分享
分销 收藏 举报 申诉 / 8
播放页_导航下方通栏广告

类型口译常见习语、谚语、俗语、诗句的翻译.doc

  • 上传人:pc****0
  • 文档编号:8846251
  • 上传时间:2025-03-04
  • 格式:DOC
  • 页数:8
  • 大小:36KB
  • 下载积分:10 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    口译 常见 习语 谚语 俗语 诗句 翻译
    资源描述:
    汉译英 1. 百花齐放,百家争鸣。 Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend. 2. 搬石头砸自己的脚。 Lifting a rock only to have his own toes squashed. 3. 宾至如归。 When the visitor arrives, it is as if returning home. 4. 不到黄河心不死。 Until all is over ambition never dies. 5. 不管三七二十一。 No matter what you may say. 6. 不入虎穴,焉得虎子。 How can one get tiger cubs even without entering the tiger’s lair? 7. 趁热打铁。 Strike while the iron is hot. 8. 没有不带刺的玫瑰。 There’s no rose without a thorn. 9. 成则公侯败则寇。 People may become princes or thieves, depending on whether they’re successful or not. 10. 大智若愚。 He knows most who speaks least. 11. 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 12. 独立自主,自力更生。 To maintain independence and keep the initiative in our hands and rely on our own efforts. 13. 独木不成林。 One person cannot accomplish much. 14. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 15. 各人自扫门前雪,哪管他家瓦上霜。 Sweep the snow from your own front door, leave the frost on the other man’s roof to thaw. 16. 水能载舟,亦能覆舟。 The water that bears the boat is the same that swallows it up. 17. 狗咬吕洞宾,不识好人心。 Like the dog the bit Lu Tungbin—you bit the hand that feeds you. 18. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 19. 葫芦里卖的什么药? What’s at the back of it? 20. 既来之,则安之。 Take things as they come. 21. 己所不欲,勿施于人。 Do not do to others what you would not have others do to you. 22. 捡了芝麻,丢了西瓜。 To concentrate on minor matters to the neglect of major ones. 23. 见贤思齐。 When you see men of worth, you should think of equaling them. 24. 酒香不怕巷子深。 Good wine needs no bush. 25. 居安思危。 In time of peace prepare for war. 26. 君子之交淡如水。 A hedge between keeps friendship green. 27. 路遥知马力,日久见人心。 A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart. 28. 人言可畏。 The tongue is not steel, yet it cuts. 29. 民为贵,社稷次之,君为轻。 The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself. 30. 谋事在人,成事在天。 Man proposes, God disposes. 31. 木已成舟。 The wood is already made into a boat—What’s done is done. 32. 能者多劳。 All lay loads on a willing horse. 33. 宁为玉碎,不为瓦全。 Better die with honor than live with shame. 34. 否极泰来。 The extreme of adversity is the beginning of prosperity. 35. 舍着一身剐,敢把皇帝拉下马。 One who will risk being sliced to pieces dare unsaddle the Emperor. 36. 青出于蓝而胜于蓝。 The pupil outdoes the master. 37. 清官难断家务事。 Not even good officials can settle family troubles. 38. 人怕出名猪怕壮。 Great honors are great burdens. 39. 塞翁失马,焉知非福。 Nothing so bad, as not to be good for anything. 40. 三个和尚没水喝。 Everybody’s business is nobody’s business. 41. 少数服从多数。 The minority is subordinate to the majority. 42. 少壮不努力,老大徒伤悲。 A young idler, an old beggar. 43. 身正不怕影子斜。 A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 44. 盛名之下,其实难副。 Common fame is a liar. 45. 盛筵必散。 Even the grandest feast must have an end. 46. 生于忧患,而死于安乐。 Life springs from sorrow and calamity, and death from ease and pleasure. 47. 失之东隅,收之桑榆。 What we lose in hake we shall have in herring. 48. 十年树木,百年树人。 It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people. 49. 识时务者为俊杰。 Whosoever understands the times is a great man. 50. 逝者如斯乎!不舍昼夜。 The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night. 51. 顺其自然。 Let the nature take care of it. 52. 天生万物,唯人为贵。 Man is the most valuable among all the things that heaven fosters. 53. 天涯何处无芳草。 There are plenty of fish in the sea. 54. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。 A clear conscience is a sure card. 55. 温故而知新,可以为师矣。 He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is git to be a teacher. 56. 闻过则喜。 One rejoices when he is told to have a fault. 57. 无风不起浪。 No smoke without fire. 58. 无可奈何花落去。 Flowers fall off, do what one may. 59. 小巫见大巫。 The moon is not seen when the sun shines. 60. 星星之火,可以燎原。 Little chips light great fire. 61. 学如逆水行舟,不进则退。 Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back. 62. 雅俗共赏。 Highbrows and lowbrows alike can enjoy. 63. 眼高手低。 To have grandiose aims but puny abilities. 64. 眼见为实。 Seeing is believing. 65. 燕雀安知鸿鹄之志。 A sparrow cannot understand the ambition of a swan. 66. 心有余而力不足。 The spirit is willing but the flesh is weak. 67. 一寸光阴一寸金。 An inch of time is an inch of gold. 68. 一个巴掌拍不响。 It takes two to make a quarrel. 69. 一回生,二回熟。 First time strangers, second time friends. 70. 一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。 A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world. 71. 一招不慎满盘皆输。 One careless move loses the whole game. 72. 有朋自远方来,不亦乐乎。 It is such a delight to have friends coming from afar. 73. 鹬蚌相争,渔翁得利。 Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it. 74. 与君一席话,胜读十年书。 One evening’s conversation with a gentleman is worth more than ten year’s study. 75. 欲穷千里目,更上一层楼。 We widen our views three hundred mile by ascending one flight of stairs. 76. 欲速则不达。 More haste, less speed. 77. 这山望那山高。 The grass is greener on the other side. 78. 真金不怕火炼。 True blue will never stain. 79. 智者千虑,必有一失。 The best horse stumbles. 80. 众人拾柴火焰高。 Many hands make light work. 英译汉 1. A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林,不如一鸟在手。 2. A bird is known by its note and a man by his talk. 闻啼知鸟,闻言之人。 3. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑长一智。 4. A good beginning is half the battle. 一个良好的开端是成功的一半。 5. A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔。 6. A small leak will sink a great ship. 小洞不堵要沉大船。 7. A wise man tightens his tongue, speaking less than thinking. 智者慎言,多思少说。 8. Absence makes the heart grow fonder. 离得越久想得越甚。 9. Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。 10. All is not gold that glitters. 发光的并不都是金子。 11. All the rivers run into the sea; yet the sea is not full. 百川归海而海不盈。 12. Barking dogs do not bite. 咬犬不咬人。 13. Beggars cannot be choosers. 只好给什么就要什么。 14. Be slow to promise and quick to perform. 慢许诺,快履行。 15. Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。 16. Can not see the wood for the trees. 一叶障目,不见泰山。 17. Can the leopard change his spots! 江山易改,本性难移。 18. Care kills a cat. 忧能伤身。 19. Catch not at the shadow and lose the substance. 勿因小失大,舍本逐末。 20. Caution is the parent of safety. 小心驶得万年船。 21. Constant dropping wears away a stone. 滴水穿石。 22. Content is better than riches. 知足胜于财富(知足常乐)。 23. Diamond cut diamond. 强中自有强中手。 24. Do in Rome as Romans do. 入乡随俗。 25. Don’t put the cart before the horse. 切勿本末倒置。 26. Easy come, easy go. 来得容易去得快。 27. Empty vessels make the most noise. 无知的人爱自吹。 28. Every dog has is day. 凡人皆有得意日。 29. Every man has his faults. 金无足赤,人无完人。 30. The style is the man. 文如其人。 31. Fine feathers make fine birds. 人靠衣装,佛靠金装。 32. Fortune knocks once at least at every man’s gate. 风水轮流转。 33. Four eyes see more than two. 集思广益。 34. Great minds think alike. 英雄所见略同。 35. Great oaks from little acorns grow. 合抱之木,生于毫末。 36. Half a loaf is better than no bread. 有半块面包总比没有好。 37. He who keeps company with the wolf will learn to howl. 近朱者赤,近墨者黑。 38. He who laughs last laughs best. 谁笑到最后,谁就笑得最好。 39. If you cannot stand the heat, get out of the kitchen. 怕苦就别干。 40. If you will, you shall be taught. 处处留心皆学问。 41. Ill news comes apace. 好事不出门,坏事传千里。 42. Ill workmen often blame their tools. 拙工咎器。 43. In a clam sea, every man is a pilot. 海面平静,人人都可以当舵手。 44. In the end things will mend. 车到山前必有路。 45. It’s a long lane that has no turning. 路必有弯。 46. It never rains but it pours. 不鸣则已,一鸣惊人。 47. Jack of all trades, and master of none. 闷闷精通,样样稀松。 48. Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。 49. Kill two birds with one stone. 一箭双雕。 50. Let sleeping dog lie. 勿打草惊蛇。 51. Let’s put all the cards on the table. 让我们打开天窗说亮话吧。 52. Like father, like son. 有其父,必有其子。 53. Like knows like. 英雄识英雄。 54. Look before you leap. 三思而后行。 55. Lookers-on see more than players. 当事者迷,旁观者清。 56. Make hay while the sun shines. 趁晴晒草。 57. Many hands make light work. 众人拾柴火焰高。 58. Many kiss the baby for the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。 59. No smoke without fire. 无火不起烟(无风不起浪)。 60. One false move may lose the game. 一招不慎满盘皆输。 61. One is never too late to learn. 活到老,学到老。 62. One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。 63. Out of sight, out of mind. 眼不见为净(眼不见,心不烦)。 64. Practice makes perfect. 熟能生巧。 65. Put the cart before the horse. 本末倒置。 66. Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 67. Rome was not built in a day. 冰冻三尺,非一日之寒。 68. Speak of the devil and he will appear. 说曹操,曹操到。 69. Still waters run deep. 静水深流。 70. The early bird catches the worm. 捷足先登,笨鸟先飞。 71. The finest diamond must be cut. 玉不琢,不成器。 72. The higher up, the greater the fall. 爬得愈高,摔得愈惨。 73. The longest day must have an end. 苦难终有尽头。 74. The parent’s life is the child’s copy-book. 父母所为,子女之师。 75. The pot calls the kettle back. 五十步笑百步。 76. Things done cannot be undone. 木已成舟。 77. Time and tide wait for no man. 时不待我。 78. Too many cooks spoil the broth. 厨师多坏一锅汤。 79. To save time is to lengthen life. 节约时间就是延长生命。 80. Two heads are better than one. 一人不及两人智。
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:口译常见习语、谚语、俗语、诗句的翻译.doc
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/8846251.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork