引起事故值得我们深思。(ignore) _________________________ 2.梦想还是要有,但不努力就不也许实现。(unless) _________________________ 3.正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活恩赐。(It) _________________________ 4.目前有一种非常令人费解现象:某些年轻父母们宁愿把诸多钱投资在早教上,也不乐意带娃旅行开阔眼界。(would rather) _________________________ 【答案】 1. The accident caused by ignoring the rules deserves/is worth our deep thinking/ careful consideration/reflection. 2. We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless we work hard (on it). 3. It was this experience that enabled/helped me to realize (that) I shouldn't be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me. 4. There is a confusing phenomenon that many young parents would rather invest much money in/into early education than travel with kids to expand their horizons. 【解析】 1.考察ignore有关使用方法。分析句子可知,本句为一般目前时,主语为The accident,用过去分词短语caused by ignoring the rules作The accident后置定语。谓语为deserve/be worth后可直接接动名词,此时积极形式体现被动含义,也可直接接名词。故翻译为:The accident caused by ignoring the rules deserves/is worth our deep thinking/ careful consideration/reflection. 2.考察unless有关使用方法。分析句子可知,本句为but连接两个句子,且为一般目前时,还波及unless引导条件状语从句。重点动词及动词短语为work hard“努力”,realize“实现”。故翻译为:We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless we work hard (on it). 3.考察强调句式。分析句子可知,本句为强调句式,强调句时态为一般过去时,强调是this experience,realize后接that引导宾语从句,宾语从句中出现了too...to句式。错过生活恩赐为“miss the gifts/blessings”其中gifts/blessings被背面that引导定语从句所修饰,且在定语从句中作宾语。故翻译为:It was this experience that enabled/helped me to realize (that) I shouldn't be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me. 4.考察would rather有关使用方法。分析句子可知,phenomenon后接that引导同位语从句,同位语从句中波及到了would rather do sth than do sth使用方法。其中两个动词短语为invest much money in/into early education(诸多钱投资在早教上)expand their horizons(扩展视野)。故翻译为:There is a confusing phenomenon that many young parents would rather invest much money in/into early education than travel with kids to expand their horizons. 3.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多咖啡,会睡不着觉。(or) 2.事实证明,保持快乐心态会减少得心脏病风险。(It) 3.乐观人不会过度怀念美好旧时光,由于他们正忙着发明新回忆。(create) 4.追求稳定并不是什么坏事,诸多时候这样态度在促使我们提高自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1. Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3. Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考察翻译,用括号所给词将中文翻译成英文。翻译要注意句子时态和语法运用。 1.考察祈使句。祈使句 + and/or,前面祈使句表达条件,or或and引导分句表达成果这里表达转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考察名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考察动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般目前时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考察定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年除夕你计划在哪里过?(plan) 2.下雨天上海道路总是比平时更拥堵。(than) 3.是一种外国人不顾自已安危救了那个轻生男子。(It) 4.那天傍晚我一走出校门就遇到了一种数年不见小学同班同学。(No sooner) 5.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦付出和坚持不懈”。(Whoever) 【答案】 1.Where are you planning to celebrate the New Year’s Eve this year? 2.Roads in Shanghai always get/become more crowded /hold up more traffic than usual on rainy days. 3.It was a foreigner that/who saved the man trying/who tried to kill himself/ commit suicide without considering his own safety. 4.No sooner had I left the school that early evening than I met with/bumped into/came across/encountered a classmate of mine in primary school (whom) I hadn’t seen for ages/years. 5.Whoever wants to be successful should first understand the principle that success comes from hard effort/work and persistence/perseverance. 【解析】 1.本题提醒词为plan,除夕翻译为 “New Year’s Eve”。 2.本题考察比较级,“比平时”翻译为 “than usual”. 3.本题考察强调句、定语从句和非谓语翻译。首先强调句构造 “it is(was)…that/who” ;那个轻生男子,需要处理为定语从句,翻译为 “the man who tried to kill himself/ commit suicide”; 不顾 “without considering”. 4.倒装句和定语从句翻译。一…就 “No sooner had sb.done sth.than sb.did sth.”; 数年不见小学同学可以处理成定语从句,翻译为 “(whom) I hadn’t seen for ages/years.”; 5.本题考察主语从句和同位语翻译,句子构造比较复杂。首先“无论谁想要成功”用主语从句 “Whoever wants to be successful”。另一方面,“这个道理“成功来自艰苦付出和坚持不懈”这半句话波及使用同位语从句。理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。 5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.他曾在当地一所学校工作。(used to) 2.一位旧时同学写信告诉我他重返祖国想法。(thought) 3.当被问及为何投入这个研究时,他保持沉默。(involve) 4.他若是想在下一届奥运会夺金话,就要提高他技术水平。(be to do) 5.她注视着市长消失那个出口,然后环顾四周看看其他人对市长缺席有何反应。(through) 【答案】 1. He used to work at a local school. 2.A former classmate of mine wrote me a letter, telling me his thought of returning to the native land/motherland. 3. When (he was) asked why he was involved in the study, he kept silence (silent). 4.If he is to win the gold medal at the next Olympics, he needs to improve his technique. 5.She stared at the exit through which Mayor had disappeared and then looked around to see how others reacted to his absence. 【解析】 试题分析: 1.He used to work at a local school. 本句重点在于used to do sth过去常常做某事; 2. A former classmate of mine wrote me a letter, telling me his thought of returning to the native land/motherland. 名词thought表达想法,背面不定式短语of…是对thought进行解释阐明。 3. When (he was) asked why he was involved in the study, he kept silence (silent). 本句考察是状语从句省略话题,当状语从句主语和主句主语一致时候,可以把状语从句主语和be一起省略。 4. If he is to win the gold medal at the next Olympics, he needs to improve his technique. 本题考察be to do sth表达未来时使用方法。相称于should, must。 5.She stared at the exit through which Mayor had disappeared and then looked around to see how others reacted to his absence. 本句考察了动词短语stare at…盯着…看使用方法。 考点:考察了考生对词汇,语法和详细句式掌握状况 考点:本题重在考察基础知识、基本词汇量积累,对于此类题只有平时勤积累、多进行记忆背诵。 6.高中英语翻译题:Translation 1.不掌握大量词汇是无法学好一门外语。(without) 2.对于怎么处理我问题,我同事提出来诸多建设性提议。(as to ) 3.她演讲非常有趣,观众忍不住时不时发出笑声。(cannot help) 4.生态保护对人类福祈和未来至关重要,也孕育着世界发展历史性机遇。(bring about ) 【答案】 1.There is no way to lean a foreign language well without mastering great amounts of vocabulary. 2.As to how to settle my problems my workmates supported many constructive advice. 3.Her speech was so amusing that the audience couldn’t help bursting into laughter now and then. 4.Ecological protection is essential to human beings well-being and future, which also brings about the historical opportunity of the world’s development. 【解析】 【分析】 本题考察学生对于词汇应用能力和语句构造能力。 1.考察固定句式和介词短语作原因状语。分析句子可知,可以使用固定句式:there is no way to do,意为“无法做某事”;提供介词without可以构成without+V-ing 宾语构造作原因状语,意为“在没有…状况下”, 再根据其他汉语提醒,故翻译为:There is no way to lean a foreign language well without mastering great amounts of vocabulary. 。 2.考察固定构造和时态。分析句子可知,as to 意为“对于…”,之后接名词性短语。因此汉语“怎么处理我问题”,可以译为“how to settle my problems”, 分析可得时态为过去发生时间,用一般过去时。再根据其他汉语提醒,故翻译为:As to how to settle my problems my workmates supported many constructive advice。 3.考察固定构造和成果状语从句。分析句子可知,前后句为因果关系,可用“so…that”句式,译为“如此,,,以致于…”,所给动词词组cannot help 为固定构造,之后接+V-ing ,译为“禁不住做某事”。结合语境体现,应为一般过去时态,再根据其他汉语提醒,故翻译为:Her speech was so amusing that the audience couldn’t help bursting into laughter now and then. 4.考察固定构造和非限制性定语从句。分析句子可知,“对..至关重要”可用词组is essential to,主语为Ecological protection,宾语为human beings well-being and future,所提供固定构造bring about可意为“孕育”,且后半句可以用非限制性定语从句翻译,先行词由Ecological protection充当。再根据其他汉语提醒,故翻译为:Ecological protection is essential to human beings well-being and future, which also brings about the historical opportunity of the world’s development. 【点睛】 第4小题属于难度较大题目,在词汇,句式,语法方面规定较高。词汇方面:be essential to对..很重要,bring about 引起,在做此题时,可以将题目一分为二:即:1) 生态保护对人类福祈和未来至关重要。2)生态保护也孕育着世界发展历史性机遇。分别翻译可得: Ecological protection is essential to human beings well-being and future Ecological protection also brings about the historical opportunity of the world’s development. 确立先行词为Ecological protection,第2句中作主语,用关系代词which引导。因此可以翻译为:Ecological protection is essential to human beings well-being and future, which also brings about the historical opportunity of the world’s development. 7.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.你为实现年度小目所作努力实现了吗?(achieve) 2.我们行动出于爱,不期望任何回报。(return) 3.并不是每个人都清晰地懂得大学毕业生所承担就业压力。(Not) 4.听说温泉有疗效,因此它们成了人们蜂拥而至旅游洗浴地方。(where) 【答案】 1.Have you achieved the efforts you made to realize your little annual goal? 2.We act from love and expect nothing in return. 3.Not everyone is aware of the employment pressure of college graduates. 4.It is said that hot springs have curative effects, so they have become a tourist bathing place where people flock. 【解析】 1.考察时态。根据提醒,本句为目前完毕时;“努力”effort,“年度小目”little annual goal,“实现”realize,再结合其他汉语提醒,故本句译为:Have you achieved the efforts you made to realize your little annual goal? 2.考察短语。根据提醒,本句为一般目前时;“行动出于爱”act from love, “回报”in return,“期待”expect,再结合其他汉语提醒,故本句译为:We act from love and expect nothing in return. 3.考察短语。根据提醒,本句为一般目前时;“并非人人”not everyone(是三单),“懂得”be aware of , “就业压力”pressure of employment,再结合其他汉语提醒,故本句译为:Not everyone is aware of the employment pressure of college graduates. 4.考察固定句型和定语从句。根据提醒,本句为一般目前时;“听说”it is said that…,“温泉”hot spring,“有效”have effects,“蜂拥而至”flock,“旅游洗浴地方”做先行词,从句中缺乏地点状语用where引导定语从句,再结合其他汉语提醒,故本句译为:It is said that hot springs have curative effects, so they have become a tourist bathing place where people flock. 8.高中英语翻译题:翻译句子 (根据汉语以及英语提醒翻译如下句子) 1.I don’t want to _________________facts(记下一系列事实) in a diary as most people do. 2._______________________除了写作), I also enjoy rock climbing. 3.______________疲劳并且气喘吁吁), Andy and Ruby were the first to reach the top of Mount Tai. 4.我仍然发现和他们交朋友很难。(find it hard to…) _____________________________________________________________________. 5.直到到家玛丽才认识到她丢了钥匙。(not until 强调句型) _____________________________________________________________________. 【答案】 1.set down a series of 2.In addition to writing 3.Tired and short of breath, 4.I still found it hard to make friends with them. 5.It was not until she got home that Mary realized that she had lost her key. 【解析】 【分析】 本题考察完毕句子和句子翻译。 1.考察短语。短语set down记下,写下;a series of一系列。句意:我不乐意像大多数人那样在日记中记流水帐。故填set down a series of。 2.考察短语。短语in addition to除了……,to是介词。句意:除了写作,我也喜欢攀岩。故填In addition to writing。 3.考察形容词。这里形容词作状语是表达伴随状语,解释阐明主语。句意: Andy and Ruby第一种抵达泰山山顶,他们又疲劳并且气喘吁吁。故填Tired and short of breath。 4.考察短语。find it hard to…发现……很难。句中it作形式宾语,真正宾语为to make friends with them.故填:I still found it hard to make friends with them.。 5.考察强调句。not until 强调句型为:It is/ was not until + 被强调部分 + that + 其他部分。从句用一般过去时,主句用过去完毕时。故填:It was not until she got home that Mary realized that she had lost her key. 9.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.已经有越来越多人求援于瑜伽(yoga)来缓和工作中压力。(turn) 2.在我们做出最终决定之前,我们务必要把有关事实考虑在内。(consideration) 3.这个游戏独特之处在于它协助孩子学会怎样应对现实生活中他们也许遇到问题。(What) 4.只有通过参与小区志愿者活动才能有效地增强学生服务大众责任感。(Only) 【答案】 1.More and more people turn to yoga to relieve the stress from work. 2.Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration. 3.What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life. 4.Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people. 【解析】 【分析】 本题考察学生对于词汇语句实境应用能力。 1.考察比较级句式和动词固定构造。分析句子构造可知,时态为一般目前时,主语为“越来越多人”,即:more and more people, 谓语动词为turn to, 意为“求援于”, “来缓和工作中压力”为目状语,可用to do 不定式表目。故翻译为:More and more people turn to yoga to relieve the stress from work. 2.考察状语从句和名词固定构造。分析句子可知,“在我们做出最终决定之前”为时间状语从句,由before 引导, 主句主语为“我们”we, 谓语为“保证”,make sure,之后可接宾语从句。提供词consideration 可构成固定构造“take sth into consideration”,意为”将……考虑在内”。故翻译为:Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration. 3.考察主语从句和疑问词+to do 不定式作宾语。分析句子可知,句子主语为“这个游戏独特之处”,可由what 引导主语从句,谓语为“在于”,可由be动词充当,“它协助孩子学会怎样应对现实生活中他们也许遇到问题”可作表语从句,且使用how to deal with the problems 短语构造。故翻译为:What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life. 4.考察倒装句式。分析句子构造可知,“只有通过参与小区志愿者活动”可由only 引导方式状语位于句首,主句使用部分倒装构造,即:only +方式状语+助动词/情态动词+主语+谓语……” ,故翻译为:Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people. 【点睛】 “only+状语置于句首引起倒装句”基本使用方法 副词only置于句首, 强调方式状语、 条件状语、 地点状语、 时间状语等状语时, 主句要进行部分倒装。即构成:Only+状语构造+助动词/情态动词+主语+谓语+其他 例如: Only in a big city was it possible to buy a new wheelchair. 只有在大都市里才能买到新轮椅。Only when we had studied the data again did we realize that there was a mistake. 只有当我们再次研究了这些数据时候, 我们才意识到出了一种错。 Only because there were some cancelled bookings did he get some tickets in the end. 某些预订被取消了, 他才得以买到了几张票。 小题4考察only引导倒装句式。需要掌握句式构造前提下,灵活御用所学词汇和短语构造。例如“参与”可由take part in 体现,“……责任感”可由the sense of…体现。 因此全句翻译为: Only by taking part in the community voluntary activities, can the stud
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:英语高二英语翻译试题和解析及解析.doc
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/13010124.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork